Las palabras son pistolas cargadas

jueves, noviembre 30, 2006

Literatura: Por qué Borges nunca recibió el Nobel | Why Borges was never awarded the Nobel Prize

Gracias a Una temporada en el infierno, la bitácora de Juan Pedro Quiñonero, descubro esta deliciosa entrevista que el poeta colombiano Harold Alvarado Tenorio mantuvo hace unas pocas semanas con María Kodama, la viuda de Jorge Luis Borges. Les recomiendo encarecidamente que la lean íntegra y que presten atención, sobre todo, a este pasaje:

Usted ha prolongado de alguna manera las polémicas que Borges había generado ...

Quizás sea cierto. Borges sigue vivo, lo extraño cuando viajo, en la forma como nos divertíamos, las bromas que gastábamos, la forma de llevar nuestras vidas. Cuando uno ha amado la persona que otros siguen amando hace que uno sienta el tibio calor del recuerdo y esa compañía es muy vigorosa y cierta. Borges sigue generando polémicas porque fue un hombre totalmente libre, crítico e irónico. Nunca medraba al opinar sobre algo o sobre alguien, siempre decía lo que pensaba de las cosas, no tenía obligaciones con nadie, ni aceptaba sobornos. Creía en el libre albedrío y así lo demostró con su vida tomando las decisiones sin seguir a las mayorías ni a los poderosos. Ser libre para él era no traicionarse, ser uno mismo y eso le llevo a perder, incluso el Nobel.

¿Por qué?

Porque como usted podrá recordar, en dos ocasiones burló las aspiraciones de Arthur Lundqvist, el académico sueco que prácticamente concedía el Nobel a los escritores de nuestra lengua. La primera, cuando Victoria Ocampo le trajo hasta Buenos Aires, le organizó una cena en San Isidro y puso a Borges al lado del sueco, que con su tradicional apetito de gloria leyó a Borges uno de sus poemas y Borges le dijo que le parecía digno del inventor de la dinamita, y luego, cuando en Chile le ofrecieron aquel doctorado en la Universidad Católica siendo Pinochet el dictador y le llamaron para advertirle que si iba a recibirlo no recogería el Nobel ese año y respondió que había dos cosas que un hombre no se puede permitir: Ni amenazar ni ser amenazado, ni chantajear ni ser chantajeado. Fue muy genial porque le dije: '¿por qué no lo piensa?, puede decir que no se siente bien'. No olvido que tomándome por los hombros me preguntó: '¿Usted lo haría?' Y le respondí: 'Usted sabe que no'. Entonces dijo: '¿Por qué quiere que lo haga?' Lo cierto es que ese traductor y poeta sueco no quiso nunca a Borges. Recuerdo que Lundqvist tenía un emisario español que visitaba el mundo de habla hispana recibiendo elogios de cuanto candidato había en esos años, incluso creo que el emisario recibió algún Nobel de manos del rey sueco. Pero Borges se reía mucho con ese asunto del Nobel. Recuerdo que un día lo detuvo un señor en la calle y le dijo: 'Maestro, voy a hacer una promesa a Dios para que se lo den este año', y Borges respondió: 'Dios lo libre de hacer eso, si es que Dios existe. Porque si me lo dan este año seré uno más en la ya larga lista, pero si no, me convierto en un mito escandinavo, en ese hombre que siempre se presentaba y no se lo daban, prefiero ser el mito escandinavo, el eterno aspirante'.

Yo, de mayor, quisiera ser como Borges.

Technorati tags:

viernes, noviembre 24, 2006

Traducción: anuncios varios | various adverts

Tres informaciones de servicio público (una oferta de trabajo, otra de prácticas-voluntariado y una convocatoria), vía INFOTRAD:

* * *

Oferta de trabajo:
profesores visitantes en centros escolares de los EEUU y Canadá, curso 2007/08
BOE 3 de noviembre, Orden ECI/3393/2006,de 23 de octubre

Información facilitada por Jesus Morales Arrizabalaga
--------------------------------------------------------------------

Orden ECI/3393/2006,de 23 de octubre, por la que se convocan plazas para profesores visitantes en centros escolares de los Estados Unidos y Canadá para el próximo curso 2007/08.

