<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635</id><updated>2011-12-16T23:09:23.781+01:00</updated><category term='bitácoras'/><category term='Internet'/><category term='TRIAC'/><category term='personal'/><category term='tiras cómicas'/><category term='lenguaje'/><category term='El Roto'/><category term='lenguas'/><category term='periodismo'/><category term='Día del Traductor'/><category term='felicitaciones'/><category term='ATIC'/><category term='Quino'/><category term='Navidades'/><category term='traducción'/><category term='publicidad'/><category term='política'/><category term='doblaje'/><category term='Arturo Pérez-Reverte'/><category term='literatura'/><category term='Año Nuevo'/><category term='lingüística'/><category term='insultos'/><category term='enseñanza'/><category term='humor'/><title type='text'>Las palabras son pistolas cargadas</title><subtitle type='html'>Bitácora en español sobre lenguas, lenguaje y traducción. | Weblog in Spanish about languages, language and translation. | Weblog auf Spanisch über den Sprachen, der Sprache und der Übersetzung.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>132</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-5877494375728604682</id><published>2007-12-25T12:52:00.000+01:00</published><updated>2007-12-25T13:25:44.359+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='felicitaciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Año Nuevo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Navidades'/><title type='text'>132 - Lenguas: Feliz Navidad y próspero Año Nuevo... y mucha luz para todos</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;Desde hace miles de años los seres humanos hemos aprovechado estas fechas para celebrar el mismo acontecimiento una y otra vez: el regreso de la luz a nuestras vidas. Persas, vedas, celtas y romanos, aztecas y tribus germanas, todos acogieron durante siglos el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Solsticio#El_Solsticio_de_diciembre"&gt;solsticio de invierno&lt;/a&gt; como el momento simbólico en que la luz comienza a vencer a las tinieblas. Días más largos y noches más cortas.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Le tomo prestado a Aberron (Antonio Martínez Ron) este fragmento de su &lt;span style="font-style: italic;"&gt;post&lt;/span&gt; de hoy en &lt;a href="http://fogonazos.blogspot.com/2007/12/luz.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fogonazos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; para desearles de corazón a ustedes y a sus seres queridos toda la luz del Universo para estas fiestas y para 2008. Y también, como no podía ser menos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Afrikaans&lt;/span&gt; Geseënde Kersfees en 'n gelukkige nuwe jaar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Albanés&lt;/span&gt; Gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alemán&lt;/span&gt; Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Árabe&lt;/span&gt; اجمل التهاني بمناسبة الميلادو حلول السنة الجديدة&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Azerí&lt;/span&gt; Tezze iliniz yahsi olsun&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bajo Sajón&lt;/span&gt; Heughliche Winachten un 'n moi Nijaar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bielorruso&lt;/span&gt; З Новым годам i Калядамi&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bretón&lt;/span&gt; Nedeleg laouen ha bloavezh mat&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Búlgaro&lt;/span&gt; Честита Коледа! Щастлива Нова Година&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Catalán&lt;/span&gt; Bon Nadal i feliç any nou&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Checo&lt;/span&gt; Veselé vánoce a šťastný nový rok&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chino (Cantonés)&lt;/span&gt; 聖誕節同新年快樂&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chino (Mandarín)&lt;/span&gt; 聖誕節和新年快樂 [圣诞节和新年快乐]&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comanche&lt;/span&gt; Tsaa Nuu sukatu Waa Himaru&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Coreano&lt;/span&gt; 메리 크리스마스 새해 복 많이 받으세요&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Córnico&lt;/span&gt; Nadelik lowen ha blydhen nowydh da&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Danés&lt;/span&gt; Glædelig jul og godt nytår&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eslovaco&lt;/span&gt; Veselé vianoce a šťastný nový rok&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Esloveno&lt;/span&gt; Vesel Božič in srečno novo leto&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Esperanto&lt;/span&gt; Bonan Kristnaskon kaj feliĉan novan jaron&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Estonio&lt;/span&gt; Häid Jõule ja õnnelikku uut aastat&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eusquera&lt;/span&gt; Zorionak eta urte berri on&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Feroés&lt;/span&gt; Gledhilig Jol og eydnurikt nyggjar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Finés&lt;/span&gt; Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Flamenco&lt;/span&gt; Zalig kerstfeest en gelukkig Nieuwjaar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Francés&lt;/span&gt; Joyeux Noël et bonne année&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Frisio&lt;/span&gt; Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gaélico (Escocia)&lt;/span&gt; Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gaélico (Irlanda)&lt;/span&gt; Nollaig Shona agus Athbhliain faoi mhaise duit&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gaélico (Isla de Man)&lt;/span&gt; Nollick ghennal as blein vie noa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Galés&lt;/span&gt; Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gallego&lt;/span&gt; Bo Nadal e próspero aninovo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Griego&lt;/span&gt; Καλά Χριστούγεννα και Ευτυχισμένο το Νέο Ετος&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Groenlandés&lt;/span&gt; Juullimi ukiortaasamilu pilluaritsi&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hausa&lt;/span&gt; Barka da Kirsimatikuma barka da sabuwar shekara&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hebreo&lt;/span&gt; חג מולד שמח ושנה טובה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hindi&lt;/span&gt; क्रिसमस और नव वर्ष मंगलमय हो&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Húngaro&lt;/span&gt; Kellemes karácsonyt és boldog új évet&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ilocano&lt;/span&gt; Naimbag a Pascua ken Naragsac nga Baro nga Tawen!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Indonesio&lt;/span&gt; Selamat hari Natal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Inglés&lt;/span&gt; Merry Christmas and a happy New Year&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Islandés&lt;/span&gt; Gleðileg jól og farsælt komandi ár&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Italiano&lt;/span&gt; Buon Natale e felice anno nuovo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Japonés&lt;/span&gt; クリスマスと新年おめでとうございます&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jèrriais&lt;/span&gt; Bouan Noué et Bouanne Année&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kazako&lt;/span&gt; Жаратканнын туысы жене Жана Жылыныз кутты болсын&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kirguís&lt;/span&gt; Жаратканнын туысымен Жана Жылыныз кутты болсын&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kurdo (Kurmanji)&lt;/span&gt; Kirîsmes u ser sala we pîroz be&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kurdo (Sorani)&lt;/span&gt; Kirîsmes u salî nwêtan lê pîroz bê&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ladino (judeoespañol)&lt;/span&gt; Noel alegre i felis anyo muevo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Latín&lt;/span&gt; Natale hilare et annum faustum&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Letón&lt;/span&gt; priecīgus Ziemassvētkus un laimīgu Jauno gadu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Macedonio&lt;/span&gt; срекан Божик и Нова година&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Maltés&lt;/span&gt; Il-Milied u s-sena t-tabja&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Maorí&lt;/span&gt; Meri Kirihimete Ka puta a Matariki, ka rere a Whanui, ko te tohu o te tau&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mapunzugun&lt;/span&gt; ayüwün-ngechi lleqün antü ka küpalechi we tripantu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Monegasco&lt;/span&gt; Festusu Natale e Bona ana noeva&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Neerlandés&lt;/span&gt; Prettige Kerstdagen en een gelukkig nieuw jaar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noruego (Bokmål)&lt;/span&gt; God jul og godt nyttår&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noruego (Nynorsk)&lt;/span&gt; God jol og godt nyttår&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Occitano&lt;/span&gt; polit Nadal e bona annada&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oriya&lt;/span&gt; Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Persa-Farsi&lt;/span&gt; كرسمس مبارکسال نو مبارک&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Polaco&lt;/span&gt; Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Portugués&lt;/span&gt; Feliz Natal e próspero ano novo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Punyabí&lt;/span&gt; ਕਰਿਸਮ ਤੇ ਨਵਾੰ ਸਾਲ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quenya&lt;/span&gt; Alassëa Hristomerendë! Alassëa Vinyarië!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rapanui&lt;/span&gt; koa ite navidad ote mata hiti api&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rumano&lt;/span&gt; Crăciun fericit şi un an nou fericit&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ruso&lt;/span&gt; С Рождеством Христовым и С наступающим Новым Годом&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Serbio (Ortodoxo)&lt;/span&gt; Христос Се Родии Сређна Нова Година&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Serbio (No-Ortodoxo)&lt;/span&gt; Срђан Божиђ и Сређна Нова Година&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Serbocroata&lt;/span&gt; sretan Božic i uspješna Nova godina&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Siciliano&lt;/span&gt; Bon Natali e filici annu novu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sindarin&lt;/span&gt; Mereth Veren e-Doled Eruion! Garo Idhrinn Eden Veren!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Somalí&lt;/span&gt; Ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sueco&lt;/span&gt; God jul och gott nytt år&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tagalo&lt;/span&gt; Maligayang Pasko at manigong bagong taon&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tailandés&lt;/span&gt; เมอรี่คริสต์มาส และสวัสดีปีใหม่&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Turco&lt;/span&gt; Yeni yılınızı kutlar, sağlık ve başarılar dileriz&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ucraniano&lt;/span&gt; Bеселого Різдва і з Новим Роком&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Espero que no haya habido ningún error ni falta de ortografía; de ser así, mis disculpas.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguas" rel="tag"&gt;lenguas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/felicitaciones" rel="tag"&gt;felicitaciones&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Navidades" rel="tag"&gt;Navidades&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/A%c3%b1o+Nuevo" rel="tag"&gt;Año Nuevo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag"&gt;Las palabras son pistolas cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-5877494375728604682?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/5877494375728604682/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=5877494375728604682' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/5877494375728604682'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/5877494375728604682'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/12/131-lenguas-feliz-navidad-y-prspero-ao.html' title='132 - Lenguas: Feliz Navidad y próspero Año Nuevo... y mucha luz para todos'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-6537142385170767140</id><published>2007-10-17T23:33:00.000+02:00</published><updated>2007-10-18T01:20:05.586+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><title type='text'>131 - Humor: Kit de reducción de estrés | Stress reduction kit</title><content type='html'>Especialmente indicado para traductores y docentes ;o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RxaADaCVMoI/AAAAAAAAAHc/tCQC0TLhKyc/s1600-h/Kit_de_reducci%C3%B3n_de_estr%C3%A9s.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RxaADaCVMoI/AAAAAAAAAHc/tCQC0TLhKyc/s320/Kit_de_reducci%C3%B3n_de_estr%C3%A9s.jpg" alt="Kit de reducción de estrés" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5122422422197580418" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;center&gt;(Como de costumbre, clic sobre la imagen para ampliarla. Versión en inglés &lt;a href="http://www.flickr.com/photo_zoom.gne?id=1483037699&amp;size=o"&gt;aquí&lt;/a&gt;.)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/humor" rel="tag"&gt;humor&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/kit+de+reducci%c3%b3n+de+estr%c3%a9s" rel="tag"&gt;kit de reducción de estrés&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+palabras+cargadas" rel="tag"&gt;Las palabras son palabras cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-6537142385170767140?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/6537142385170767140/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=6537142385170767140' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/6537142385170767140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/6537142385170767140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/10/131-humor-kit-de-reduccin-de-estrs.html' title='131 - Humor: Kit de reducción de estrés | Stress reduction kit'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RxaADaCVMoI/AAAAAAAAAHc/tCQC0TLhKyc/s72-c/Kit_de_reducci%C3%B3n_de_estr%C3%A9s.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-7668566215258389707</id><published>2007-09-25T15:26:00.001+02:00</published><updated>2007-09-25T16:30:34.340+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Día del Traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TRIAC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ATIC'/><title type='text'>130 - Traducción: Celebración del Día del Traductor en Barcelona | Translator's Day Celebration in Barcelona</title><content type='html'>En un amable correo, Óscar Nabais me envió hace cuatro días el programa de actividades previstas para el próximo sábado día 29 en Barcelona por las asociaciones &lt;a href="http://www.atic.cc/"&gt;ATIC&lt;/a&gt; (Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y &lt;a href="http://www.traductors.com/"&gt;TRIAC&lt;/a&gt; (Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio) para conmemorar el &lt;a href="http://www.translators.org.za/indexes/english/jerome/jerome-history.html"&gt;Día del Traductor&lt;/a&gt; -del que ya hablé &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/09/traduccin-feliz-da-del-traductor-happy.html"&gt;aquí&lt;/a&gt; hace dos años-. Con mucho gusto lo reseño aquí; pido disculpas a Nabais por haber tardado varios días en hacerlo, pero en mi nueva situación no me resulta fácil conectarme a Internet. De todos modos, los interesados aún están a tiempo de participar en el concurso de pifias, cuyo resultado estoy impaciente por ver ;o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un cordial saludo para Nabais, para los organizadores y para todos los participantes en los actos, que espero sean un gran éxito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Corto y pego:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;* * *&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buenos días,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este año las asociaciones &lt;a href="http://www.atic.cc/"&gt;ATIC&lt;/a&gt; (Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y &lt;a href="http://www.traductors.com/"&gt;TRIAC&lt;/a&gt; (Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio) han organizado una jornada muy especial con el fin de celebrar el Día Internacional de la Traducción, que tendrá lugar el día 29 de septiembre a las 17 h, en la sala Maria Aurèlia Capmany del Centro Cívico Centro Cívico Pati Llimona de Barcelona (España).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El lema adoptado este año es una adaptación del recomendado por la FIT: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¡NO MATES EL MENSAJE! Dirígete a los profesionales de la traducción&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adjunto el programa de la jornada y las bases de los concurso de pifias que se ha organizado. También podéis encontrar esta información a las páginas web de TRIAC y ATIC:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traductors.com/"&gt;http://www.traductors.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.atic.cc/noticies/ddt07.htm"&gt;http://www.atic.cc/noticies/ddt07.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si queréis asistir al acto, debéis confirmar vuestra asistencia escribiendo un mensaje a &lt;a href="mailto:ddt@atic.cc"&gt;ddt@atic.cc&lt;/a&gt; o a &lt;a href="mailto:triac@traductors.com"&gt;triac@traductors.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otra parte, si deseáis venir a la cena, es necesario hacer una reserva antes del día 24 de septiembre a &lt;a href="mailto:ddt@atic.cc"&gt;ddt@atic.cc&lt;/a&gt; o a &lt;a href="mailto:triac@traductors.com"&gt;triac@traductors.