Las palabras son pistolas cargadas

martes, septiembre 26, 2006

Traducción: ¿El final de la industria del doblaje en España? | The end of the Spanish dubbing industry?


Bueno, seguramente la cosa no sea para tanto. Pero tratándose de la ministra de Cultura, de la que ya he hablado aquí otras veces y cuya última ocurrencia ha sido cargarse el Centro de Arte Reina Sofía (suscribo por completo la opinión que sobre este asunto ha expuesto José Luis de Vicente en Elástico), no es prudente tomarse sus amenazas a beneficio de inventario.

El pasado sábado día 23, Carmen Calvo acudió al festival de cine de San Sebastián -noticia en Terra Actualidad-EFE y El Mundo (€)-, donde anunció que el Gobierno aprobará el proyecto de una nueva Ley del Cine antes de fin de año. Aparte de explayarse sobre algunas cuestiones que solo interesan a aquellos involucrados en las mezquinas guerras internas de la industria cinematográfica española, dejó caer esta bomba:

En cuanto a la nueva Ley del Cine como tal, poco adelantó Carmen Calvo. No obstante, confirmó la voluntad de su ministerio de incluir en ella un apoyo explícito al cine en versión original, en detrimento del doblaje de películas. «Nosotros», señaló, «preferimos el subtítulo al doblaje en cualquier caso, porque el doblaje no es respetuoso con la propuesta creativa que las películas presentan, ni con los actores, ni con la voz, ni con el texto, ni con nada».

[Nótese el uso del plural mayestático, tan querido por nuestra Ministra.]

Parafraseando a Les Luthiers, ¿qué podemos agregar sobre la polémica doblaje-subtitulado que no se haya dicho ya... o que sí se haya dicho? Para empezar, que los puristas (entre los que habrá que contar a la Ministra) la plantean de forma maniquea: «doblaje malo, subtitulado bueno». Sin embargo, los subtítulos no son tan «respetuosos» como da a entender Carmen Calvo. Xosé Castro, que de esto sabe algo, los define en un interesantísimo artículo en La linterna del traductor como «tachaduras en la imagen». Mientras se leen, no se puede prestar atención al lenguaje corporal de los actores, ni a la composición, ni al vestuario, ni a la fotografía, ni a la iluminación, ni a los decorados... Además, las limitaciones de espacio obligan a desechar una buena parte del texto original: Castro calcula que «en función de la película y la abundancia del texto, la merma puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras». Don Xosé aclara de inmediato que esto no tiene que suponer necesariamente una pérdida de sentido. Pero si alguien hubiera resumido las 1.200 páginas del Quijote en 300, jurase que había conservando el sentido del texto a la perfección y tratase de vendérnosla, ¿se la compraríamos? ¿Es eso «respetuoso con el texto»?

Es, pues, evidente que no existe un modo de mostrar películas a quien no conoce el idioma en que se rodaron que sea «respetuoso» al cien por cien con su «propuesta creativa» (¡qué cursilería, Dios mío!): si el doblaje no respeta los aspectos auditivos, el subtitulado no respeta los visuales.

De todas formas, por seguir el argumento (y que me perdonen mis amigas traductoras audiovisuales), podríamos aceptar que los subtítulos son menos «irrespetuosos» que el doblaje. De hecho, yo mismo prefiero ver las películas extranjeras en versión original subtitulada. Aún así, la propuesta del Ministerio de Carmen Calvo me parece un atropello. ¿Por qué? Porque la elección entre doblaje y subtitulado debe ser del espectador. Sí, es una lástima que haya tan pocas salas que proyecten películas en V.O.S., lo que me obliga a ir cada vez menos al cine y a ver más DVDs (¿se le ha ocurrido a alguien que esta podría ser un motivo tanto o más importante que la piratería por el que las salas de cine llevan varios años perdiendo espectadores?). A mi juicio, es una prueba irrebatible de que a la cultura cinematográfica le queda aún mucho camino por recorrer en España. Pero ese problema no se puede resolver imponiendo el subtitulado por decreto y subvencionándolo con mis impuestos. Porque la cultura no se impone desde arriba.

¿Y ustedes qué opinan?