1.1 Las plazas que se ofrecen en Estados Unidos y Canadá están situadas en escuelas de enseñanza primaria y secundaria, donde se imparten:
a) Programas de enseñanza bilingüe y de inmersión lingüística, en los que el profesor deberá impartir las asignaturas curriculares propias del sistema educativo del estado o provincia correspondiente.
b) Enseñanza del español como lengua extranjera.
(...)
6.2 El plazo para cumplimentar la solicitud y para la presentación del resto de la documentación requerida finalizará el día 1 de diciembre de 2006.

Información completa:
http://www.boe.es/boe/dias/2006/11/03/pdfs/A38278-38288.pdf


* * *

La organización ICV Volunteers busca para febrero, marzo y abril un intérprete para prácticas-voluntariado en Ginebra. El trabajo sería en una universidad para un curso de cooperación internacional y desarrollo. No son remuneradas, pagan el viaje, habitación compartida, comidas y transporte en Ginebra.
Si estáis interesados escribid a la siguiente dirección de correo y Clara Ituero os dará los datos de contacto.
CONTACTO:
www.claraituero.com
Intérprete jurado inglés
EN,FR-ES
Socia de ASETRAD


* * *


Me complace invitarles a participar en las IV jornadas de terminología aplicada que se celebrarán durante los días 1 y 2 de diciembre en la Universidad Politécnica de Valencia.

Un cordial saludo,
Miguel Angel Candel
Subdirector de investigación
Departamento de Lingüística Aplicada
Universidad Politécnica de Valencia
Camino de Vera s/n
46022 VALENCIA (España)
Tel. 96 3877530 Ext. 75309
Fax. 96 387 7539
mcandel@upvnet.upv.es
http://www.upv.es/dla


**********************************************************
IV JORNADAS DE TERMINOLOGÍA APLICADA:
ESTUDIOS EN LEXICOGRAFÍA
**********************************************************

1 y 2 de diciembre de 2006
Universidad Politécnica de Valencia
Más información en : http://www.upv.es/dla/4jornadas.htm

Matrícula:
Normal: 50 €
Reducida: 25 € [Miembros UPV y asociación de traductores– xarxa]
Enlace a matrícula online: http://www.upv.es/dla/novedades/4jornadas/4jornadasmat.htm

PROGRAMA

VIERNES 1 DE DICIEMBRE
9:30 - 10:00 Presentación jornadas
10:00 -12:00 La naturaleza del lenguaje y la red semántica: recursividad, polisemia y creación léxica
Javier Martín Arista — Universidad de La Rioja
12:30-13:15 La terminología metafórica en textos científico-técnicos: las construcciones civiles
María Boquera Matarredona — Universidad Politécnica de Valencia
16:00 - 17:30 TEVAM (Tesaurus Ideològic i Fraseològic del Valencià Meridional) El tesaurus local com a eina productora de llengua
Ovidi Carbonell i Cortés — Universidad de Salamanca
17:30 - 18:15 Combinaciones léxicas en el inglés de la ciencia y la tecnología
Carmen Soler Monreal, Luz Gil Salom, María Carbonell Olivares — Universidad Politécnica de Valencia
18:15 - 18:30 Clausura jornadas

SÁBADO 2 DE DICIEMBRE
10:00-13:00 TALLER: GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES

Amparo Alcina # Tel. 964 72 97 59
Dpt. Traducció i Comunicació # Fax 964 72 92 66
Universitat Jaume I # alcina@trad.uji.es
Campus Riu Sec # http://www3.uji.es/~alcina
12071 Castelló

Grupo TecnoLeTTra- Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la Traducción http://tecnolettra.uji.es
Web de la Titulación de traducción e Interpretación: http://www.lti.uji.es
Web del Departament de Traducción y Comunicación: http://www.trad.uji.es

En otro orden de cosas, Josep Tarrès ha renovado y mejorado el diseño de Traduïm, su página personal (no confundir con su bitácora TraduBits). Les recomiendo que se den una vuelta por allí, en especial por la sección de recursos para traductores.