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os agradecemos que hagáis la máxima difusión de la jornada entre aquellas personas que puedan estar interesadas. ¡Os esperamos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PROGRAMA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17 h  Exposición y entrega de premios del concurso de pifias. Se proyectarán las pifias de traducción recibidas y se hará un pequeño comentario conjunto. Después se procederá a la entrega de premios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18 h  Mesa redonda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se abordará la situación en que se encuentran los diferentes sectores que representen las asociaciones de traductores o de intérpretes invitadas, los proyectos presentes y de futuro que llevan a cabo con el fin de mejorar para la visibilidad del traductor y la mejora de la profesión y los posibles canales de colaboración que pueden establecerse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Participan: ACEC, ACETT, ACILS, AELC, AIIC, ASETRAD, ATIC, ATIJC, ATIP, MET, TRIAC, Linguamón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Modera: Pau Vidal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21 h Cena&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Iremos a cenar al restaurante Horiginal de la calle Fernandina, 29 (frente al MACBA). El precio aproximado de la cena es de 25 € más IVA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• ASISTENCIA AL ACTO EN EL PATI LLIMONA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Confirmad vuestra asistencia escribiendo un mensaje a &lt;a href="mailto:triac@traductors.com"&gt;triac@traductors.com&lt;/a&gt; o a &lt;a href="mailto:ddt@atic.cc"&gt;ddt@atic.cc&lt;/a&gt;. Aforo limitado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• CONCURSO DE PIFIAS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si deseáis participar, enviad una fotografía de las pifias de traducción, redacción, interpretación, etc. que encontréis y su posible corrección antes del día 28 de septiembre a &lt;a href="mailto:nyaps@atic.cc"&gt;nyaps@atic.cc&lt;/a&gt;. Adjunto a continuación las bases del concurso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1º premio: un curso gratuito (de entre los que organizan este año ATIC o TRIAC).&lt;br /&gt;2º premio: un lote de libros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;BASES DEL CONCURSO DE PIFIAS DEL DÍA DEL TRADUCTOR 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¡NO MATES EL MENSAJE!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buscamos errores lingüísticos en traducciones con calcos flagrantes, pifias o desaciertos. Queremos evidenciar con ello que demasiado a menudo se prescinde de los profesionales de la traducción y que los mensajes que resultan pueden ser incoherentes, equivocados o incluso ridículos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fin, que prescindir de un buen traductor puede «matar el mensaje».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Envíanos una foto del cartel, etiqueta, instrucción, etc. que contenga el error a &lt;a href="mailto:nyaps@atic.cc"&gt;nyaps@atic.cc&lt;/a&gt; antes del día 28 de septiembre. Cuanto mayor sea la calidad de la imagen, mejor. ¡También puede ser un vídeo o una grabación sonora!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Escribe también una posible corrección del error.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No olvides de poner tu nombre, el lugar y la fecha y el lugar donde los has encontrado. (Si quieres, puedes añadir otros comentarios).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Premiaremos el mejor conjunto de pifia + corrección. Se valorará la originalidad, el humor y el de la enmienda.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;El jurado está formado por miembros de ATIC y TRIAC.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Buena cacería!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%c3%b3n" rel="tag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/D%c3%ada+del+Traductor" rel="tag"&gt;Día del Traductor&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/ATIC" rel="tag"&gt;ATIC&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/TRIAC" rel="tag"&gt;TRIAC&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag"&gt;Las palabras son pistolas cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-7668566215258389707?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/7668566215258389707/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=7668566215258389707' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/7668566215258389707'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/7668566215258389707'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/09/130-traduccin-celebracin-del-da-del.html' title='130 - Traducción: Celebración del Día del Traductor en Barcelona | Translator&apos;s Day Celebration in Barcelona'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-3917520400483463133</id><published>2007-08-31T02:51:00.000+02:00</published><updated>2007-08-31T03:55:45.203+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bitácoras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Internet'/><title type='text'>129 - Internet: Día del Blog 2007 | BlogDay 2007</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a href="http://www.blogday.org/" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.blogday.org/images/badge_green.gif" alt="Blog Day 2007" height="130" width="155" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A todo esto, hoy 31 de agosto es el tercer BlogDay. Recuerdo a los despistados en qué consiste:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Qué es el BlogDay?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El BlogDay es el día de los blogueros, ha sido creado para que los blogueros conozcan otros blogueros, de otros países y de otros centros de interés. El 31 de agosto es el día en el que los blogueros dan a conocer otros autores. ¡Así de sencillo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Qué ocurrirá durante el BlogDay?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toda la jornada del 31 de agosto, los blogueros en el mundo entero postearán un artículo recomendando 5 nuevos blogs, preferentemente blogs diferentes a su propia cultura, punto de vista y posición. Así, ese día, el 31 de agosto, los lectores descubrirán otros autores alejados de su entorno habitual. Es un día para descubrir nuevos blogueros y nuevas experiencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Las instrucciones del BlogDay:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Encontrar 5 nuevos blogs que consideras interesantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Informar o advertir a los autores seleccionados tu recomendación para el BlogDay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Escribir una descripción corta de cada blog y enlazarlos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Publicar una entrada el 31 de agosto, el BlogDay, mencionando los 5 blogs que recomiendas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Agregar el tag BlogDay de Technorati: &lt;a href="http://technorati.com/tag/BlogDay2007"&gt;http://technorati.com/tag/BlogDay2007&lt;/a&gt; y un enlace al sitio BlogDay: &lt;a href="http://www.blogday.org/"&gt;http://www.blogday.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¡A celebrar el BlogDay!&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(Texto tomado de &lt;a href="http://blogday.wikispaces.com/about_esp"&gt;blogday.wikispaces.com&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bueno, pues allá van mis cinco recomendaciones. Por orden alfabético:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://argantonios.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Argantonios&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: Imprescindible para los interesados en la historia antigua de la Península Ibérica.&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://historiasconhistoria.blogia.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Historias con Historia&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: Mi último descubrimiento, por cortesía de la extraordinaria bitácora &lt;a href="http://fogonazos.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fogonazos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Aspectos poco conocidos de la Historia pero de gran interés, desde la biografía de &lt;a href="http://historiasconhistoria.blogia.com/2007/052401-viriato-el-caudillo-guerrillero..php"&gt;Viriato&lt;/a&gt; hasta el mini tanque alemán &lt;a href="http://historiasconhistoria.blogia.com/2007/081401-el-pequeno-goliath.php"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Goliath&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, pasando por la &lt;a href="http://historiasconhistoria.blogia.com/2007/051901-la-falcata-terror-romanorvm.php"&gt;falcata ibérica&lt;/a&gt;, los &lt;a href="http://historiasconhistoria.blogia.com/2007/063001-torpedos-humanos.-los-maiale-.php"&gt;torpedos humanos italianos&lt;/a&gt;, los &lt;a href="http://historiasconhistoria.blogia.com/2007/082401-elefantes-verdugos.php"&gt;elefantes verdugos&lt;/a&gt; de la India, la &lt;a href="http://historiasconhistoria.blogia.com/2007/083101-musica-romana.php"&gt;música de la antigua Roma&lt;/a&gt;...&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.humorgraficojr.com/blog/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;JRMora, Humor gráfico&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: Fue finalista en la categoría de Humor de los &lt;a href="http://www.20minutos.es/premios_20_blogs/"&gt;premios 20Blogs&lt;/a&gt;, convocados por el diario &lt;a href="http://www.20minutos.es/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;20Minutos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, y es por algo. Viñetas muy incisivas, que hacen pensar; qué difícil es eso en estos tiempos...&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://strangemaps.wordpress.com/"&gt;strange maps&lt;/a&gt;: Si usted es de los que piensa que la cartografía es algo abstruso y aburrido, dése una vuelta por este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt;. Mapas &lt;a href="http://strangemaps.wordpress.com/2007/05/08/110-cooch-behar-the-mother-of-all-enclave-complexes/"&gt;curiosos&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://strangemaps.wordpress.com/2007/07/06/141-europe-as-a-queen/"&gt;artísticos&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://strangemaps.wordpress.com/2007/02/07/72-the-world-as-seen-from-new-yorks-9th-avenue/"&gt;pintorescos&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://strangemaps.wordpress.com/2007/04/17/105-the-tory-atlas-of-the-world/"&gt;humorísticos&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://strangemaps.wordpress.com/2007/07/15/148-oh-inverted-world/"&gt;imposibles&lt;/a&gt;... Todas las curiosidades cartográficas tienen cabida aquí.&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.alpoma.net/tecob/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tecnología obsoleta&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: En el blog del palentino Alejandro Polanco Masa (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;alpoma&lt;/span&gt;) «podrás encontrar algunos apuntes personales, junto a notas sobre de temas científicos, tecnológicos y culturales».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que las disfruten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Enriquezcámonos con nuestras mutuas diferencias&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;Enrichissons-nous de nos mutuelles différences&lt;/cite&gt;) (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Paul_Val%C3%A9ry"&gt;Paul Valéry&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/BlogDay+2007" rel="tag"&gt;BlogDay 2007&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/bit%c3%a1coras" rel="tag"&gt;bitácoras&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/blogs" rel="tag"&gt;blogs&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Nir+Ofir" rel="tag"&gt;Nir Ofir&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Argantonios" rel="tag"&gt;Argantonios&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Historias+con+Historia" rel="tag"&gt;Historias con Historia&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/JRMora%2c+Humor+gr%c3%a1fico" rel="tag"&gt;JRMora, Humor gráfico&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/strange+maps" rel="tag"&gt;strange maps&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Tecnolog%c3%ada+obsoleta" rel="tag"&gt;Tecnología obsoleta&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag"&gt;Las palabras son pistolas cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-3917520400483463133?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/3917520400483463133/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=3917520400483463133' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/3917520400483463133'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/3917520400483463133'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/08/129-internet-da-del-blog-2007-blogday.html' title='129 - Internet: Día del Blog 2007 | BlogDay 2007'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-3173014811775592988</id><published>2007-08-31T01:54:00.000+02:00</published><updated>2007-08-31T02:42:23.471+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enseñanza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personal'/><title type='text'>128 - Personal: Adiós a todo eso (2)</title><content type='html'>&lt;center&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RtdaqniTOQI/AAAAAAAAAHU/cf-Zen7EB2s/s1600-h/Superrat%C3%B3n.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RtdaqniTOQI/AAAAAAAAAHU/cf-Zen7EB2s/s400/Superrat%C3%B3n.jpg" alt="No se vayan todavía... ¡Aún hay más!" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5104648390861601026" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mis sinceras disculpas por este silencio tan prolongado. Estos meses han sido de mucho ajetreo para mí, pero por un buen motivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, al final todo salió bien, aprobé las oposiciones de Magisterio en Castilla y León y ya soy maestro de inglés. Bueno, mejor dicho, seré maestro de inglés... cuando supere el período de prácticas de seis meses que comienza el lunes 3 de septiembre. Por fortuna, las referencias que tengo de mi destino para el próximo curso (el &lt;a href="http://www.filibertovillalobos.com/"&gt;colegio público Filiberto Villalobos&lt;/a&gt; de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9jar"&gt;Béjar&lt;/a&gt;) son inmejorables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque en un principio la enseñanza no era la opción profesional que más me atraía al terminar mis estudios de &lt;a href="http://exlibris.usal.es/"&gt;TeI&lt;/a&gt;, ahora me ilusiona mucho la oportunidad que se me brinda de ayudar a mis futuros alumnos a aprender y a formarse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicho esto, tengo la esperanza de compatibilizar la docencia con la traducción cuando mi situación personal termine de asentarse. También espero que me sea posible escribir aquí y en &lt;a href="http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lenguas entrelazadas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; con más regularidad en los próximos meses. No obstante, veremos hasta dónde puedo cumplir los buenos propósitos de la vuelta de vacaciones ;o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Sólo hay una manera de ser maestro: ser discípulo de sí mismo. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Cam%C3%B3n_Aznar"&gt;José Camón Aznar&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/personal" rel="tag" class="techtag"&gt;personal&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/ense%C3%B1anza" rel="tag" class="techtag"&gt;enseñanza&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-3173014811775592988?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/3173014811775592988/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=3173014811775592988' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/3173014811775592988'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/3173014811775592988'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/08/128-personal-adis-todo-eso-2.html' title='128 - Personal: Adiós a todo eso (2)'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RtdaqniTOQI/AAAAAAAAAHU/cf-Zen7EB2s/s72-c/Superrat%C3%B3n.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-2856202826467195769</id><published>2007-06-10T23:49:00.000+02:00</published><updated>2007-06-11T00:17:23.688+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tiras cómicas'/><title type='text'>127 - Tiras cómicas: Exámenes | Exams</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rmxyo0JUGBI/AAAAAAAAAHM/--B9ApRs_hM/s1600-h/Ex%C3%A1menes_mierderos.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rmxyo0JUGBI/AAAAAAAAAHM/--B9ApRs_hM/s320/Ex%C3%A1menes_mierderos.jpg" alt="Mierda de exámenes" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5074556925657749522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Una amiga (gracias, L.), sabedora de que estoy enfrascado en la preparación de mis oposiciones -que tendrán lugar el viernes 22, deséenme suerte-, me ha enviado esta viñeta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aprovecho para dedicársela a la gente de &lt;a href="http://blog.tradublog.