Las palabras son pistolas cargadas

jueves, abril 28, 2005

"Llamamiento a favor de la lengua española"

Hace unos pocos días llegó a mi buzón este correo electrónico:

LLAMAMIENTO A FAVOR DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN LAS INSTITUCIONES EUROPEAS Y LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES

Preocupados por la tendencia cada vez mayor al monolingüismo o al trilingüismo en todas las Instituciones y ámbitos de trabajo de la UE, un grupo de personas queremos hacer un llamamiento general en defensa de la lengua española.

Mediante esta iniciativa pretendemos concienciar a las autoridades españolas, las instituciones comunitarias y los ciudadanos en general de la necesidad de defender y fomentar el uso del castellano tanto dentro de las Instituciones Europeas como en los contactos de éstas con los ciudadanos.

En la página de internet: http://home.tiscali.be/llamamiento/texto.htm figura el texto del llamamiento. Para suscribirlo puede enviar un mensaje con el nombre y apellidos del firmante a la siguiente dirección: llamamiento@tiscali.be. Podría ser útil añadir también la profesión o función, aunque no es imprescindible. Cada mensaje puede incluir más de un firmante. Los nombres y apellidos de los firmantes irán apareciendo entre 48 y 72 horas más tarde en la página siguiente: http://home.tiscali.be/llamamiento/firmas.htm

El llamamiento, con las firmas recogidas, se transmitirá a la Presidencia del Gobierno Español, a las Presidencias respectivas de las Instituciones de la Unión Europea y a medios de comunicación de gran difusión.

P.S. Para que esta iniciativa tenga éxito, además de la firma, es fundamental la difusión de este mensaje. Páselo.


(No podía faltar el inevitable "pásalo", aunque el autor o autores de este llamamiento son más convencionales y prefieren tratarnos de usted.)

El mensaje no tiene firma, y en la página web que se menciona figura, en efecto, el texto completo del llamamiento, pero no hay ningún dato que permita identificar a sus autores. Por razones que ahora no vienen al caso, sospecho que la iniciativa ha surgido de algunos funcionarios de la propia Unión Europea, pero, por alguna razón, han preferido mantener el anonimato.

Si alguien dispone de más información al respecto, le agradecería que me la proporcionara, porque, aunque estoy de acuerdo con las tesis del llamamiento (algún día tendremos que hablar en esta bitácora del régimen lingüístico de la UE), me niego a firmar un documento cuya procedencia desconozco.

Es peligroso tener razón en argumentos sobre los cuales las autoridades constituidas están equivocadas (Il est dangereux d'avoir raison quand les autorités constituées ont tort) (Voltaire).

miércoles, abril 27, 2005

"Biblioteca particular"

Hoy se está celebrando en el Paraninfo del Edificio Histórico de la Universidad de Salamanca una jornada de estudio en honor del poeta José Manuel Caballero Bonald. En el programa de esta jornada se cita uno de sus poemas, publicado en su poemario Diario de Argólida (1997). Tal vez se aleje un poco de los temas que trato en este weblog, pero me parece un homenaje tan hermoso a los libros que no me resisto a hacerle un hueco aquí.

BIBLIOTECA PARTICULAR

Comparecen los libros en lugares
anómalos, se juntan
con indolente asimetría:
un tropel
de vestigios locuaces,
pendencieros, irresolutos, lerdos.

He pugnado con ellos
durante muchos años: los he visto nacer,
durar, languidecer. Han resistido
intemperies, saqueos, turbamultas.

Algunos llevan dentro
la ponderada prueba de mi envidia,
los más el distintivo
incorregible de la decepción.

Mi error fue abrir un día un libro.

(Jack London,
The Sea-Wolf)

miércoles, abril 20, 2005

II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Sociales

El 28 y el 29 de este mes de abril se va a celebrar en Alcalá de Henares el II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), organizado por el Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá. Toda la información sobre este congreso (formulario de inscripción, programa...) está disponible aquí.

La TISP, aunque apenas ha comenzado su andadura en España, es uno de los campos más prometedores para los profesionales de la traducción y la interpretación en los próximos años, a la vista del crecimiento de la población inmigrante. La Universidad de Alcalá es, tal vez, la institución española que más interés le ha prestado a este campo, y es la única que ofrece un curso de posgrado para especializarse en TISP.

Las fechas de este congreso me vienen muy mal y no voy a poder asistir, aunque me encantaría poder hacerlo :o( En cualquier caso, muchas gracias por la información, Jara ;o)

Reflexiones de Saramago y Crystal sobre el lenguaje

El escritor portugués José Saramago participó ayer con varios poetas en un coloquio celebrado en Granada, tal como recoge esta noticia de la Agencia Efe publicada en Periodista Digital. En esa charla, Saramago hizo unas interesantes reflexiones sobre el lenguaje y cómo utilizarlo:

- Hablar correctamente significa "pensar bien y de modo justo".
- Con el paso del tiempo, la palabra y el lenguaje se van deteriorando, causa por la cual el ser humano en muchas ocasiones solo emite "gruñidos".
- Se debe usar un lenguaje "correcto y cultivado" en nuestras relaciones con los demás, porque "un buen uso de la palabra, también puede producir simpatías y risas entre compañeros".
- Al igual que un obrero mantiene limpios sus instrumentos de trabajo, "nosotros no debemos descuidar las herramientas con las que nos comunicamos", porque "cada palabra pesa y significa algo."