* Hoy hace un año: Literatura: "A Thanksgiving Prayer", de William S. Burroughs

Technorati tags:

miércoles, noviembre 15, 2006

Lenguaje: I Jornadas MAVIR: Tecnologías de la Lengua en la WWW

Si alguien interesado en las relaciones entre lenguaje e informática (enorme campo de trabajo para lingüistas y traductores) va a estar en Madrid mañana y pasado y no tiene otros compromisos, tal vez esta convocatoria sea de su interés:

El Consorcio MAVIR [siglas de Mejorando el Acceso y la Visibilidad de la Información Multilingüe en la Red], una red de investigación co-financiada por la Comunidad de Madrid y formada por seis grupos de investigación (UNED, UPM, UC3M, UAM, UEM y CINDOC-CSIC) y empresas de base tecnológica, celebra los próximos 16 y 17 de noviembre en Madrid sus primeras jornadas científicas y de transferencia de tecnología con el título «Tecnologías de la Lengua en la WWW: retos y mercados potenciales. Podéis encontrar información más detallada tanto en el programa oficial como en el tríptico informativo [PDF].

(Vía Barrapunto.)

Technorati tags:

Etiquetas:

sábado, noviembre 11, 2006

Traducción: La experiencia de un traductor autónomo | A freelance translator's experience

El traductor médico Llorenç Serrahima habla sobre su experiencia profesional:

Mi experiencia con el mundo de la traducción es francamente positiva. Llegué a ella como recurso de supervivencia, cuando pasé de mi puesto de director de marketing de un laboratorio farmacéutico a la cola del paro en un solo día. No conseguí nunca más un puesto de trabajo, así que me lo creé yo mismo. Soy uno de esos que dijo que sabía idiomas y por tanto pensaba que podía traducir. De esto hace diez años, y no debía andar muy errado porque desde entonces me gano la vida traduciendo, es decir, manteniendo a mi familia y pagando el colegio de mis dos hijos (quienes mientras tanto han crecido y ya están en la universidad, que tampoco es barata). Esto ha significado trabajar más horas (muchas más) que antes y cobrar menos (bastante menos), pero no me quejo: es mucho más que lo que me ofrecía el paro. Al principio trabajé mucho para editoriales y agencias que pagaban poco, pero con el tiempo he ido aprendiendo, cada vez traduzco mejor y puedo seleccionar clientes, aunque tampoco ato los perros con longanizas.
Para salir adelante en este mundo de la traducción, me he aplicado siempre el cuento de zapatero a tus zapatos. Es decir, traduzco de lo que entiendo, temas médicos en general, y no me duelen prendas si de cuando en cuando me toca trabajar mucho o pringo uno o más fines de semana seguidos. Pero no he dejado de trabajar desde hace diez años, y en este momento tengo encargos fijos hasta finales de enero.
Por otro lado, nunca me he planteado a mis clientes como rivales explotadores, sino que siempre he intentado buscar la manera de que ellos y yo ganásemos dinero. Eso ha significado a veces algún trabajillo extra para resolverles algún marrón, pero también ha significado obtener algún favor cuando lo he necesitado. Eso sí, el cliente siempre ha exigido un trabajo bien hecho. Cuando lo he hecho mal, me he equivocado o no he cumplido con un plazo, me he llevado la correspondiente bronca o incluso he perdido algún cliente, pero eso es ley de vida.
También me ha reportado alguna satisfacción, claro. Por ejemplo, a primeros de año una editorial nueva me encargó un libro gordo con muy poco tiempo. Eso me permitió montar un pequeño grupo de traductores con quienes aprendí a colaborar y conseguí cumplir el encargo. El editor también quedó satisfecho, así que me pidió que fuera a la feria del libro de Frankfurt, donde conocí mejor el mundo editorial. Los negocios no se me/le dieron mal, asi que ahora el editor me ha pedido que le dirija la división veterinaria de su editorial. Ya sé que no es la historia que pedías, pero tampoco creo que sea una historia excepcional. Creo que la traducción está hecha de la misma madera que cualquier otro trabajo: si estás empleado tienes una seguridad relativa, un horario más o menos fijo y un salario determinado a fin de mes. Si eres autónomo, tienes una seguridad relativa, un horario absolutamente variable y un salario indeterminado. Pero en ambos casos, si eres bueno y trabajas, tienes reveses y oportunidades (algunas las aprovechas y otras no), unas cosas te salen bien y otras no, has de currarte las oportunidades porque siempre hay alguien dispuesto a quitártelas y todo lo que tú quieras, pero sales adelante. Si eres mediocre, te aburres y vegetas en algún rincón poco atractivo. Si eres malo, te vas al paro. Lo que no sucede en esta ni en ninguna otra profesión es que vivas bien desde el primer día que te dedicas a ello, ya sea porque has acabado la carrera de traducción o porque has llegado por otra vía. Al principio es duro, hay mucho trabajo por hacer y poco dinero a ganar.