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;traduBlog&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y de &lt;a href="http://recursostraduccion.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Recursos telemáticos al servicio de la traducción&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, y a Pablo Muñoz Sánchez de &lt;a style="font-style: italic;" href="http://pmstrad.wordpress.com/"&gt;Algo más que traducir&lt;/a&gt;, que estos días se encuentran en la misma tesitura. Mucha suerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Es menester haber estudiado mucho para llegar a saber un poco. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Montesquieu"&gt;Montesquieu&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/tiras+c%C3%B3micas" rel="tag" class="techtag"&gt;tiras+cómicas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/personal" rel="tag" class="techtag"&gt;personal&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/ex%C3%A1menes" rel="tag" class="techtag"&gt;exámenes&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/oposiciones" rel="tag" class="techtag"&gt;oposiciones&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-2856202826467195769?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/2856202826467195769/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=2856202826467195769' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/2856202826467195769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/2856202826467195769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/06/127-tiras-cmicas-exmenes-exams.html' title='127 - Tiras cómicas: Exámenes | Exams'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rmxyo0JUGBI/AAAAAAAAAHM/--B9ApRs_hM/s72-c/Ex%C3%A1menes_mierderos.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-1728190263038259371</id><published>2007-05-27T18:23:00.000+02:00</published><updated>2007-05-27T19:19:05.328+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='insultos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arturo Pérez-Reverte'/><title type='text'>126 - Lenguaje: "Insultando, que es gerundio"</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RhFHnUFtdXI/AAAAAAAAAEc/F_okBZgODk0/s1600-h/Parental_advisory.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 180px; height: 134.4px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RhFHnUFtdXI/AAAAAAAAAEc/F_okBZgODk0/s400/Parental_advisory.png" alt="Parental Advisory-Explicit Content" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5048895397992166770" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Cada vez nos ponen más difícil insultar a la gente. Dirán algunos que no hace falta insultar a nadie, y que cuanto más difícil lo pongan, mejor. Pero dudo que tan edificante argumento sea del todo riguroso. Tal y como anda el mundo, verse insultado –cosa que, por otra parte, a muchos les importa un pimiento– es el único precio que muchos hijos de la gran puta y no pocos tontos del haba acaban pagando a cambio de la impunidad por los estragos que causan. Escueto peaje, a fin de cuentas. Además, para los que somos mediterráneos, o de donde seamos, y se nos calienta con facilidad la boca o la tecla –al arriba firmante más la tecla que la boca, pero cada cual es muy dueño–, ésa es una manera como otra cualquiera de situarse ante las cosas. Háganse cargo: el insulto como punto de vista o como desahogo final, a falta de otras posibles contundencias. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ultima ratio rerum&lt;/span&gt;, etcétera.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Tiene mucha razón &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Arturo_P%C3%A9rez-Reverte"&gt;don Arturo&lt;/a&gt;; cada vez es más difícil insultar. ¿Dónde queda entonces el recurso al pataleo, el derecho humano más inalienable de todos?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para quien aún no haya leído su columna en dos partes en &lt;a href="http://www.xlsemanal.com/web/home.php"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;XLSemanal&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; , ahí van los enlaces: &lt;a href="http://www.xlsemanal.com/web/firma.php?id_edicion=2047&amp;id_firma=3990"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Insultando, que es gerundio (I)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.xlsemanal.com/web/firma.php?id_edicion=2067&amp;id_firma=4051"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(II)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Las palabras duras, aun cuando sean justas, muerden. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3focles"&gt;Sófocles&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje+malsonante" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje+malsonante&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/insultos" rel="tag" class="techtag"&gt;insultos&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Arturo+P%C3%A9rez-Reverte" rel="tag" class="techtag"&gt;Arturo+Pérez-Reverte&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-1728190263038259371?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/1728190263038259371/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=1728190263038259371' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/1728190263038259371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/1728190263038259371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/05/126-lenguaje-insultando-que-es-gerundio.html' title='126 - Lenguaje: &quot;Insultando, que es gerundio&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RhFHnUFtdXI/AAAAAAAAAEc/F_okBZgODk0/s72-c/Parental_advisory.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-7745118288534735777</id><published>2007-05-26T16:40:00.000+02:00</published><updated>2007-05-26T17:07:18.039+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Quino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tiras cómicas'/><title type='text'>125 - Tiras cómicas: Día de reflexión | Think Over Day</title><content type='html'>Siento alejarme de los temas habituales de esta bitácora. Pero cada vez que afronto un &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jornada_de_reflexi%C3%B3n"&gt;día de reflexión&lt;/a&gt;, como hoy, me acuerdo de esta tira del gran &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Quino"&gt;Quino&lt;/a&gt;, porque nadie ha sabido captar mejor la tragedia del votante medio en las democracias modernas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RlhH2LWqFUI/AAAAAAAAAHE/D3G0BXrdZf8/s1600-h/Mafalda_reflexi%C3%B3n_electoral.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RlhH2LWqFUI/AAAAAAAAAHE/D3G0BXrdZf8/s320/Mafalda_reflexi%C3%B3n_electoral.png" alt="Mafalda, Libertad y la reflexión electoral" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5068880376691823938" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(Da una idea del valor que se le otorga a la reflexión en nuestra acelerada sociedad el que a quienes ponderan su voto se les califique casi despectivamente de «indecisos», mientras que a quienes siempre votan al mismo partido, haga lo que haga y sea quien sea el candidato, se les ensalza como «fieles»...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Es menos malo agitarse en la duda que descansar en el error (&lt;cite&gt;È men male l'agitarsi nel dubbio, che il riposar nell'errore&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Manzoni"&gt;Alessandro Manzoni&lt;/a&gt; en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Storia della colonna infame&lt;/span&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/tiras+c%C3%B3micas" rel="tag" class="techtag"&gt;tiras+cómicas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/pol%C3%ADtica" rel="tag" class="techtag"&gt;política&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Quino" rel="tag" class="techtag"&gt;Quino&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/elecciones+2007" rel="tag" class="techtag"&gt;elecciones+2007&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-7745118288534735777?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/7745118288534735777/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=7745118288534735777' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/7745118288534735777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/7745118288534735777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/05/125-tiras-cmicas-da-de-reflexin-think.html' title='125 - Tiras cómicas: Día de reflexión | Think Over Day'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RlhH2LWqFUI/AAAAAAAAAHE/D3G0BXrdZf8/s72-c/Mafalda_reflexi%C3%B3n_electoral.png' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-636175769152517162</id><published>2007-04-13T23:18:00.000+02:00</published><updated>2007-04-13T23:26:20.656+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El Roto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tiras cómicas'/><title type='text'>124 - Lenguaje: Adaptar el lenguaje | Adapting language</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rh_z8x_B7jI/AAAAAAAAAEs/twA-7ULUIgM/s1600-h/20070413_El+Roto.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rh_z8x_B7jI/AAAAAAAAAEs/twA-7ULUIgM/s320/20070413_El+Roto.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5053025532468391474" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Si adaptamos el lenguaje al más obtuso,&lt;br /&gt;acabaremos ladrando&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/El_Roto"&gt;Andrés Rábago «El Roto»&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elpais.com/"&gt;El País&lt;/a&gt;, 13 de abril de 2007)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/tiras+cómicas" rel="tag" class="techtag"&gt;tiras+cómicas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/El+Roto" rel="tag" class="techtag"&gt;El+Roto&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-636175769152517162?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/636175769152517162/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=636175769152517162' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/636175769152517162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/636175769152517162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/04/124-lenguaje-adaptar-el-lenguaje.html' title='124 - Lenguaje: Adaptar el lenguaje | Adapting language'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rh_z8x_B7jI/AAAAAAAAAEs/twA-7ULUIgM/s72-c/20070413_El+Roto.gif' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-8613690384706733709</id><published>2007-04-13T21:53:00.000+02:00</published><updated>2007-04-20T17:56:23.824+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='personal'/><title type='text'>123 - Personal: Adiós a todo eso</title><content type='html'>Hacía ya casi un mes que no escribía aquí. La primera razón es la habitual: tengo poco tiempo. Y no puedo prometer, como suele hacerse en estos casos, que a partir de ahora trataré de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;postear&lt;/span&gt; con más frecuencia. Estoy opositando, lo cual reúne lo peor de ser estudiante y trabajador por cuenta ajena. No me va a ser posible atender la bitácora con cierta regularidad hasta finales de verano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La segunda razón es más personal: comencé este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt; siendo aún estudiante de &lt;a href="http://exlibris.usal.es/"&gt;TeI en Salamanca&lt;/a&gt; -los mejores años de mi vida-, cuando abrigaba la ilusión y la esperanza de vivir de la traducción, pero ahora, dos años después, la realidad me ha vencido. No hay sitio en el mercado laboral español para alguien de mi edad, con mi perfil y con mis circunstancias. Por tanto, he tenido que renunciar definitivamente a ser traductor profesional. Amo la traducción, pero por desgracia es un amor no correspondido :o( Así pues, si nada se tuerce, a la vuelta del verano me dedicaré en exclusiva a la docencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En vista de la situación, llevo varios meses pensando cómo replantear el enfoque de esta bitácora. Está claro que ya no estoy en condiciones de comentar aspectos de la profesión de traductor (no tengo el ego de un tertuliano), pero no me apetece reducir el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt; a la enseñanza de lenguas extranjeras. No tengo claro qué hacer, y tampoco si lo que he escrito aquí hasta ahora tiene algún valor. Tal vez lo más honrado por mi parte sería cerrar y continuar sólo con &lt;a style="font-style: italic;" href="http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/"&gt;Lenguas Entrelazadas&lt;/a&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay un pequeño (pero muy selecto) grupo de internautas y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blogueros&lt;/span&gt; que visitan con regularidad &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las palabras son pistolas cargadas&lt;/span&gt;. Quisiera dirigirme en especial a ellos y pedirles consejo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué rumbo creéis que debería tomar este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt;... si es que debe tomar alguno?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podéis dejar vuestros comentarios aquí o, si lo preferís, enviármelos por correo electrónico. Muchas gracias por anticipado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Actualización&lt;/span&gt; (20 de abril):&lt;br /&gt;Os estoy muy agradecido a quienes estáis dejando vuestros comentarios o enviándome correos electrónicos. Gracias, de corazón, por vuestros ánimos y elogios. Mañana me voy de viaje; dentro de unos días, cuando consiga asentar bien mis ideas, os iré respondiendo por extenso. Pero os adelanto que, hasta donde mis obligaciones me lo permitan, continuaré con la bitácora, porque no me habéis dejado otra opción ;o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;La vida es lo que te pasa mientras estas ocupado haciendo otros planes (&lt;cite&gt;Life is what happens to you while you're busy making other plans&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/John_Lennon"&gt;John Lennon&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/ense%C3%B1anza+de+lenguas+extranjeras" rel="tag" class="techtag"&gt;enseñanza+de+lenguas+extranjeras&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-8613690384706733709?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/8613690384706733709/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=8613690384706733709' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/8613690384706733709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/8613690384706733709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/04/personal-adis-todo-eso.html' title='123 - Personal: Adiós a todo eso'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-4951192366965559614</id><published>2007-03-15T22:35:00.000+01:00</published><updated>2007-03-15T23:44:18.234+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literatura'/><title type='text'>122 - Literatura: H. P. Lovecraft, in memoriam</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rfm8fqerU-I/AAAAAAAAAD4/N7iNcENnAu8/s1600-h/Howard_Phillips_Lovecraft.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rfm8fqerU-I/AAAAAAAAAD4/N7iNcENnAu8/s400/Howard_Phillips_Lovecraft.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5042268509982905314" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Que no está muerto lo que puede yacer eternamente,&lt;br /&gt;Y con los evos extraños aun la muerte puede morir.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Hoy, 15 de marzo, se cumple el 70 aniversario del fallecimiento del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Howard_Phillips_Lovecraft"&gt;maestro de Providence&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así pues, a partir de hoy su obra original (no sus traducciones, claro) pasa al dominio público y puede ser copiada y distribuida sin restricciones. Sus relatos, poesías, colaboraciones y ensayos se pueden encontrar &lt;a href="http://www.noveltynet.org/content/books/lovecraft/works.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;, en formatos HTML y PDF.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marta Peirano está conmemorando estos días en &lt;a href="http://www.lapetiteclaudine.com/archives/011197.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Petite Claudine&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; la vida y obra del gran Lovecraft. Bien merece la pena darse una vuelta por allí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;No hay en el mundo fortuna mayor, creo, que la incapacidad de la mente humana para relacionar entre sí todo lo que hay en ella. Vivimos en una isla de plácida ignorancia, rodeados por los negros mares de lo infinito, y no es nuestro destino emprender largos viajes. Las ciencias, que siguen sus caminos propios, no han causado mucho daño hasta ahora; pero algún día la unión de esos disociados conocimientos nos abrirá a la realidad, y a la endeble posición que en ella ocupamos, perspectivas tan terribles que enloqueceremos ante la revelación, o huiremos de esa funesta luz, refugiándonos en la seguridad y la paz de una nueva edad de las tinieblas (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the light into the peace and safety of a new dark age&lt;/span&gt;). (Comienzo de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/La_llamada_de_Cthulhu"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La llamada de Cthulhu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Call_of_Cthulhu"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Call of Cthulhu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RfnKDaerU_I/AAAAAAAAAEA/ydrPdupFgr0/s1600-h/Cthulhu_Rises.