(Por cierto, tal vez este artículo de The Hollywood Reporter les sirva de consuelo a los dobladores españoles: la industria italiana del doblaje, con tanta o más solera que la nuestra, tampoco atraviesa su mejor momento.)

Las películas no son planas, son esferas multifacéticas. (Akira Kurosawa)

Technorati tags:

viernes, septiembre 22, 2006

Lenguaje: Fernando Corripio y su Diccionario de ideas afines


El humorista gráfico Romeu publicó ayer, 21 de septiembre, esta viñeta en El País, y al verla no he podido evitar reír a carcajadas durante un buen rato, aunque por motivos diferentes a los que, sin duda, su autor pretendía.

Me explico. Romeu se refiere al Diccionario de ideas afines, del lexicógrafo y traductor Fernando Corripio Pérez, publicado en 1983 y reeditado siete veces desde entonces. Según parece, es muy popular entre periodistas, escritores y guionistas (ha vendido unos 20.000 ejemplares), pero también tiene sus detractores; Manuel Seco, una de las voces más autorizadas de la lexicografía en lengua española (y autor del imprescindible Diccionario de Dificultades del Español), no lo tiene en demasiada estima «porque ese tipo de diccionarios son radicalmente inexactos». No puedo opinar sobre la obra de Corripio porque nunca la he utilizado, pero sí he trabajado con el Diccionario ideológico de la lengua española, de Julio Casares (el Casares, para entendernos), y dudo mucho que otro similar le supere en ningún aspecto.



(Portada del Diccionario de ideas afines, vía El País)


El caso es que Romeu, un prototipo de progresismo y corrección política (como cualquiera que siga habitualmente sus viñetas puede atestiguar), publicita un diccionario que asocia el concepto «homosexual» a los de «pervertido, vicioso, depravado, anormal, desviado, corrompido, degenerado, pedófilo o puto», el de «homosexual hombre» al de «nefandario» (persona que comete el "pecado del que no se puede hablar sin repugnancia u horror") -y también con «sarasa, marica, maricón, cacorro, bujarrón o puto»- y el de «homosexual mujer» a los de «pervertida, viciosa o invertida» (además de con «lesbiana, tortillera, bollera, sáfica o tríbada»). Ups.

En octubre del año pasado, el colectivo de gays y lesbianas Casal Lambda de Barcelona exigió a la editorial Herder la retirada del diccionario, por considerar que éste «no sólo es denigrante para las personas con esta condición sexual, sino que la relación ideológica de la entrada "homosexual" con las de "pervertido, vicioso, depravado, anormal, desviado o corrompido" podía ser considerada delito penal». Corripio negó en la introducción a su obra que se tratara de un diccionario de sinónimos, sino «de una obra de alcance mucho más amplio y ambicioso, que abarca no sólo voces sinónimas, sino en especial otras temáticamente relacionadas pero que pueden en su semántica no tener nada que ver con aquellas». Sin embargo, el argumento no convenció al Casal Lambda. El editor Raimund Herder se disculpó y anunció que la distribución del libro no continuaría (si se busca en la página web de la editorial no aparece) y que la próxima edición será «revisada no sólo en las entradas relacionadas con la homosexualidad, sino en su conjunto». La noticia completa aquí (Terra Actualidad - EFE) y aquí (El País).

(Por cierto, la entrada «judío» tiene asociados los conceptos «mezquino» y «avaro». El País lo menciona y sugiere que se revise, pero nadie más parece haberse quejado.)

Este asunto podría dar pie a una reflexión sobre un asunto que ha saltado a la opinión pública varias veces en los últimos meses: ¿pueden los autores de diccionarios recoger definiciones que resulten ofensivas para determinados colectivos? Queda pendiente para otro día.

Esta historia tiene un epílogo chusco, que Álex Grijelmo citó en una conferencia pronunciada poco después en Guadalajara (México) como ejemplo de mala práctica periodística. Durante días, los medios de comunicación intentaron sin éxito localizar a Fernando Corripio. Como había vendido todos los derechos de su diccionario a la editorial Herder en 1985, esta no mantenía ningún contacto con él. Andrea Rizzi, en El País, lo explicó así:

El gran ausente del debate es, naturalmente, Fernando Corripio. «Hemos intentado contactar con él durante estas semanas, pero no lo hemos logrado», cuenta [Raimund] Herder. Este periódico ha intentado localizar el autor también por otras vías, sin conseguirlo.

