Las palabras son pistolas cargadas

jueves, marzo 15, 2007

122 - Literatura: H. P. Lovecraft, in memoriam


Que no está muerto lo que puede yacer eternamente,
Y con los evos extraños aun la muerte puede morir.

Hoy, 15 de marzo, se cumple el 70 aniversario del fallecimiento del maestro de Providence.

Así pues, a partir de hoy su obra original (no sus traducciones, claro) pasa al dominio público y puede ser copiada y distribuida sin restricciones. Sus relatos, poesías, colaboraciones y ensayos se pueden encontrar aquí, en formatos HTML y PDF.

Marta Peirano está conmemorando estos días en La Petite Claudine la vida y obra del gran Lovecraft. Bien merece la pena darse una vuelta por allí.

No hay en el mundo fortuna mayor, creo, que la incapacidad de la mente humana para relacionar entre sí todo lo que hay en ella. Vivimos en una isla de plácida ignorancia, rodeados por los negros mares de lo infinito, y no es nuestro destino emprender largos viajes. Las ciencias, que siguen sus caminos propios, no han causado mucho daño hasta ahora; pero algún día la unión de esos disociados conocimientos nos abrirá a la realidad, y a la endeble posición que en ella ocupamos, perspectivas tan terribles que enloqueceremos ante la revelación, o huiremos de esa funesta luz, refugiándonos en la seguridad y la paz de una nueva edad de las tinieblas (The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the light into the peace and safety of a new dark age). (Comienzo de La llamada de Cthulhu - The Call of Cthulhu)



Technorati tags:

Etiquetas:

martes, marzo 13, 2007

121 - Traducción: Nuevas bitácoras | New weblogs

El sábado se cumplió el segundo aniversario de esta bitácora y el primero de su «hermana pequeña», Lenguas entrelazadas. Y lo primero que debo hacer es dar las gracias a todos aquellos internautas que la han visitado, han dejado sus comentarios o la han enlazado desde sus propias páginas web. Les estoy muy agradecido.

En una de mis primeras anotaciones, me quejé del escaso número de bitácoras dedicadas a la traducción, sobre todo en español. Por fortuna, cada vez son más:

De traducciones y otras rarezas lingüísticas (Eugenia Arrés): «Bitácora dedicada a las curiosidades de la profesión del traductor-intérprete, así como a otros recursos lingüísticos de interés para alumnos y profesionales». Además, se hace eco de numerosas noticias relacionadas con la profesión.

Maremagnum (EN y ES): creo que Pilar T. Bayle no necesita presentación. No haber mencionado antes sus más que recomendables bitácoras es un despiste imperdonable por mi parte.

Mariela Eula: interesante, sobre todo para los interesados en las teorías traductológicas, aunque lleva meses sin actualizarse.

traduBlog: lo mantienen ocho estudiantes de Traducción e Interpretación, si bien la «cabeza visible» es su coordinador, Oliver Carreira, que en los últimos meses se ha convertido en un comentarista muy activo en todos las bitácoras sobre traducción en español, algo muy de agradecer. Mucho ánimo y suerte.

Traducción: «Opiniones y experiencias sobre Traducción, Localización y Globalización». La mantienen (de forma más bien esporádica, por desgracia) Monse, Pablo y Sergio desde Santiago de Chile.

Turjuman árabe: dedicado a la traducción árabe<->español.

Aprovechando la incorporación de estas bitácoras a mi lista de enlaces, he decidido llevar a cabo una «limpieza de primavera» anticipada. Así pues, he eliminado de la lista aquellos blogs que han desaparecido (Blinger: A linguistics & ESL Blog, Paranoias de un traductor, Paul Frank's Language Jottings y El Rincón de Jean Marie) y he marcado con un asterisco aquellos que aún existen pero han dejado de funcionar o se han mudado a otra dirección. Además, he puesto en «cuarentena» las bitácoras que llevan varios meses sin actualizarse. Y también he añadido varios blogs que han tenido la gentileza de enlazarme:

Az-Pulso (Félix Soria) (ES)
Casa das letras (ES, GAL)
Life in translation (EN)
Room of one's own (Dora Reis) (PT)

Actualización (20 de marzo):
En los comentarios se me ha hecho notar amablemente que no mencioné en esta anotación la bitácora Into Spanish Translation. No lo hice porque no está en español. Sin embargo, dado que trata sobre traducciones al español (como su propio nombre indica), está escrita por un español, su propósito -promover las traducciones de calidad y las buenas prácticas profesionales- es muy loable y el contenido es más que interesante, bien merece una mención especial. Dicho queda.