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RfnKDaerU_I/AAAAAAAAAEA/ydrPdupFgr0/s320/Cthulhu_Rises.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5042283417814389746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/literatura" rel="tag" class="techtag"&gt;literatura&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/H.+P.+Lovecraft" rel="tag" class="techtag"&gt;H.+P.+Lovecraft&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Howard+Phillips+Lovecraft" rel="tag" class="techtag"&gt;Howard+Phillips+Lovecraft&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Mitos+de+Cthulhu" rel="tag" class="techtag"&gt;Mitos+de+Cthulhu&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-4951192366965559614?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/4951192366965559614/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=4951192366965559614' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/4951192366965559614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/4951192366965559614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/03/122-literatura-h-p-lovecraft-in.html' title='122 - Literatura: H. P. Lovecraft, in memoriam'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rfm8fqerU-I/AAAAAAAAAD4/N7iNcENnAu8/s72-c/Howard_Phillips_Lovecraft.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-4825813277421119201</id><published>2007-03-13T16:31:00.000+01:00</published><updated>2007-03-20T17:51:11.709+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Internet'/><title type='text'>121 - Traducción: Nuevas bitácoras | New weblogs</title><content type='html'>El sábado se cumplió el segundo aniversario de esta bitácora y el primero de su «hermana pequeña», &lt;a href="http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lenguas entrelazadas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Y lo primero que debo hacer es dar las gracias a todos aquellos internautas que la han visitado, han dejado sus comentarios o la han enlazado desde sus propias páginas web. Les estoy muy agradecido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En una de mis primeras anotaciones, me quejé del escaso número de bitácoras dedicadas a la traducción, sobre todo en español. Por fortuna, cada vez son más:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://detraducciones.blogspot.com/"&gt;De traducciones y otras rarezas lingüísticas&lt;/a&gt; (Eugenia Arrés): «Bitácora dedicada a las curiosidades de la profesión del traductor-intérprete, así como a otros recursos lingüísticos de interés para alumnos y profesionales». Además, se hace eco de numerosas noticias relacionadas con la profesión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maremagnum&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://www.pbayle.com/blogs-english/"&gt;EN&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.pbayle.com/blogs/"&gt;ES&lt;/a&gt;): creo que &lt;a href="http://www.pbayle.com/"&gt;Pilar T. Bayle&lt;/a&gt; no necesita presentación. No haber mencionado antes sus más que recomendables bitácoras es un despiste imperdonable por mi parte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://mariela-eula-professiona.spaces.live.com/Blog/"&gt;Mariela Eula&lt;/a&gt;: interesante, sobre todo para los interesados en las teorías traductológicas, aunque lleva meses sin actualizarse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://blog.tradublog.com/"&gt;traduBlog&lt;/a&gt;: lo mantienen ocho estudiantes de Traducción e Interpretación, si bien la «cabeza visible» es su coordinador, Oliver Carreira, que en los últimos meses se ha convertido en un comentarista muy activo en todos las bitácoras sobre traducción en español, algo muy de agradecer. Mucho ánimo y suerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://about-l10n.blogspot.com/index.html"&gt;Traducción&lt;/a&gt;: «Opiniones y experiencias sobre Traducción, Localización y Globalización». La mantienen (de forma más bien esporádica, por desgracia) Monse, Pablo y Sergio desde Santiago de Chile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://turjumanarabe.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Turjuman árabe&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: dedicado a la traducción árabe&lt;-&gt;español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aprovechando la incorporación de estas bitácoras a mi lista de enlaces, he decidido llevar a cabo una «limpieza de primavera» anticipada. Así pues, he eliminado de la lista aquellos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blogs&lt;/span&gt; que han desaparecido (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Blinger: A linguistics &amp; ESL Blog&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Paranoias de un traductor&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Paul Frank's Language Jottings&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Rincón de Jean Marie&lt;/span&gt;) y he marcado con un asterisco aquellos que aún existen pero han dejado de funcionar o se han mudado a otra dirección. Además, he puesto en «cuarentena» las bitácoras que llevan varios meses sin actualizarse. Y también he añadido varios &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blogs&lt;/span&gt; que han tenido la gentileza de enlazarme:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://az-pulso.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Az-Pulso&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (Félix Soria) (ES)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://casa-das-letras.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Casa das letras&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (ES, GAL)&lt;br /&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://life-in-translation.blogspot.com/"&gt;Life in translation&lt;/a&gt; (EN)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.roomof1sown.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Room of one's own&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (Dora Reis) (PT)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Actualización&lt;/span&gt; (20 de marzo):&lt;br /&gt;En los comentarios se me ha hecho notar amablemente que no mencioné en esta anotación la bitácora &lt;a href="http://www.jb-translator.com/into-spanish-translation/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Into Spanish Translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. No lo hice porque no está en español. Sin embargo, dado que trata sobre traducciones al español (como su propio nombre indica), está escrita por un español, su propósito -promover las traducciones de calidad y las buenas prácticas profesionales- es muy loable y el contenido es más que interesante, bien merece una mención especial. Dicho queda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;No sé por qué siempre se piensa mal de los traductores y, sin embargo, todos estamos de acuerdo en que la literatura rusa es admirable... (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges"&gt;Jorge Luis Borges&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/bit%C3%A1coras" rel="tag" class="techtag"&gt;bitácoras&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/blogs" rel="tag" class="techtag"&gt;blogs&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/weblogs" rel="tag" class="techtag"&gt;weblogs&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-4825813277421119201?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/4825813277421119201/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=4825813277421119201' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/4825813277421119201'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/4825813277421119201'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/03/121-traduccin-nuevas-bitcoras-new.html' title='121 - Traducción: Nuevas bitácoras | New weblogs'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-8606995790887503411</id><published>2007-03-08T17:31:00.000+01:00</published><updated>2007-03-08T19:00:20.398+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguas'/><title type='text'>120 - Lenguas: Mapas lingüísticos de España | Linguistic maps of Spain</title><content type='html'>Todos los mapas lingüísticos son, en buena medida, arbitrarios. Es inevitable, pues la definición de una lengua y, por tanto, su delimitación geográfica, no se basa en criterios científicos objetivos. Aún así, el mapa lingüístico de España y Portugal publicado en la página web de &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=ES"&gt;Ethnologue&lt;/a&gt; se lleva la palma en cuanto a arbitrariedad:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RfA8WbBqiEI/AAAAAAAAADo/UUEJQcW9peE/s1600-h/Ethnologue_Spain.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RfA8WbBqiEI/AAAAAAAAADo/UUEJQcW9peE/s320/Ethnologue_Spain.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5039594338937112642" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(Clic sobre la imagen para ampliarla)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;El catálogo &lt;a href="http://www.ethnologue.com/home.asp"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ethnologue&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; goza de gran prestigio; por eso me ha extrañado mucho encontrar allí un mapa tan discutible como este.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué se ha omitido el nombre tradicional de la lengua de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Miranda_do_Douro"&gt;Miranda do Douro&lt;/a&gt; y su alfoz: &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mirand%C3%A9s"&gt;mirandés&lt;/a&gt;? ¿Desde cuándo el habla de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A1s-os-Montes"&gt;Tràs-os-Montes&lt;/a&gt; se considera gallego y no portugués? ¿Y desde cuándo el eusquera es la lengua de la parte oriental de Cantabria? ¿Por qué se distingue un «extremeño» (¿&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cast%C3%BAo"&gt;castúo&lt;/a&gt;?), cuyo dominio coincide, casualmente, con los límites de la comunidad de Extremadura, y no un andaluz o un canario-andaluz? Y, ya que los autores del mapa han decidido ser tan precisos que han incluido a la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Isla_de_Albor%C3%A1n"&gt;Isla de Alborán&lt;/a&gt; dentro del dominio lingüístico del castellano, pese a carecer de población permanente, ¿por qué han omitido a &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Olivenza"&gt;Olivenza&lt;/a&gt; en el del portugués?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Prefiero no comentar el hecho de que no se ha distinguido entre catalán y valenciano, porque ese es un campo de minas en el que lo más prudente es no aventurarse. Y ahora que caigo, tampoco figura el &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/03/la-lengua-murciana.html"&gt;murciano/panocho&lt;/a&gt;...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doctores tiene la Iglesia (en este caso, &lt;a href="http://www.sil.org/"&gt;SIL International&lt;/a&gt;), y reconozco que no soy filólogo, sino traductor y docente, pero algunos de sus criterios se me escapan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me convence más este otro &lt;a href="http://www.proel.org/lenguas2.html"&gt;mapa&lt;/a&gt;, elaborado por &lt;a href="http://www.proel.org/index.htm"&gt;Proel&lt;/a&gt; (Promotora Española de Lingüística, que, curiosamente, colabora con SIL International):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RfA95bBqiFI/AAAAAAAAADw/arHEk2DObeg/s1600-h/Lenguas_de_Espa%C3%B1a.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RfA95bBqiFI/AAAAAAAAADw/arHEk2DObeg/s320/Lenguas_de_Espa%C3%B1a.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5039596039744161874" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(Clic sobre la imagen para ampliarla)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Se puede tener idioma sin dinero, propiedades, gobierno ni matrimonio, pero no se puede tener dinero, propiedades, gobierno ni matrimonio sin idioma (&lt;cite&gt;You can have language without money, property, government or marriage, but you cannot have money, property, government or marriage without language&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/John_Searle"&gt;John Searle&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguas" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/ling%C3%BC%C3%ADstica" rel="tag" class="techtag"&gt;lingüística&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/mapas+ling%C3%BC%C3%ADsticos" rel="tag" class="techtag"&gt;mapas+lingüísticos&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/SIL+International" rel="tag" class="techtag"&gt;SIL+International&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Ethnologue" rel="tag" class="techtag"&gt;Ethnologue&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/PROEL" rel="tag" class="techtag"&gt;PROEL&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Promotora+Espa%C3%B1ola+de+Ling%C3%BC%C3%ADstica" rel="tag" class="techtag"&gt;Promotora+Española+de+Lingüística&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-8606995790887503411?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/8606995790887503411/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=8606995790887503411' title='10 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/8606995790887503411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/8606995790887503411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/03/120-lenguas-mapas-lingsticos-de-espaa.html' title='120 - Lenguas: Mapas lingüísticos de España | Linguistic maps of Spain'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RfA8WbBqiEI/AAAAAAAAADo/UUEJQcW9peE/s72-c/Ethnologue_Spain.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-6630205291845491370</id><published>2007-03-04T18:52:00.000+01:00</published><updated>2007-03-04T19:05:28.887+01:00</updated><title type='text'>119 - Traducción: Entrevista con Juan José Arevalillo</title><content type='html'>En el portal &lt;a href="http://www.yaq.es/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Y ahora qué&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, dirigido a estudiantes y titulados universitarios, se ha publicado esta interesante (aunque breve) &lt;a href="http://www.yaq.es/profesion/presidente_de_la_asociacion_espanola_de_empresas_de_traduccion?pp_nid=931"&gt;entrevista&lt;/a&gt; con Juan José Arevalillo Doval, director de &lt;a href="http://www.hermestrans.com/"&gt;Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos&lt;/a&gt; y presidente de la &lt;a href="http://www.act.es/"&gt;Asociación de Empresas de Traducción&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me quedaría con estas dos frases:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;«Se contrata por la aptitud y se despide por la actitud.»&lt;br /&gt;«Todo el mundo que chapurrea un segundo idioma, se cree traductor. Todos tenemos dos manos, y no todos sabemos tocar el piano.»&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(Vía &lt;a href="http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/infotrad"&gt;INFOTRAD&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Juan+Jos%C3%A9+Arevalillo" rel="tag" class="techtag"&gt;Juan+José+Arevalillo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Asociaci%C3%B3n+de+Empresas+de+Traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;Asociación+de+Empresas+de+Traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-6630205291845491370?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/6630205291845491370/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=6630205291845491370' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/6630205291845491370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/6630205291845491370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/03/119-traduccin-entrevista-con-juan-jos.html' title='119 - Traducción: Entrevista con Juan José Arevalillo'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-8856124203182751057</id><published>2007-03-04T17:40:00.000+01:00</published><updated>2007-03-04T18:25:42.953+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='doblaje'/><title type='text'>118 - Lenguas: Subvenciones curiosas | Curious subsidies</title><content type='html'>Es inevitable. Cuando, por un lado, se asume el principio de que la cultura y la promoción de las lenguas minoritarias (o minorizadas; no es mi intención ofender a nadie) han de recibir subvenciones públicas, y, por otro, se acepta que cualquier cosa es cultura, se acaba subvencionando cualquier cosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Literalmente, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cualquier cosa&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rer4IuAvKLI/AAAAAAAAADg/JAJZThf_KvM/s1600-h/Subvenciones_doblaje_titular.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rer4IuAvKLI/AAAAAAAAADg/JAJZThf_KvM/s400/Subvenciones_doblaje_titular.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5038111961841084594" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Y es que, cuando un gobierno desea que una lengua minoritaria/minorizada llegue hasta el último rincón de una sociedad, está obligado a subvencionar la producción, distribución y doblaje de películas de todos los géneros. Eso implica invertir mucho dinero público. En estos tiempos nada es gratis, ya se sabe:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Conrad [Son] [...] también recibió en 2005 otra subvención de 10.000 euros del mismo departamento [la &lt;a href="http://www6.gencat.net/llengcat/dgpl/"&gt;Secretaría de Política Lingüística&lt;/a&gt; del Gobierno catalán] por «un filme érotico» en concepto «de gastos de edición, sincronización del audio en catalán y la creación de títulos», según fuentes de la Secretaría de Política Lingüística.