En fin, la profesión de traductor (sin distinción, ya sea literario, médico, técnico, jurídico o de temas económicos, de libros o artículos sueltos...) es opción muy buena de ganarse la vida. Pero hay que currar y pelearse por un buen precio. Como en todas las profesiones.


(Vía INFOTRAD)

Technorati Tags:

miércoles, noviembre 01, 2006

Educación: Ser inteligente "no mola" | Being clever is "uncool"

Siento comentar una noticia de hace casi tres meses, pero acaba de llegar a mis oídos. La PAT, un sindicato británico de profesores, ha recomendado en su congreso anual que no se llame «inteligentes» (clever) a los buenos alumnos, sino que se diga de ellos que «tienen éxito» (successful). ¿Por qué? Porque sus compañeros pueden pensar de ellos que «no molan» (uncool) y que son «aburridos», así que para que no les «estigmaticen» acaban rindiendo por debajo de su capacidad. Para más detalles (in English, of course), véanse BBC News y The Independent.

Es triste, pero muy cierto. Y, lamentablemente, el desprecio cada vez mayor por la inteligencia y la capacidad intelectual no se limita al Reino Unido o los países anglosajones. De hecho, me atrevería a decir que en España se ha generalizado más que en ningún otro lugar. Basta ver un rato nuestra deplorable televisión o permanecer unos minutos en un aula de Primaria o Secundaria para comprobarlo. Todo esto es bien sabido. Lo que me resulta curioso de este asunto es que aún haya quienes piensen que basta con denominar de otra forma a un problema para que desaparezca:

Simon Smith, profesor del colegio Sweyne Park de Rayleigh (Essex), comentó [...]: «Lamento decir que se ha desarrollado una cultura que se burla de la inteligencia. Deberíamos combatirla: cambiar el lenguaje que usamos, cambiar algo. [...] Tenemos que cambiar esto, tal vez cambiando el lenguaje que utilizamos. [...] Si usáramos la palabra «exitoso» (successful) en vez de «inteligente» (clever), todos podríamos conseguirlo en nuestro entorno y a nuestra manera.»

Típico de los pedagogos: en lugar de hacer frente a un problema, rebautizan los síntomas, a ver si así desaparecen. Logomaquia pura y dura, vaya. Los pedagogos españoles, capitaneados por Álvaro Marchesi (el individuo que, junto con sus mentores políticos, más daño ha causado a nuestro sistema educativo en las últimas tres décadas), son maestros en este arte. Y la PAT es un discípulo aventajado (perdón, quise decir «exitoso»): el año pasado sopesó, y acabó por rechazar, la idea de sustituir la palabra «failure» por «deferred success». Irónicamente, el sistema educativo español fue, hace ya muchos decenios, un precursor de esta filosofía eufemística al adoptar el término «suspenso».

En fin, disculpen el exabrupto, pero si no lo digo reviento: qué mierda de profesores derrotistas, qué mierda de pedagogos paniaguados, qué mierda de padres pasotas, qué mierda de alumnos aborregados, qué mierda de sistema educativo, qué mierda de medios de comunicación, qué mierda de sociedad. Qué mierda.

Al clavo que sobresale se le hunde a martillazos (Deru kugi wa utareru). (Proverbio japonés)

Technorati tags:


 
Get Firefox!