No sé por qué siempre se piensa mal de los traductores y, sin embargo, todos estamos de acuerdo en que la literatura rusa es admirable... (Jorge Luis Borges)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

jueves, marzo 08, 2007

120 - Lenguas: Mapas lingüísticos de España | Linguistic maps of Spain

Todos los mapas lingüísticos son, en buena medida, arbitrarios. Es inevitable, pues la definición de una lengua y, por tanto, su delimitación geográfica, no se basa en criterios científicos objetivos. Aún así, el mapa lingüístico de España y Portugal publicado en la página web de Ethnologue se lleva la palma en cuanto a arbitrariedad:


(Clic sobre la imagen para ampliarla)

El catálogo Ethnologue goza de gran prestigio; por eso me ha extrañado mucho encontrar allí un mapa tan discutible como este.

¿Por qué se ha omitido el nombre tradicional de la lengua de Miranda do Douro y su alfoz: mirandés? ¿Desde cuándo el habla de Tràs-os-Montes se considera gallego y no portugués? ¿Y desde cuándo el eusquera es la lengua de la parte oriental de Cantabria? ¿Por qué se distingue un «extremeño» (¿castúo?), cuyo dominio coincide, casualmente, con los límites de la comunidad de Extremadura, y no un andaluz o un canario-andaluz? Y, ya que los autores del mapa han decidido ser tan precisos que han incluido a la Isla de Alborán dentro del dominio lingüístico del castellano, pese a carecer de población permanente, ¿por qué han omitido a Olivenza en el del portugués?

(Prefiero no comentar el hecho de que no se ha distinguido entre catalán y valenciano, porque ese es un campo de minas en el que lo más prudente es no aventurarse. Y ahora que caigo, tampoco figura el murciano/panocho...)

Doctores tiene la Iglesia (en este caso, SIL International), y reconozco que no soy filólogo, sino traductor y docente, pero algunos de sus criterios se me escapan.

Me convence más este otro mapa, elaborado por Proel (Promotora Española de Lingüística, que, curiosamente, colabora con SIL International):


(Clic sobre la imagen para ampliarla)

Se puede tener idioma sin dinero, propiedades, gobierno ni matrimonio, pero no se puede tener dinero, propiedades, gobierno ni matrimonio sin idioma (You can have language without money, property, government or marriage, but you cannot have money, property, government or marriage without language). (John Searle)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

domingo, marzo 04, 2007

119 - Traducción: Entrevista con Juan José Arevalillo

En el portal Y ahora qué, dirigido a estudiantes y titulados universitarios, se ha publicado esta interesante (aunque breve) entrevista con Juan José Arevalillo Doval, director de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos y presidente de la Asociación de Empresas de Traducción.

Me quedaría con estas dos frases:
«Se contrata por la aptitud y se despide por la actitud.»
«Todo el mundo que chapurrea un segundo idioma, se cree traductor. Todos tenemos dos manos, y no todos sabemos tocar el piano.»

(Vía INFOTRAD)

Technorati tags:

118 - Lenguas: Subvenciones curiosas | Curious subsidies

Es inevitable. Cuando, por un lado, se asume el principio de que la cultura y la promoción de las lenguas minoritarias (o minorizadas; no es mi intención ofender a nadie) han de recibir subvenciones públicas, y, por otro, se acepta que cualquier cosa es cultura, se acaba subvencionando cualquier cosa.

Literalmente, cualquier cosa:


Y es que, cuando un gobierno desea que una lengua minoritaria/minorizada llegue hasta el último rincón de una sociedad, está obligado a subvencionar la producción, distribución y doblaje de películas de todos los géneros. Eso implica invertir mucho dinero público. En estos tiempos nada es gratis, ya se sabe:

Conrad [Son] [...] también recibió en 2005 otra subvención de 10.000 euros del mismo departamento [la Secretaría de Política Lingüística del Gobierno catalán] por «un filme érotico» en concepto «de gastos de edición, sincronización del audio en catalán y la creación de títulos», según fuentes de la Secretaría de Política Lingüística.

Como dice Josep-Lluís Carod-Rovira, desplegando una capacidad para el lirismo muy infrecuente entre nuestros políticos:

[...] una lengua normal ha de estar presente en todos los ámbitos, ha de ser capaz -si quiere y puede- de llegar a todas las partes y penetrar en los agujeros más recónditos. La convivencia de dos o tres lenguas en un mismo punto puede ser, además, una experiencia enriquecedora y apasionante.

¿Quién puede negarlo?

(Noticia publicada en el diario ABC el pasado día 17 de febrero. Por si en el futuro desaparece de la hemeroteca, he dejado, como de costumbre, una captura de pantalla con la noticia completa aquí.)

Creo que con el tiempo mereceremos que no haya gobiernos. (Jorge Luis Borges)

Technorati tags:

Etiquetas: , ,


 
Get Firefox!