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Como dice &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Josep-Llu%C3%ADs_Carod-Rovira"&gt;Josep-Lluís Carod-Rovira&lt;/a&gt;, desplegando una capacidad para el lirismo muy infrecuente entre nuestros políticos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[...] una lengua normal ha de estar presente en todos los ámbitos, ha de ser capaz -si quiere y puede- de llegar a todas las partes y penetrar en los agujeros más recónditos. La convivencia de dos o tres lenguas en un mismo punto puede ser, además, una experiencia enriquecedora y apasionante.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;¿Quién puede negarlo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://www.abc.es/hemeroteca/historico-17-02-2007/Nacional/las-subvenciones-porno-de-erc_1631525321162.html"&gt;Noticia&lt;/a&gt; publicada en el diario &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ABC&lt;/span&gt; el pasado día 17 de febrero. Por si en el futuro desaparece de la hemeroteca, he dejado, como de costumbre, una captura de pantalla con la noticia completa &lt;a href="http://img163.imageshack.us/img163/1668/subvencionesdoblajetd8.png"&gt;aquí&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Creo que con el tiempo mereceremos que no haya gobiernos. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges"&gt;Jorge Luis Borges&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguas" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/pol%C3%ADtica" rel="tag" class="techtag"&gt;política&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/subvenciones" rel="tag" class="techtag"&gt;subvenciones&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/doblaje" rel="tag" class="techtag"&gt;doblaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Conrad+Son" rel="tag" class="techtag"&gt;Conrad+Son&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Generalitat+Catalunya" rel="tag" class="techtag"&gt;Generalitat+Catalunya&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Josep-Llu%C3%ADs+Carod-Rovira" rel="tag" class="techtag"&gt;Josep-Lluís+Carod-Rovira&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-8856124203182751057?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/8856124203182751057/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=8856124203182751057' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/8856124203182751057'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/8856124203182751057'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/03/118-lenguas-subvenciones-curiosas.html' title='118 - Lenguas: Subvenciones curiosas | Curious subsidies'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rer4IuAvKLI/AAAAAAAAADg/JAJZThf_KvM/s72-c/Subvenciones_doblaje_titular.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-6602312995139297172</id><published>2007-02-23T18:02:00.000+01:00</published><updated>2007-02-23T18:17:12.148+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='periodismo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política'/><title type='text'>117 - Lenguaje: Tres titulares | Three headlines</title><content type='html'>¿Quién dijo que los números no engañan? Muy al contrario; pueden decir cualquier cosa que queramos. Y si no, vean los titulares que dedicó el diario &lt;a href="http://www.elmundo.es/diario/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Mundo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; a tres cifras casi idénticas (vía &lt;a href="http://personales.ya.com/josumezo/malaprensa/2007/02/tres-portadas.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Malaprensa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://www.elmundo.es/papel/2005/02/21/"&gt;21 de febrero de 2005&lt;/a&gt;, tras la aprobación en referendo del proyecto de Constitución Europea por un 76% de los votantes (32% del censo):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RdtOo66ZROI/AAAAAAAAAB8/6WIugZYQCBM/s1600-h/EM_CE_titular.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RdtOo66ZROI/AAAAAAAAAB8/6WIugZYQCBM/s400/EM_CE_titular.png" alt="Rotunda victoria del 'sí' a la Constitución con una participación baja pero aceptable" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5033703473432577250" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://www.elmundo.es/papel/2006/06/19/"&gt;19 de junio de 2006&lt;/a&gt;, tras la aprobación en referendo del Estatuto de Cataluña por un 74% de los votantes (36% del censo):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RdtQ566ZRPI/AAAAAAAAACE/lnFXa6UPnVU/s1600-h/EM_EC_titular.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RdtQ566ZRPI/AAAAAAAAACE/lnFXa6UPnVU/s400/EM_EC_titular.png" alt="La mayoría de los catalanes da la espalda al Estatuto que les define como 'nación'" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5033705964513608946" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://www.elmundo.es/papel/2007/02/19/"&gt;19 de febrero de 2007&lt;/a&gt;, tras la aprobación en referendo del Estatuto de Andalucía por un 87,5% de los votantes (31% del censo):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RdtRHK6ZRQI/AAAAAAAAACM/tgEWrcmF5PI/s1600-h/EM_EA_titular.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RdtRHK6ZRQI/AAAAAAAAACM/tgEWrcmF5PI/s400/EM_EA_titular.png" alt="Sólo el 31% de los andaluces refrenda su 'realidad nacional'" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5033706192146875650" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(Nótese también el hábil uso de las comillas.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Un diario es un mecanismo para que los ignorantes se vuelvan más ignorantes y los locos más locos (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A newspaper is a device for making the ignorant more ignorant and the crazy crazier&lt;/span&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Henry_Louis_Mencken"&gt;Henry Louis Mencken&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/periodismo" rel="tag" class="techtag"&gt;periodismo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/pol%C3%ADtica" rel="tag" class="techtag"&gt;política&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-6602312995139297172?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/6602312995139297172/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=6602312995139297172' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/6602312995139297172'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/6602312995139297172'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/02/117-lenguaje-tres-titulares-three.html' title='117 - Lenguaje: Tres titulares | Three headlines'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/RdtOo66ZROI/AAAAAAAAAB8/6WIugZYQCBM/s72-c/EM_CE_titular.png' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-3183170862374248034</id><published>2007-02-23T17:24:00.000+01:00</published><updated>2007-02-23T17:37:48.913+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='publicidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>116 - Lenguaje: Abraza las palabras | Embrace words</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rd8Vw66ZRTI/AAAAAAAAACs/N8WTK9dmCmw/s1600-h/Words.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rd8Vw66ZRTI/AAAAAAAAACs/N8WTK9dmCmw/s320/Words.jpg" alt="Abraza las palabras" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5034766838615590194" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(Haga clic sobre la imagen para ampliar)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://kuteev.livejournal.com/469367.html"&gt;Kuteev&lt;/a&gt;, vía &lt;a href="http://bitsandpieces1.blogspot.com/2007/02/embrace-literature.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bits &amp; Pieces&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://normanroberts.blogspot.com/2007/02/expression-of-words.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;INNINGS&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/publicidad" rel="tag" class="techtag"&gt;publicidad&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/palabras" rel="tag" class="techtag"&gt;palabras&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-3183170862374248034?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/3183170862374248034/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=3183170862374248034' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/3183170862374248034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/3183170862374248034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/02/116-lenguaje-abraza-las-palabras.html' title='116 - Lenguaje: Abraza las palabras | Embrace words'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rd8Vw66ZRTI/AAAAAAAAACs/N8WTK9dmCmw/s72-c/Words.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-7189194605136745243</id><published>2007-02-19T20:21:00.000+01:00</published><updated>2007-02-20T18:03:22.066+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguas'/><title type='text'>115 - Lenguas: Falsos euskaldunes</title><content type='html'>Hace unas semanas, tuve que &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/12/lenguas-sarcasmo-sarcasm.html"&gt;hablar&lt;/a&gt; de la gentuza que, para defender la lengua vasca (¿de quién? ¿de qué?), emplea los mismos métodos que los matones de las &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sturmabteilung"&gt;SA&lt;/a&gt;. Bueno, pues durante la noche del jueves al viernes pasado, estos intolerantes volvieron a demostrar  su «cariño» por el eusquera, esta vez en Pamplona:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rdn42K6ZRMI/AAAAAAAAABk/17mqJW4Vum8/s1600-h/Hello+Rochapea_titular.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rdn42K6ZRMI/AAAAAAAAABk/17mqJW4Vum8/s320/Hello+Rochapea_titular.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5033327668089144514" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://www.diariodenavarra.es/actualidad/noticia.asp?not=2007021701121997&amp;dia=20070217&amp;amp;seccion=pamplona"&gt;Noticia completa&lt;/a&gt; publicada por el &lt;a href="http://www.diariodenavarra.es/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diario de Navarra&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Captura de pantalla &lt;a href="http://img128.imageshack.us/img128/3787/hellorochapeaqg7.png"&gt;aquí&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Delito imperdonable, tratar de enseñar castellano e inglés a niños pequeños en un territorio que estos «euskaldunes» de pacotilla reclaman como propio por derecho divino! Sus hijos aprenderán mucho eusquera, no me cabe duda y me alegro de ello. Pero hay valores infinitamente más importantes que una lengua, sea cual sea, y por desgracia no los aprenderán... no de sus padres, al menos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me deprime la idea, pero mucho me temo que, con «defensores» como estos, la lengua vasca está condenada a la extinción. Aunque puede que aún no sea tarde para que vuelvan a la escuela y aprendan algo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rdn7sK6ZRNI/AAAAAAAAABw/nJSctwk5y9o/s1600-h/20070217_Oroz.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rdn7sK6ZRNI/AAAAAAAAABw/nJSctwk5y9o/s320/20070217_Oroz.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5033330794825336018" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(&lt;a href="http://www.latiradeoroz.com/"&gt;Oroz&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.diariodenavarra.es/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diario de Navarra&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.diariodenavarra.es/edicionimpresa/20070217/humor/orozG.jpg"&gt;17 de febrero de 2007&lt;/a&gt;)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Nunca es tan difícil destruir el error como cuando este tiene sus raíces en el lenguaje (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Error is never so difficult to be destroyed as when it has its root in Language&lt;/span&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jeremy_Bentham"&gt;Jeremy Bentham&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguas" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/terrorismo+callejero" rel="tag" class="techtag"&gt;terrorismo+callejero&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/kale+borroka" rel="tag" class="techtag"&gt;kale+borroka&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/ense%C3%B1anza+de+lenguas+extranjeras" rel="tag" class="techtag"&gt;enseñanza+de+lenguas+extranjeras&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-7189194605136745243?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/7189194605136745243/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=7189194605136745243' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/7189194605136745243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/7189194605136745243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/02/115-lenguas-falsos-euskaldunes.html' title='115 - Lenguas: Falsos euskaldunes'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rdn42K6ZRMI/AAAAAAAAABk/17mqJW4Vum8/s72-c/Hello+Rochapea_titular.png' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-6204410181223235559</id><published>2007-02-09T18:40:00.000+01:00</published><updated>2007-02-09T18:53:12.083+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguas'/><title type='text'>114 - Lenguas: Inmigrantes y diccionarios | Immigrants and dictionaries</title><content type='html'>Los expertos en enseñanza de lenguas extranjeras llevan más de siglo y medio intentando desarrollar &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_teaching#Methods_of_teaching_foreign_languages"&gt;métodos&lt;/a&gt; más eficaces para el aprendizaje de un segundo idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los especialistas en inmigración llevan decenios debatiendo sobre la mejor manera de integrar a los inmigrantes en la sociedad de acogida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora, la &lt;a href="http://www.jcyl.es/"&gt;Junta de Castilla y León&lt;/a&gt; anuncia &lt;a href="http://www.nortecastilla.es/prensa/20070206/castilla_leon/junta-facilitara-diccionarios-inmigrantes_20070206.html"&gt;esto&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rcy0bKIMoLI/AAAAAAAAAAo/ULd2e0vp5bk/s1600-h/Junta_diccionarios_inmigrantes.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rcy0bKIMoLI/AAAAAAAAAAo/ULd2e0vp5bk/s320/Junta_diccionarios_inmigrantes.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5029593262534205618" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Mejor les dejo a ustedes el comentario de la noticia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Por si el enlace a la noticia deja de funcionar, hay una captura de pantalla con la información completa &lt;a href="http://img217.imageshack.us/img217/6241/juntadiccionariosinmigrdo8.png"&gt;aquí&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Al final, la patria es la lengua. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Camilo_Jos%C3%A9_Cela"&gt;Camilo José Cela&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguas" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/inmigración" rel="tag" class="techtag"&gt;inmigración&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/enseñanza+de+lenguas+extranjeras" rel="tag" class="techtag"&gt;enseñanza+de+lenguas+extranjeras&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/diccionarios" rel="tag" class="techtag"&gt;diccionarios&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Castilla+y+León" rel="tag" class="techtag"&gt;Castilla+y+León&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Junta+de+Castilla+y+León" rel="tag" class="techtag"&gt;Junta+de+Castilla+y+León&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-6204410181223235559?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/6204410181223235559/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=6204410181223235559' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/6204410181223235559'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/6204410181223235559'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/02/114-lenguas-inmigrantes-y-diccionarios.html' title='114 - Lenguas: Inmigrantes y diccionarios | Immigrants and dictionaries'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_cKtV3V8ACt8/Rcy0bKIMoLI/AAAAAAAAAAo/ULd2e0vp5bk/s72-c/Junta_diccionarios_inmigrantes.png' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116992294787320409</id><published>2007-01-27T18:31:00.000+01:00</published><updated>2007-01-27T19:35:47.976+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>113 - Lenguaje: El genocidio y la Ley de Godwin | Genocide and Godwin's Law</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;Sabemos que un hombre puede leer a Goethe o Rilke por las noches, que puede tocar a Bach y Schubert, e ir tranquilamente a trabajar en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Auschwitz"&gt;Auschwitz&lt;/a&gt; por las mañanas (&lt;cite&gt;We know that a man can read Goethe or Rilke in the evening, that he can play Bach and Schubert, and go to his day's work at &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Auschwitz_concentration_camp"&gt;Auschwitz&lt;/a&gt; in the morning&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/George_Steiner"&gt;George Steiner&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Hoy, aniversario de la liberación del campo de Auschwitz, se conmemora el &lt;a href="http://www.un.org/spanish/holocaustremembrance/index.htm"&gt;Día Internacional de Conmemoración anual en memoria de las víctimas del Holocausto&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque, como se comenta en &lt;a href="http://espana.barrapunto.com/article.pl?sid=07/01/26/1421251"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Barrapunto&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.mentiraspiadosas.com/2007/01/26/conmemoracion-del-genocidio-palestino-en-ciempozuelos/"&gt;Mentiras Piadosas&lt;/a&gt; y otras bitácoras, parece que aún hay &lt;a href="http://www.ayto-ciempozuelos.org/html/gc/pg99.aspx"&gt;quien&lt;/a&gt; no tiene clara la &lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;amp;LEMA=genocidio"&gt;definición&lt;/a&gt; de genocidio:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/1600/616708/Genocidio.