En pocas palabras: hay una manera "correcta" de expresarse, que implica disponer de una mente bien amueblada, y toda evolución lingüística es para peor. Si "descuidamos" nuestro modo de comunicarnos, acabaremos haciéndolo a base de "gruñidos".

Es muy ilustrativo contrastar este punto de vista (que, simplificando mucho, y sin ninguna intención peyorativa, podríamos denominar "purista"), muy autorizado por venir de quien viene, con otro no menos autorizado; el de David Crystal, uno de los expertos más importantes de la actualidad en el campo del lenguaje y las lenguas. Se acaba de publicar en España su último libro, La revolución del lenguaje (prólogo de Enrique Bernárdez y traducción de Francisco Muñoz de Bustillo. Madrid, Alianza Editorial, 2005. ISBN: 84-206-4730-6). Hablaremos más en profundidad de él y de las reflexiones de Crystal en los próximos días, pero, de momento, nos quedaremos con esta:

La posición contraria a adoptar palabras de otras lenguas encierra una falacia. Los puristas consideran que conduce a una transformación del carácter de la lengua, lo que supone un desastre. Si bien lo primero no deja de ser cierto, lo segundo no lo es en absoluto, como lo demuestra la historia de las lenguas [...]. Las palabras procedentes de otras lenguas siempre añaden valor semántico a la propia, permitiendo expresar los pensamientos de manera mucho más matizada. [...] De este modo, el lenguaje como un todo adquiere una nueva dimensión léxica de la que carecía con anterioridad. [...] yo valoro cada préstamo de mi repertorio lingüístico, y espero ilusionado el día en que los demás sientan lo mismo. (pp. 60-64)

Y ustedes, ¿qué opinan?

Por cierto, existe una bitácora (Saramago, opiniones) que recopila pensamientos, aforismos y reflexiones del Premio Nobel portugués. Vamos a terminar con una de ellas:

A las palabras hay que arrancarles la piel. No hay otra manera para entender de qué están hechas.

Etiquetas:

sábado, abril 16, 2005

Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes

El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español (MAEC) ha publicado recientemente una "Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales". Se divide en tres capítulos: los dos primeros están dedicados a las posibilidades de empleo en el ámbito lingüístico que ofrecen la Unión Europea y la Organización de las Naciones Unidas, respectivamente, mientras que el tercero describe los instrumentos y bases de datos terminológicas que estas organizaciones ofrecen a los profesionales de la traducción y la interpretación (todos ellos muy conocidos: Eurodicautom, el boletín Punto y Coma, UNTERM, el Index Translationum de la UNESCO...). Esta guía se puede descargar como fichero en formato PDF (212 KB).

El MAEC también dispone de un motor de búsqueda de vacantes en organismos internaciones, no solo para traductores e intérpretes, sino para todos los sectores. Asimismo, ofrece la posibilidad de inscribirse como candidato para optar a estos puestos de trabajo. Para ello, hay que rellenar un formulario en que se incluyen los datos personales, la formación y trayectoria profesional y las preferencias en cuanto al tipo de empleo y al área geográfica. Las personas inscritas (más de 16.000, según el MAEC) reciben cada semana un correo electrónico con las ofertas que se ajusten mejor a su perfil.

En la sección "Empleos en organizaciones internacionales" de la página web del MAEC se puede encontrar más información.

El mejor diplomático es aquel que habla más y dice menos (Oscar Wilde).

Más bitácoras en español sobre traducción

Por gentileza de Margaret Marks de Transblawg, aquí están otras dos bitácoras en español sobre traducción, en este caso orientadas hacia la traducción en organismos internacionales. Ambas son obra del traductor Julio Juncal.

Translation Notes es uno de los weblogs en español con más solera; la primera entrada (o post) data del 17 de diciembre de 2002, es decir, casi en la prehistoria de la blogosfera. Sin embargo, no pude localizarlo en mi primera búsqueda de bitácoras sobre traducción. Este weblog incluye, según la descripción de su autor, "Recursos, noticias, ideas y herramientas de traducción, de inglés y francés a español y viceversa en particular".

Notas Terminológicas, como indican su nombre y su descripción ("Notas terminológicas del Servicio de Traducción al español de las Naciones Unidas en Nueva York"), se centra aún más que la anterior en los aspectos terminológicos de la traducción. Esta bitácora es un poco más reciente que Translation Notes, ya que se creó el 7 de febrero de 2003.

Desde estos dos weblogs es posible suscribirse a dos listas de distribución para traductores: Transnotes, que utiliza Yahoo! Groups, y Termxchange, que funciona a través de Google Groups.