Lógico que no lo consiguieran. Según publicó El Mundo a los pocos días, Corripio había fallecido en 1993.

Si los hombres entendieran bien los peligros que implica el uso de ciertas palabras, los diccionarios en las vitrinas de las librerías llevarían una faja roja con la frase: 'Explosivo... manejar con cuidado' (Si les hommes comprenaient mieux les dangers que comporte l'emploi de certains mots, les dictionnaires, aux devantures des librairies, seraient enveloppés d'une bande rouge: 'Explosifs. A manier avec soin'). (André Maurois)

Technorati tags:

Etiquetas:

jueves, septiembre 21, 2006

Política: Día Internacional de la Paz | International Day of Peace

Las Naciones Unidas fijaron en 2001 la fecha del 21 de septiembre como Día Internacional de la Paz.

Paz, sí, ante todo y por encima de todo, como valor fundamental en este mundo de locos...


(Forges, El País, jueves 21 de septiembre de 2006)


... pero legítima defensa también.


(Antonio Mingote, ABC, miércoles 20 de septiembre de 2006)

Nunca «por amor a la paz y a la tranquilidad» repudies tu propia experiencia y tus convicciones (Never, "for the sake of peace and quiet," deny your own experience or convictions). (Dag Hammarskjöld, Secretario General de la ONU entre 1953 y 1961.)

Technorati tags:

Etiquetas:

martes, septiembre 19, 2006

Lenguaje: Día de hablar como un pirata | Talk Like A Pirate Day

¡Cómo, grumetillo! ¿Pero aún no sabes que hoy, 19 de septiembre, es el Día internacional de hablar como un pirata (International Talk Like A Pirate Day)? ¡Rápido, marinero de agua dulce! ¡Pon proa a mi otra bitácora y navega a toda vela hacia allí si quieres saber más, por Neptuno!

Quince hombres en el cofre del muerto.
¡Yo-ho-ho, y una botella de ron!
El aguardiente y el diablo hicieron el resto.
¡Yo-ho-ho, y una botella de ron!

Technorati tags:

Etiquetas:

jueves, septiembre 14, 2006

Traducción: Traduttore, traditore... ¿y también pirata? | Traduttore, traditore... and a pirate too?

Lo que le faltaba a los pobres traductores audiovisuales. Artículo aparecido hoy en Ciberpaís (suplemento de informática del diario El País): La piratería dificulta la traducción de películas para su doblaje.

El traductor Xosé Castro Roig señaló la semana pasada [en una conferencia en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)] que «la piratería de películas entorpece el trabajo de la traducción» y destacó la «histeria y desconfianza» que en este aspecto tiene la industria de Hollywood.

La piratería obliga a trabajar al traductor de una forma «obtusa» por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso «tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios».

Castro indicó que la desconfianza se explica porque «el pirateo procede de alguien de la cadena cinematográfica».

Y claro, ya se sabe que toda cadena se rompe por su eslabón más débil.

Si a esto le unimos la reciente noticia (también de El País, vía Versión Original) de que Yuko Matsuoka, la traductora de «Harry Potter» al japonés, ha sido acusada de fraude fiscal (¡¡de 23,5 millones de euros, nada menos!! ¿Cuáles eran las tarifas de Yuko-san?), se comprende por qué a las productoras de Hollywood no les parece descabellado pensar que los traductores audiovisuales (todos ellos podridos de dinero, como es público y notorio) están conchabados con los vendedores del top manta.