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/400/688509/Genocidio.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Si se creó una &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ley_de_Godwin"&gt;Ley de Godwin&lt;/a&gt; para «castigar» a quienes intentan ganar un debate comparando a sus adversarios con Hitler y el nazismo, ¿para cuándo otra contra quienes abusan de la palabra «genocidio»?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Ley+de+Godwin" rel="tag" class="techtag"&gt;Ley+de+Godwin&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/genocidio" rel="tag" class="techtag"&gt;genocidio&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Holocausto" rel="tag" class="techtag"&gt;Holocausto&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Shoah" rel="tag" class="techtag"&gt;Shoah&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/George+Steiner" rel="tag" class="techtag"&gt;George+Steiner&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Auschwitz" rel="tag" class="techtag"&gt;Auschwitz&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Susana+León" rel="tag" class="techtag"&gt;Susana+León&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116992294787320409?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116992294787320409/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116992294787320409' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116992294787320409'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116992294787320409'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/01/113-lenguaje-el-genocidio-y-la-ley-de.html' title='113 - Lenguaje: El genocidio y la Ley de Godwin | Genocide and Godwin&apos;s Law'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116956925578170267</id><published>2007-01-23T17:19:00.000+01:00</published><updated>2007-01-23T17:43:46.800+01:00</updated><title type='text'>112 - Cómic: "Palabras"</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/1600/227607/20070119_Cuttlas.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/320/361457/20070119_Cuttlas.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;center&gt;(Haga clic sobre la imagen para ampliar)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://web.mac.com/calpurnio/iWeb/Calpur/CalpurHOME.html"&gt;Calpurnio&lt;/a&gt; -biografía en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Calpurnio"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;-, diario &lt;a href="http://www.20minutos.es/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;20minutos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.20minutos.es/vineta/551286/0/1/2007/cuttlas/"&gt;19 de enero de 2007&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/c%C3%B3mic" rel="tag" class="techtag"&gt;cómic&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/palabras" rel="tag" class="techtag"&gt;palabras&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Calpurnio" rel="tag" class="techtag"&gt;Calpurnio&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/El+Bueno+de+Cuttlas" rel="tag" class="techtag"&gt;El+Bueno+de+Cuttlas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116956925578170267?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116956925578170267/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116956925578170267' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116956925578170267'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116956925578170267'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/01/112-cmic-palabras.html' title='112 - Cómic: &quot;Palabras&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116932570052467458</id><published>2007-01-20T21:39:00.000+01:00</published><updated>2007-01-21T00:56:49.356+01:00</updated><title type='text'>111- Literatura: Adaptaciones literarias | Literary adaptations</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;En los archivos de una filmoteca, una rata está dando buena cuenta de un rollo de celuloide. Otra rata se acerca:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-¡Hola! ¿Qué película es?&lt;br /&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lo que el viento se llev&lt;/span&gt;ó.&lt;br /&gt;-¿Qué tal está?&lt;br /&gt;-Psé, me gustó más el libro.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;¡No, por favor! ¡No salgan huyendo! Ya sé que el chiste es muy malo, pero no pude resistir la tentación de incluirlo en un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;post&lt;/span&gt; dedicado a la adaptación para el cine de obras literarias...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suele suceder que los lectores de una novela queden defraudados, como la rata de la filmoteca, al verla en la pantalla. No soy cinéfilo, pero recuerdo muchas películas fallidas basadas en un excelente material de partida, mientras que el caso contrario (&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.imdb.com/title/tt0068646/"&gt;El Padrino&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.imdb.com/title/tt0051201/"&gt;Testigo de cargo&lt;/a&gt;) es mucho más infrecuente. ¿Por qué? ¿Tan malos son los guionistas? Tengo mi teoría al respecto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el fondo, crear una versión cinematográfica de una novela viene a ser lo mismo que traducirla; no de una lengua a otra, sino del lenguaje literario al cinematográfico. O, como diría &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Malraux"&gt;Malraux&lt;/a&gt;, del «arte de la metáfora» al «arte de la elipsis». Por tanto, los problemas de adaptación de una obra literaria para el cine son asimilables a los de una traducción. Y no una traducción cualquiera, sino, debido a las peculiaridades del medio cinematográfico, una &lt;span style="font-style: italic;"&gt;constrained translation&lt;/span&gt; (véase al respecto el &lt;a href="http://wotan.liu.edu/dois/data/Articles/julfmrefjy:1988:v:33:i:3:p:11222.html"&gt;artículo&lt;/a&gt; -PDF- de Roberto Mayoral, Dorothy Kelly y Natividad Gallardo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el blog &lt;a href="http://www.screenhead.com/reviews/the-unfilmables-a-list-of-the-hardest-novels-to-film/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Screenhead&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (vía &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.guerraeterna.com/archives/2007/01/cosas_que_hacer_12.html"&gt;Guerra Eterna&lt;/a&gt;) aparece una lista de novelas particularmente «infilmables». Excepto el Quijote (del que aún no existe una versión definitiva para la pantalla a causa de su gran extensión y sus numerosas tramas secundarias), se trata de obras maestras de la literatura del siglo XX: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ulises&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Finnegans Wake&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cien años de soledad&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El guardián entre el centeno&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;En busca del tiempo perdido&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La conjura de los necios&lt;/span&gt;... Todas ellas se apartan de la estructura lineal a la que el arte cinematográfico parece ligado de forma inextricable a causa de sus limitaciones físicas. A mi modesto entender, la dificultad de adaptar/traducir novelas como estas se debe, sobre todo, a que el lenguaje visual aún no ha encontrado la manera de expresar de forma convincente las estructuras narrativas no lineales, aunque no deja de buscarla (ejemplos interesante son &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.imdb.com/title/tt0209144/"&gt;Memento&lt;/a&gt; y las películas de &lt;a href="http://www.imdb.com/name/nm0327944/"&gt;Alejandro González Iñárritu&lt;/a&gt;). Tal vez sólo sea cuestión de tiempo. Al fin y al cabo, la historia del lenguaje cinematográfico es aún muy breve: &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0004972/"&gt;el primer largometraje&lt;/a&gt; apenas tiene un siglo de antigüedad...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;La fotografía es verdad. Y el cine es una verdad 24 veces por segundo. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Godard"&gt;Jean-Luc Godard&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nota&lt;/span&gt;: he decidido numerar las entradas a partir de esta, pero creo que es mejor no numerar las anteriores para que los enlaces no cambien. Gracias por su comprensión.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/literatura" rel="tag" class="techtag"&gt;literatura&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/cine" rel="tag" class="techtag"&gt;cine&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/adaptaciones+literarias" rel="tag" class="techtag"&gt;adaptaciones+literarias&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje+visual" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje+visual&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje+cinematogr%C3%A1fico" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje+cinematográfico&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje+literario" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje+literario&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116932570052467458?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116932570052467458/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116932570052467458' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116932570052467458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116932570052467458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/01/111-literatura-adaptaciones-literarias.html' title='111- Literatura: Adaptaciones literarias | Literary adaptations'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116812417845248987</id><published>2007-01-06T23:48:00.000+01:00</published><updated>2007-01-07T00:26:01.393+01:00</updated><title type='text'>Traducción: La dickensiana historia de Matilde Zagalsky | Matilde Zagalsky's Dickensian story</title><content type='html'>Vía &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.mentiraspiadosas.com/"&gt;Mentiras Piadosas&lt;/a&gt;, me topo con una historia más propia de las páginas de Charles Dickens que de un país de la Unión Europea en pleno siglo XXI.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No parece descabellado que un traductor, tras muchas décadas de trabajo, aspire a una jubilación digna, máxime si ha destacado en su campo. Cualquier trabajador tiene derecho a ello, ¿quién lo duda? Pues según cuenta hoy &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/vi/poesia/Tolkien/elpepucul/20070106elpepicul_3/Tes"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, la traductora argentina Matilde Horne (cuyo verdadero apellido es Zagalsky), autora de la versión en español de los dos últimos tomos de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Señor de los Anillos&lt;/span&gt;, malvive a sus 92 años en una residencia de ancianos de Ibiza, con una pensión no contributiva de 300 euros y sin percibir derechos de autor de ningún tipo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo es eso posible? Sin duda, el nombre de Matilde Horne le resulta familiar a los aficionados a la literatura fantástica y la ficción científica. Según la &lt;a href="http://www.mcu.es/busquedaisbn/cargarFiltroIsbn.do?cache=init&amp;layout=busquedaisbn&amp;language=es"&gt;base de datos del ISBN del Ministerio de Cultura&lt;/a&gt;, figura como traductora de 55 libros editados en España (seguramente esta cifra se quede corta; esta base de datos permite buscar por autor, editorial... pero no por traductor, así que la búsqueda no se puede afinar). ¿Cómo es posible que quien ha traducido al español obras de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Lem"&gt;Stanislaw Lem&lt;/a&gt;, de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ray_Bradbury"&gt;Ray Bradbury&lt;/a&gt;, de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Durrell"&gt;Lawrence Durrell&lt;/a&gt;, de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ursula_K._Le_Guin"&gt;Ursula K. Le Guin&lt;/a&gt;..., por no hablar de J. R. R. Tolkien, se vea obligada a trabajar hasta los 86 años -cuando sus ojos se desgastaron por completo- y quede en una situación tan precaria? ¿Cómo es posible que más de 50 años de distinguida carrera como traductora literaria queden amortizados con un finiquito de 6.000 euros?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero lo que más me ha llamado la atención son los comentarios que algunos usuarios de &lt;a href="http://meneame.net/story/matilde-zagalsky"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Menéame&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; han dejado (las faltas de ortografía y puntuación son suyas):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Pues no se, a la tía &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[sic]&lt;/span&gt; le pagaron las traducciones en su momento, pero no veo porque ella tendría que estar mejor que cualquier otro traductor solo porque a ella le toco traducir un libro de Tolkien en vez de cualquier otro. Si quería réditos el resto de su vida a lo que debía haberse dedicado es a escribir libros, y no a traducirlos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[más sic]&lt;/span&gt;. [...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora bien, La duda que a mi me entra es que cotizo esta señora a lo largo de su vida, pues que le haya quedado esta pensión significa que no pago mucho a la seguridad social. Lo que no tengo muy claro es si esto es por ella, o bien por las empresas de traducción, que para variar se las intentan arreglar para pagar lo mínimo posible, lo que incluye defraudar si es posible &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[sic; que quede muy claro que esta es su opinión, no la mía]&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues muy bien que me parece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seamos consecuentes. Una persona debe cobrar cuando trabaja. Si le contratan para traducir un libro, y lo traduce, cobra por esa traducción y punto. No debe estar cobrando toda la vida por un trabajo de x meses. ¿O esto es solo aplicable a los cantantes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Igual que un albañil no cobra toda la vida porque una vez puso unos ladrillos en una casa... , ni los artistas ni traductores ni nadie debe cobrar toda la vida por aquella vez que trabajó. (¿no he leido yo esta comparación antes en alguna parte?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y si me decís que no, que esta gente debe cobrar toda la vida por aquél trabajo que hicieron una vez... decidme dónde tengo que apuntarme para que me paguen por todo lo que llevo hecho desde que empecé a trabajar.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;No sólo la situación parece sacada de una novela de Dickens. Ciertas mentalidades, sobre todo teniendo en cuenta las fechas en las que nos encontramos, también recuerdan a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gradgrind#Mr._Thomas_Gradgrind"&gt;algunos&lt;/a&gt; de sus &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ebenezer_Scrooge"&gt;personajes&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, a propósito, tal vez sea el momento de sopesar la posibilidad de contratar un plan de pensiones...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n+literaria" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción+literaria&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/jubilaci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;jubilación&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Matilde+Horne" rel="tag" class="techtag"&gt;Matilde+Horne&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Matilde+Zagalsky" rel="tag" class="techtag"&gt;Matilde+Zagalsky&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116812417845248987?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116812417845248987/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116812417845248987' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116812417845248987'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116812417845248987'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/01/traduccin-la-dickensiana-historia-de.html' title='Traducción: La dickensiana historia de Matilde Zagalsky | Matilde Zagalsky&apos;s Dickensian story'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116809963777864992</id><published>2007-01-06T16:53:00.000+01:00</published><updated>2007-01-06T17:11:31.366+01:00</updated><title type='text'>Literatura: "Cómo nace un texto"</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/1600/949928/Jorge_Luis_Borges_Hotel.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/320/586940/Jorge_Luis_Borges_Hotel.