Un aforismo nunca puede ser la verdad completa; puede ser una verdad a medias o una verdad y media (Karl Kraus).

viernes, abril 15, 2005

Los latinoamericanos "desaparecen" en el doblaje

Ayer vi un episodio de una serie policíaca estadounidense y me di cuenta de una característica del doblaje que es muy común, pero que suele pasar inadvertida. Sin embargo, esta vez, por alguna razón, me resultó llamativa; tal vez fuera porque desde que empecé a escribir este blog presto más atención que antes a todo lo relacionado con el lenguaje y la traducción…

La serie de la que hablo está ambientada en Nueva York y el argumento del capítulo de ayer giraba en torno al secuestro de un chico guatemalteco; él y su familia eran inmigrantes que habían entrado en Estados Unidos de forma clandestina unos meses antes. Sin embargo, en el doblaje hablaban con el mismo acento (español peninsular estándar, por supuesto) y utilizaban el mismo registro (bastante elevado, con expresiones como “No te mortifiques”, por ejemplo) que los demás personajes.

No cabe duda de que, cuanto más se parezcan la pronunciación y el registro que emplean los actores, menos esfuerzo intelectual se le exige al espectador. Pero eliminar radicalmente las diferencias en el habla de los personajes no parece aceptable en otros casos.

Cuando se doblan películas o series estadounidenses y los personajes que no hablan inglés estándar son de origen ruso, árabe o alemán, por ejemplo, no se neutraliza su acento, sino que se intenta imitarlo, con mayor o menor fortuna (entre paréntesis, recordar que, cuando se estrenó en España El último samurai, muchos críticos y espectadores se quejaron de que el acento con que se había doblado a los actores japoneses “sonaba raro”, porque, aunque se ajustaba bastante bien a la realidad, era diferente al que estaban acostumbrados a oír en otros doblajes).

Tampoco se eliminan totalmente las diferencias de acento y de registro de los personajes en las películas y series televisivas rodadas en España. Si una serie como la que he mencionado estuviese ambientada en España y los inmigrantes fueran rumanos, no se aceptaría que hablasen sin rastro de acento extranjero y con un vocabulario propio de un licenciado universitario.

En traducción literaria esta neutralización tampoco sería admisible. Si en una novela hay diferencias entre la manera de hablar de los distintos personajes (y hay muchas obras literarias basadas en esas diferencias), un traductor competente buscará el modo de reflejarlas en su traducción.

Sin embargo, cuando en una serie o filme estadounidense aparecen personajes latinoamericanos, en nuestro país se ha establecido la convención de “transformarlos” en hablantes de español peninsular estándar. En algunos casos se dobla a estos personajes como si hablasen portugués en lugar de castellano, lo cual resuelve varios problemas de traducción, pero a expensas de la fidelidad al texto origen.

Dicho esto, no quiero que se interpreten estos comentarios como una crítica al doblaje en general, puesto que la traducción audiovisual tiene muchas servidumbres. Lo que desde el punto de vista del espectador parecen errores flagrantes, para el traductor y el director de doblaje pueden ser las únicas soluciones posibles, dadas las limitaciones de tiempo y espacio a las que se han de someter. Pero sí me resulta llamativa la facilidad con la que el público español ha aceptado que los personajes latinoamericanos sean, por usar la terminología de los estudios feministas, “invisibles”.

La pobreza del lenguaje nos debilita y puede hacernos esclavos de las ideas de otros (Giorgio Barberi Squarotti).

sábado, abril 09, 2005

Manifiesto por la liberación de la cultura

Con la excusa de combatir la copia ilegal de discos, nuestros actuales gobernantes están a punto de cometer un terrible error: criminalizar a los usuarios de Internet por el mero hecho de serlo.

El "Plan Antipiratería" (que en los círculos de Internet ya se está empezando a conocer como "plan anticultura"), aprobado en el Consejo de Ministros de ayer, se basa en una visión de la propiedad intelectual y de los derechos de autor que, a mi juicio, beneficia solo a unos pocos y perjudica a la sociedad en su conjunto. Por esa razón, os aconsejo a todos los que os dejéis caer por esta bitácora hacer clic en el banner (otra palabra para la que me encantaría disponer de una buena traducción...) que incluyo a continuación, leer el Manifiesto por la liberación de la cultura y adheriros a él:



Yo ya lo he hecho.

También os recomiendo echarle un vistazo a este magnífico artículo del periodista Juan Varela.

Todavía estamos a tiempo de presionar a nuestros actuales gobernantes para que rectifiquen. Y si no, al menos nadie podrá acusarnos de no haber ejercido nuestro inalienable derecho al pataleo.

Nada hay más destructivo del respeto por el gobierno y la ley del país que aprobar leyes que no pueden hacerse cumplir (Albert Einstein).

Actualización (11 de abril):

"El mundo de la ministra Calvo" es otro excelente artículo de José Cervera publicado hoy en la sección El Navegante del diario El Mundo. Explica con gran claridad y contundencia por qué el sedicente "plan antipiratería" es un error que creará enormes problemas a los internautas y a los creadores españoles si sus disposiciones más retrógradas e inmovilistas llegan a entrar en vigor.


 
Get Firefox!