Respecto a la piratería de películas, otra traductora audiovisual (cuyo nombre, por si acaso, no mencionaré) contó una curiosa anécdota en una conferencia pronunciada hace año y medio en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Una productora le había enviado un vídeo para traducir tan mutilado como los que comenta Xosé Castro: toda la pantalla en negro, excepto los labios de los actores. Dado que en esas condiciones le resultaba imposible realizar su labor con la debida calidad, la traductora se vio obligada a buscar una copia pirata en Internet y descargarla mediante una aplicación P2P. Todos los asistentes a la conferencia reímos a gusto, porque parecía absurdo tomar una medida que no sólo le ponía las cosas más difíciles de lo debido al traductor (y que, por tanto, iba en contra de los intereses de la propia productora), sino que fomentaba la piratería en vez de combatirla. Pero parece lo que hace unos meses era una anécdota chusca se ha convertido en otro obstáculo (constraint, dirían los téoricos) para la labor traductora. Cosas veredes.

(Aprovecho para recordar que Xosé Castro no sólo mantiene una excelente página personal, con mucha información y recursos útiles para traductores, sino también La mamola, una divertida bitácora.)

Hollywood es un lugar donde te pagan mil dólares por un beso y cincuenta centavos por tu alma (Hollywood is a place where they'll pay you a thousand dollars for a kiss and fifty cents for your soul). (Marilyn Monroe)

Technorati tags:

lunes, septiembre 11, 2006

Imágenes: "In memoriam"

El Roto, como casi siempre, genial.


(El País, domingo 1o de septiembre de 2006)

Hay que sobrellevar los pesares con serenidad, pero sin mengua de coraje. (Miguel de Cervantes)

Technorati tags:

martes, septiembre 05, 2006

Periodismo: El titular más estúpido | The most stupid headline

Supongo que nadie (excepto en EE. UU., donde sólo interesa el baloncesto NBA, y en el Reino Unido, donde el baloncesto no interesa en absoluto) desconoce aún que la selección española se alzó este domingo con el triunfo en el Mundobasket de Japón. Aprovecho desde aquí, como no podía ser de otra manera, para felicitar al equipo de «Pepu» Hernández. Mi generación, que se aficionó a este deporte gracias a los brillantes resultados del Mundobasket de Colombia de 1982 (cuarto puesto) y los JJ. OO. de Los Ángeles de 1984 (medalla de plata) lleva desde entonces esperando una victoria como esta; una «deuda histórica» que queda por fin saldada. Enhorabuena, campeones. A ver cuándo aprenden vuestros colegas del fútbol.


El caso es que este gran éxito del deporte español ha dado pie al diario digital El Plural para publicar el titular más divertido que he visto en muchos años:



En palabras del periodista Íñigo Sáenz de Ugarte en su bitácora Guerra Eterna, este es «el titular más estúpido en la historia del periodismo reciente. La clasificación de todos los tiempos está muy concurrida». Pero hay que reconocer el mérito del anónimo autor de este titular, porque ha conseguido lo que parecía impensable: poner de acuerdo a los blogs políticos españoles de todas las tendencias... para pitorrearse.

Alguien con buena memoria y mala uva podría recordar ahora que Enric Sopena, director de El Plural, era jefe de los Servicios Informativos de Televisión Española cuando se produjo el caso más célebre de (supuesta) publicidad subliminal en la historia de los medios de comunicación españoles, relacionado también con otra gesta de nuestro deporte: la victoria por 5-1 frente a Dinamarca en los octavos de final del Mundial de México, con cuatro goles de Emilio Butragueño. En el telediario del mediodía del 20 de junio de 1986, las siglas «PSOE» aparecieron superpuestas durante un segundo y medio o dos a unas imágenes de Butragueño marcando uno de sus tantos. Puesto que había convocadas elecciones generales para dos días más tarde, se formó un revuelo considerable.


(Imagen vía Hispamap)

Aunque por aquel entonces yo sólo tenía catorce años, recuerdo perfectamente el episodio. Y siempre me quedé con la duda de si se había tratado de una jugada genial de mercadotecnia política, de un tremendo error de apreciación (por definición, la publicidad subliminal es inútil si es muy obvia, como fue el caso) o, simplemente, de la ubicua chapuza nacional. Como no hay que atribuir a la malicia lo que puede explicar la estupidez, me inclino por la última posibilidad.

Los médicos entierran sus errores. Los abogados los cuelgan. Pero los periodistas los ponen en primera página. (Anónimo)

Technorati tags:


 
Get Firefox!