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Empieza por una suerte de revelación. Pero uso esa palabra de un modo modesto, no ambicioso. Es decir, de pronto sé que va a ocurrir algo y eso que va a ocurrir puede ser, en el caso de un cuento, el principio y el fin. En el caso de un poema, no: es una idea más general, y a veces ha sido la primera línea. Es decir, algo me es dado, y luego ya intervengo yo, y quizá se echa todo a perder. En el caso de un cuento, por ejemplo, bueno, yo conozco el principio, el punto de partida, conozco el fin, conozco la meta. Pero luego tengo que descubrir, mediante mis muy limitados medios, qué sucede entre el principio y el fin. Y luego hay otros problemas a resolver; por ejemplo, si conviene que el hecho sea contado en primera persona o en tercera persona. Luego, hay que buscar la época; ahora, en cuanto a mí &lt;span style="font-style: italic;"&gt;eso es una solución personal mía&lt;/span&gt;, creo que para mí lo más cómodo viene a ser la última década del siglo XIX. Elijo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;si se trata de un cuento porteño&lt;/span&gt;, lugares de las orillas, digamos, de Palermo, digamos de Barracas, de Turdera. Y la fecha, digamos 1899, el año de mi nacimiento, por ejemplo. Porque ¿quién puede saber, exactamente, cómo hablaban aquellos orilleros muertos?: nadie. Es decir, que yo puedo proceder con comodidad. En cambio, si un escritor elige un tema contemporáneo, entonces ya el lector se convierte en un inspector y resuelve: «No, en tal barrio no se habla así, la gente de tal clase no usaría tal o cual expresión».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El escritor prevé todo esto y se siente trabado. En cambio, yo elijo una época un poco lejana, un lugar un poco lejano; y eso me da libertad, y ya puedo fantasear o falsificar, incluso. Puedo mentir sin que nadie se dé cuenta, y sobre todo, sin que yo mismo me dé cuenta, ya que es necesario que el escritor que escribe una fábula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;por fantástica que sea&lt;/span&gt; crea, por el momento, en la realidad de la fábula.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges"&gt;Jorge Luis Borges&lt;/a&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cómo nace un texto&lt;/span&gt; (fragmento). &lt;a href="http://www.mundolatino.org/cultura/borges/borges.htm"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mundo Latino&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, vía &lt;a href="http://esundecir.blogspot.com/2006/12/borges-dice.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Es un decir&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Fotografía: &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Jorge_Luis_Borges_Hotel.jpg"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/literatura" rel="tag" class="techtag"&gt;literatura&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Jorge+Luis+Borges" rel="tag" class="techtag"&gt;Jorge+Luis+Borges&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/creación+literaria" rel="tag" class="techtag"&gt;creación+literaria&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116809963777864992?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116809963777864992/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116809963777864992' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116809963777864992'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116809963777864992'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/01/literatura-cmo-nace-un-texto.html' title='Literatura: &quot;Cómo nace un texto&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116770014007988511</id><published>2007-01-02T02:07:00.000+01:00</published><updated>2007-01-02T02:55:20.646+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>Lenguaje: Año nuevo, viejas costumbres | New year, old habits</title><content type='html'>&lt;a href="http://actualidad.terra.es/articulo/html/av21302032.htm"&gt;Una vez más&lt;/a&gt;, los medios de comunicación más prestigiosos del mundo (¿?) persisten en la mala costumbre de no llamar a las cosas por su &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Terrorismo"&gt;nombre&lt;/a&gt;. Tres ejemplos, más que representativos, por gentileza de &lt;a href="http://trampa22.blogsome.com/2006/12/31/algunas-cosas-nunca-cambian/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Trampa 22&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6219431.stm"&gt;BBC News&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/1600/758638/BBC_News.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/320/724552/BBC_News.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2006/12/31/world/europe/31spain.html?_r=1&amp;oref=slogin"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The New York Times&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/1600/684983/NYTimes.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/400/680733/NYTimes.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Y &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/12/30/AR2006123000315.html"&gt;The Washington Post&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/1600/989049/Washington_Post.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/400/86411/Washington_Post.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Y no son los únicos. Para muestra, &lt;a href="http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,457154,00.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Der Spiegel&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (creo que no es necesario traducir el calificativo empleado por el redactor de la noticia):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/1600/95528/Spiegel.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/400/615705/Spiegel.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;La historia es un incesante volver a empezar. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tuc%C3%ADdides"&gt;Tucídides&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/ETA" rel="tag" class="techtag"&gt;ETA&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/terrorismo" rel="tag" class="techtag"&gt;terrorismo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/separatismo" rel="tag" class="techtag"&gt;separatismo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/BBC+News" rel="tag" class="techtag"&gt;BBC+News&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/The+New+York+Times" rel="tag" class="techtag"&gt;The+New+York+Times&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/The+Washington+Post" rel="tag" class="techtag"&gt;The+Washington+Post&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Der+Spiegel" rel="tag" class="techtag"&gt;Der+Spiegel&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Trampa+22" rel="tag" class="techtag"&gt;Trampa+22&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116770014007988511?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116770014007988511/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116770014007988511' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116770014007988511'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116770014007988511'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2007/01/lenguaje-ao-nuevo-viejas-costumbres.html' title='Lenguaje: Año nuevo, viejas costumbres | New year, old habits'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116740528310695915</id><published>2006-12-29T16:06:00.000+01:00</published><updated>2006-12-29T17:02:53.830+01:00</updated><title type='text'>Bitácora: Feliz 2007 | Happy 2007</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/1600/75611/Mafalda_a%3F%3Fo_nuevo.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/320/617376/Mafalda_a%3F%3Fo_nuevo.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mafalda 9&lt;/span&gt;, &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Quino"&gt;Quino&lt;/a&gt;)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Durante unos días no podré conectarme a Internet, así que este será el último &lt;span style="font-style: italic;"&gt;post&lt;/span&gt; del año. Aprovechando la ocasión, doy las gracias a todos aquellos que durante estos 365 días han tenido la amabilidad de visitar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las palabras son pistolas cargadas&lt;/span&gt; (excepto, claro está, a &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Troll_%28Internet%29"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;trolls&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Spam"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;spammers&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;; por suerte, han sido pocos) y a quienes me han enlazado desde sus páginas: les deseo todo lo mejor en 2007.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El nuevo año traerá grandes cambios a mi vida, pero espero que no me fuercen a abandonar esta bitácora. Mi intención es continuar con ella y con &lt;a href="http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lenguas entrelazadas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; mientras me sea posible (eso sí, me temo que con una periodicidad tan irregular como hasta ahora).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les dejo con este poema de la poetisa argentina &lt;a href="http://www.poesia-inter.net/pccrifer.htm"&gt;Cristina de Fercey&lt;/a&gt;. Sean todo lo felices que puedan. Nos vemos después de las celebraciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Año Nuevo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se vuela, de entre las manos,&lt;br /&gt;esta vida que nos queda;&lt;br /&gt;¡Cómo se escapan los años!&lt;br /&gt;¡Con qué premura se van&lt;br /&gt;y solos, frente al espejo,&lt;br /&gt;vemos el rostro de siempre,&lt;br /&gt;pero, el alma está más vieja,&lt;br /&gt;cansada de tanto andar...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es que se van, de las manos,&lt;br /&gt;los días, tan velozmente...&lt;br /&gt;que quizá, ni los sentimos&lt;br /&gt;y corremos a la par;&lt;br /&gt;sin ver, que así de ligeros&lt;br /&gt;se nos van yendo los años&lt;br /&gt;entre apuros y zozobras&lt;br /&gt;sin poderlos disfrutar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por eso, este Año Nuevo&lt;br /&gt;cambiaremos nuestro ritmo.&lt;br /&gt;Si las penas nos empujan...&lt;br /&gt;las dejaremos atrás;&lt;br /&gt;y andaremos por las calles,&lt;br /&gt;con una eterna sonrisa,&lt;br /&gt;la sonrisa de la dicha...&lt;br /&gt;la sonrisa de la paz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Brindemos por este año!&lt;br /&gt;¿Si fue malo?... ¡ya termina!...&lt;br /&gt;Por el año que se inicia&lt;br /&gt;brindaremos a embriagar.&lt;br /&gt;¿Quién nos quita lo vivido?&lt;br /&gt;Por eso... ¡Nada de penas!&lt;br /&gt;¡Adelante con la vida!...&lt;br /&gt;Que la vida se nos va...&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/felicitaciones" rel="tag" class="techtag"&gt;felicitaciones&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Año+nuevo" rel="tag" class="techtag"&gt;Año+nuevo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116740528310695915?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116740528310695915/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116740528310695915' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116740528310695915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116740528310695915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/12/bitcora-feliz-2007-happy-2007.html' title='Bitácora: Feliz 2007 | Happy 2007'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116706979415080009</id><published>2006-12-25T18:55:00.000+01:00</published><updated>2006-12-25T19:03:14.180+01:00</updated><title type='text'>Lenguas: Feliz Navidad y próspero Año Nuevo</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Afrikaans &lt;/span&gt;Geseënde Kersfees en 'n gelukkige nuwe jaar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Albanés &lt;/span&gt;Gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alemán &lt;/span&gt;Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Árabe&lt;/span&gt; اجمل التهاني بمناسبة الميلادو حلول السنة الجديدة&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Azerí&lt;/span&gt; Tezze iliniz yahsi olsun&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bajo Sajón&lt;/span&gt; Heughliche Winachten un 'n moi Nijaar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bielorruso &lt;/span&gt;З Новым годам i Калядамi&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bretón&lt;/span&gt; Nedeleg laouen ha bloavezh mat&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Búlgaro &lt;/span&gt;Честита Коледа! Щастлива Нова Година&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Catalán &lt;/span&gt;Bon Nadal i feliç any nou&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Checo &lt;/span&gt;Veselé vánoce a šťastný nový rok&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chino (Cantonés)&lt;/span&gt; 聖誕節同新年快樂&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chino (Mandarín)&lt;/span&gt; 聖誕節和新年快樂 [圣诞节和新年快乐]&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Comanche&lt;/span&gt; Tsaa Nuu sukatu Waa Himaru&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Coreano &lt;/span&gt;메리 크리스마스 새해 복 많이 받으세요&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Córnico &lt;/span&gt;Nadelik lowen ha blydhen nowydh da&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Danés &lt;/span&gt;Glædelig jul og godt nytår&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eslovaco &lt;/span&gt;Veselé vianoce a šťastný nový rok&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Esloveno &lt;/span&gt;Vesel Božič in srečno novo leto&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Esperanto &lt;/span&gt;Bonan Kristnaskon kaj feliĉan novan jaron&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Estonio &lt;/span&gt;Häid Jõule ja õnnelikku uut aastat&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eusquera &lt;/span&gt;Zorionak eta urte berri on&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Feroés &lt;/span&gt;Gledhilig Jol og eydnurikt nyggjar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Finés &lt;/span&gt;Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Flamenco &lt;/span&gt;Zalig kerstfeest en gelukkig Nieuwjaar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Francés &lt;/span&gt;Joyeux Noël et bonne année&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Frisio &lt;/span&gt;Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gaélico (Escocia)&lt;/span&gt; Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gaélico (Irlanda)&lt;/span&gt; Nollaig Shona agus Athbhliain faoi mhaise duit&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gaélico (Isla de Man)&lt;/span&gt; Nollick ghennal as blein vie noa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Galés &lt;/span&gt;Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gallego &lt;/span&gt;Bo Nadal e próspero aninovo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Griego &lt;/span&gt;Καλά Χριστούγεννα και Ευτυχισμένο το Νέο Ετος&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Groenlandés &lt;/span&gt;Juullimi ukiortaasamilu pilluaritsi&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hausa &lt;/span&gt;Barka da Kirsimatikuma barka da sabuwar shekara&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hebreo&lt;/span&gt; חג מולד שמח ושנה טובה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hindi&lt;/span&gt; क्रिसमस और नव वर्ष मंगलमय हो&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Húngaro&lt;/span&gt; Kellemes karácsonyt és boldog új évet&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ilocano &lt;/span&gt;Naimbag a Pascua ken Naragsac nga Baro nga Tawen!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Indonesio &lt;/span&gt;Selamat hari Natal&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Inglés &lt;/span&gt;Merry Christmas and a happy New Year&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Islandés &lt;/span&gt;Gleðileg jól og farsælt komandi ár&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Italiano &lt;/span&gt;Buon Natale e felice anno nuovo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Japonés &lt;/span&gt;クリスマスと新年おめでとうございます&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jèrriais &lt;/span&gt;Bouan Noué et Bouanne Année&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kazako &lt;/span&gt;Жаратканнын туысы жене Жана Жылыныз кутты болсын&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kirguís &lt;/span&gt;Жаратканнын туысымен Жана Жылыныз кутты болсын&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kurdo (Kurmanji) &lt;/span&gt;Kirîsmes u ser sala we pîroz be&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kurdo (Sorani)&lt;/span&gt; Kirîsmes u salî nwêtan lê pîroz bê&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ladino (judeoespañol)&lt;/span&gt; Noel alegre i felis anyo muevo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Latín&lt;/span&gt; Natale hilare et annum faustum&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Letón&lt;/span&gt; priecīgus Ziemassvētkus un laimīgu Jauno gadu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Macedonio&lt;/span&gt; срекан Божик и Нова година&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Maltés&lt;/span&gt; Il-Milied u s-sena t-tabja&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Maorí&lt;/span&gt; Meri Kirihimete Ka puta a Matariki, ka rere a Whanui, ko te tohu o te tau&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mapunzugun&lt;/span&gt; ayüwün-ngechi lleqün antü ka küpalechi we tripantu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Monegasco&lt;/span&gt; Festusu Natale e Bona ana noeva&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Neerlandés&lt;/span&gt; Prettige Kerstdagen en een gelukkig nieuw jaar&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noruego (Bokmål)&lt;/span&gt; God jul og godt nyttår&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noruego (Nynorsk)&lt;/span&gt;  God jol og godt nyttår&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Occitano&lt;/span&gt; polit Nadal e bona annada&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oriya&lt;/span&gt; Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Persa-Farsi&lt;/span&gt; كرسمس مبارکسال نو مبارک&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Polaco&lt;/span&gt; Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Portugués&lt;/span&gt; Feliz Natal e próspero ano novo&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Punyabí&lt;/span&gt; ਕਰਿਸਮ ਤੇ ਨਵਾੰ ਸਾਲ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quenya&lt;/span&gt; Alassëa Hristomerendë! Alassëa Vinyarië!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rapanui&lt;/span&gt; koa ite navidad ote mata hiti api&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rumano&lt;/span&gt; Crăciun fericit şi un an nou fericit&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ruso&lt;/span&gt; С Рождеством Христовым и С наступающим Новым Годом&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Serbio (Ortodoxo)&lt;/span&gt; Христос Се Родии Сређна Нова Година&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Serbio (No-Ortodoxo)&lt;/span&gt; Срђан Божиђ и Сређна Нова Година&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Serbocroata&lt;/span&gt; sretan Božic i uspješna Nova godina&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Siciliano&lt;/span&gt; Bon Natali e filici annu novu&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sindarin&lt;/span&gt; Mereth Veren e-Doled Eruion! Garo Idhrinn Eden Veren!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Somalí&lt;/span&gt; Ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sueco&lt;/span&gt; God jul och gott nytt år&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tagalo&lt;/span&gt; Maligayang Pasko at manigong bagong taon&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tailandés&lt;/span&gt; เมอรี่คริสต์มาส และสวัสดีปีใหม่&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Turco&lt;/span&gt; Yeni yılınızı kutlar, sağlık ve başarılar dileriz&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ucraniano&lt;/span&gt; Bеселого Різдва і з Новим Роком&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con mis mejores deseos para todos ustedes y para sus seres queridos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Pido disculpas por cualquier posible error o falta de ortografía)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguas" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/felicitaciones" rel="tag" class="techtag"&gt;felicitaciones&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Navidad" rel="tag" class="techtag"&gt;Navidad&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/A%C3%B1o+nuevo" rel="tag" class="techtag"&gt;Año+nuevo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116706979415080009?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116706979415080009/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116706979415080009' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116706979415080009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116706979415080009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/12/lenguas-feliz-navidad-y-prspero-ao.html' title='Lenguas: Feliz Navidad y próspero Año Nuevo'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116682309151377146</id><published>2006-12-22T22:27:00.000+01:00</published><updated>2006-12-23T00:07:24.770+01:00</updated><title type='text'>Lenguas: Sarcasmo | Sarcasm</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img162.imageshack.us/img162/2070/aprendeeuskerana8.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://img162.imageshack.us/img162/2070/aprendeeuskerana8.jpg" alt="'Aprende euskara'" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;(Foto &lt;a href="http://www.efe.com/"&gt;EFE&lt;/a&gt;)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Sí, señor. A &lt;a href="http://actualidad.terra.es/nacional/articulo/varios_san_sebastian_1288723.htm"&gt;esto&lt;/a&gt; le llamo yo promocionar la enseñanza de un idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al final, esta gentuza que afirma amar la lengua vasca más que nadie y que se arroga su propiedad en exclusiva acabará por conseguir que a nadie le queden ganas de aprenderla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y es que hay cariños que matan...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;En general, las cosas terribles que se hacen con la excusa de que lo exige el progreso no suelen ser ningún progreso, sino sólo cosas terribles (&lt;cite&gt;Usually, terrible things that are done with the excuse that progress requires them are not really progress at all, but just terrible things&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russell_Baker"&gt;Russell Baker&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguas" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/euskera" rel="tag" class="techtag"&gt;euskera&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/eusquera" rel="tag" class="techtag"&gt;eusquera&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/kale+borroka" rel="tag" class="techtag"&gt;kale+borroka&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/terrorismo+callejero" rel="tag" class="techtag"&gt;terrorismo+callejero&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116682309151377146?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116682309151377146/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116682309151377146' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116682309151377146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116682309151377146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/12/lenguas-sarcasmo-sarcasm.html' title='Lenguas: Sarcasmo | Sarcasm'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116501768972965143</id><published>2006-12-02T00:38:00.000+01:00</published><updated>2006-12-02T01:08:23.046+01:00</updated><title type='text'>Traducción: Claudio Rodríguez y la traducción de poesía (II)</title><content type='html'>Como anuncié &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/10/traduccin-claudio-rodrguez-y-la.html"&gt;aquí&lt;/a&gt; ya hace unas semanas, se están celebrando estos días en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Zamora_%28Espa%C3%B1a%29"&gt;Zamora&lt;/a&gt; unas &lt;a href="http://www.bibliotecaspublicas.es/zamora/seccont_7014.htm"&gt;jornadas&lt;/a&gt; sobre traducción poética: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Claudio_Rodr%C3%ADguez"&gt;Claudio Rodríguez&lt;/a&gt; y la traducción de poesía&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/1600/436293/20060414_Zamora.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/x/blogger/3482/918/320/986286/20060414_Zamora.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Qué delicia sentir bajo los pies el empedrado de las viejas calles zamoranas; qué delicia cruzar el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:PuentePiedraZamora.JPG"&gt;Puente de Piedra&lt;/a&gt; y contemplar desde allí el casco antiguo y la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Catedral_de_Zamora"&gt;catedral románica&lt;/a&gt; en una mañana de otoño.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qué delicia elevarse, siquiera por unas horas, sobre las miserias y mezquindades con las que somos bombardeados a diario; qué delicia disfrutar de la música de los poemas de Claudio Rodríguez, no sólo en su limpio y sencillo castellano, sino también, gracias al esfuerzo de sus traductores, en alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Qué delicia reencontrarse con el poeta de la luz, de la alegría de vivir, del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Duero"&gt;río Du(rad)ero&lt;/a&gt;, de su (de mi) tierra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Como si nunca hubiera sido mía,&lt;br /&gt;dad al aire mi voz y que en el aire&lt;br /&gt;sea de todos y la sepan todos&lt;br /&gt;igual que una mañana o una tarde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Don de la ebriedad&lt;/span&gt;, Libro Primero, IX)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n+po%C3%A9tica" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción+poética&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Claudio+Rodr%C3%ADguez" rel="tag" class="techtag"&gt;Claudio+Rodríguez&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Zamora" rel="tag" class="techtag"&gt;Zamora&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Claudio+Rodr%C3%ADguez+y+la+traducci%C3%B3n+de+poes%C3%ADa" rel="tag" class="techtag"&gt;Claudio+Rodríguez+y+la+traducción+de+poesía&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116501768972965143?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116501768972965143/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116501768972965143' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116501768972965143'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116501768972965143'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/12/traduccin-claudio-rodrguez-y-la.html' title='Traducción: Claudio Rodríguez y la traducción de poesía (II)'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116492679415309902</id><published>2006-11-30T23:32:00.000+01:00</published><updated>2006-11-30T23:51:31.020+01:00</updated><title type='text'>Literatura: Por qué Borges nunca recibió el Nobel | Why Borges was never awarded the Nobel Prize</title><content type='html'>Gracias a &lt;a href="http://unatemporadaenelinfierno.net/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Una temporada en el infierno&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, la bitácora de Juan Pedro Quiñonero, descubro esta deliciosa &lt;a href="http://www.eltiempo.com/tiempoimpreso/edicionimpresa/lecturas/2006-11-04/ARTICULO-WEB-NOTA_INTERIOR-3311772.html"&gt;entrevista&lt;/a&gt; que el poeta colombiano &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Harold_alvarado_tenorio"&gt;Harold Alvarado Tenorio&lt;/a&gt; mantuvo hace unas pocas semanas con &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mar%C3%ADa_Kodama"&gt;María Kodama&lt;/a&gt;, la viuda de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges"&gt;Jorge Luis Borges&lt;/a&gt;. Les recomiendo encarecidamente que la lean íntegra y que presten atención, sobre todo, a este pasaje:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Usted ha prolongado de alguna manera las polémicas que Borges había generado ...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quizás sea cierto. Borges sigue vivo, lo extraño cuando viajo, en la forma como nos divertíamos, las bromas que gastábamos, la forma de llevar nuestras vidas. Cuando uno ha amado la persona que otros siguen amando hace que uno sienta el tibio calor del recuerdo y esa compañía es muy vigorosa y cierta. Borges sigue generando polémicas porque fue un hombre totalmente libre, crítico e irónico. Nunca medraba al opinar sobre algo o sobre alguien, siempre decía lo que pensaba de las cosas, no tenía obligaciones con nadie, ni aceptaba sobornos. Creía en el libre albedrío y así lo demostró con su vida tomando las decisiones sin seguir a las mayorías ni a los poderosos. Ser libre para él era no traicionarse, ser uno mismo y eso le llevo a perder, incluso el &lt;a href="http://nobelprize.org/"&gt;Nobel&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Por qué?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porque como usted podrá recordar, en dos ocasiones burló las aspiraciones de Arthur Lundqvist, el académico sueco que prácticamente concedía el Nobel a los escritores de nuestra lengua. La primera, cuando &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Victoria_Ocampo"&gt;Victoria Ocampo&lt;/a&gt; le trajo hasta Buenos Aires, le organizó una cena en San Isidro y puso a Borges al lado del sueco, que con su tradicional apetito de gloria leyó a Borges uno de sus poemas y Borges le dijo que le parecía digno del inventor de la dinamita, y luego, cuando en Chile le ofrecieron aquel doctorado en la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pontificia_Universidad_Cat%C3%B3lica_de_Chile"&gt;Universidad Católica&lt;/a&gt; siendo Pinochet el dictador y le llamaron para advertirle que si iba a recibirlo no recogería el Nobel ese año y respondió que había dos cosas que un hombre no se puede permitir: Ni amenazar ni ser amenazado, ni chantajear ni ser chantajeado. Fue muy genial porque le dije: '¿por qué no lo piensa?, puede decir que no se siente bien'. No olvido que tomándome por los hombros me preguntó: '¿Usted lo haría?' Y le respondí: 'Usted sabe que no'. Entonces dijo: '¿Por qué quiere que lo haga?' Lo cierto es que ese traductor y poeta sueco no quiso nunca a Borges. Recuerdo que Lundqvist tenía un emisario español que visitaba el mundo de habla hispana recibiendo elogios de cuanto candidato había en esos años, incluso creo que el emisario recibió algún Nobel de manos del rey sueco. Pero Borges se reía mucho con ese asunto del Nobel. Recuerdo que un día lo detuvo un señor en la calle y le dijo: 'Maestro, voy a hacer una promesa a Dios para que se lo den este año', y Borges respondió: 'Dios lo libre de hacer eso, si es que Dios existe. Porque si me lo dan este año seré uno más en la ya larga lista, pero si no, me convierto en un mito escandinavo, en ese hombre que siempre se presentaba y no se lo daban, prefiero ser el mito escandinavo, el eterno aspirante'.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Yo, de mayor, quisiera ser como Borges.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/literatura" rel="tag" class="techtag"&gt;literatura&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Jorge+Luis+Borges" rel="tag" class="techtag"&gt;Jorge+Luis+Borges&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Mar%C3%ADa+Kodama" rel="tag" class="techtag"&gt;María+Kodama&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Harold+Alvarado+Tenorio" rel="tag" class="techtag"&gt;Harold+Alvarado+Tenorio&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Premio+Nobel+de+Literatura" rel="tag" class="techtag"&gt;Premio+Nobel+de+Literatura&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Arthur+Lundqvist" rel="tag" class="techtag"&gt;Arthur+Lundqvist&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116492679415309902?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116492679415309902/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116492679415309902' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116492679415309902'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116492679415309902'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/11/literatura-por-qu-borges-nunca-recibi.html' title='Literatura: Por qué Borges nunca recibió el Nobel | Why Borges was never awarded the Nobel Prize'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116440947503000102</id><published>2006-11-24T23:46:00.000+01:00</published><updated>2006-11-25T00:31:37.756+01:00</updated><title type='text'>Traducción: anuncios varios | various adverts</title><content type='html'>Tres informaciones de servicio público (una oferta de trabajo, otra de prácticas-voluntariado y una convocatoria), vía  &lt;a href="http://www3.uji.es/%7Ealcina/infotrad.htm"&gt;INFOTRAD&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;* * *&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Oferta de trabajo:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;profesores visitantes en centros escolares de los EEUU y Canadá&lt;/span&gt;, curso 2007/08&lt;br /&gt;BOE 3 de noviembre, Orden ECI/3393/2006,de 23 de octubre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Información facilitada por Jesus Morales Arrizabalaga&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Orden ECI/3393/2006,de 23 de octubre, por la que se convocan plazas para profesores visitantes en centros escolares de los Estados Unidos y Canadá para el próximo curso 2007/08.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.1 Las plazas que se ofrecen en Estados Unidos y Canadá están situadas en escuelas de enseñanza primaria y secundaria, donde se imparten:&lt;br /&gt;a) Programas de enseñanza bilingüe y de inmersión lingüística, en los que el profesor deberá impartir las asignaturas curriculares propias del sistema educativo del estado o provincia correspondiente.&lt;br /&gt;b) Enseñanza del español como lengua extranjera.&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;6.2 El plazo para cumplimentar la solicitud y para la presentación del resto de la documentación requerida finalizará el día &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1 de diciembre de 2006&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Información completa:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.boe.es/boe/dias/2006/11/03/pdfs/A38278-38288.pdf"&gt;http://www.boe.es/boe/dias/2006/11/03/pdfs/A38278-38288.pdf&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;* * *&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;La organización ICV Volunteers busca para febrero, marzo y abril un &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;intérprete para prácticas-voluntariado en Ginebra&lt;/span&gt;. El trabajo sería en una universidad para un curso de cooperación internacional y desarrollo. No son remuneradas, pagan el viaje, habitación compartida, comidas y transporte en Ginebra.&lt;br /&gt;Si estáis interesados escribid a la siguiente dirección de correo &lt;cituero@yahoo.es&gt; y Clara Ituero os dará los datos de contacto.&lt;br /&gt;CONTACTO:&lt;br /&gt;&lt;a href="www.claraituero.com"&gt;www.claraituero.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Intérprete jurado inglés&lt;br /&gt;EN,FR-ES&lt;br /&gt;Socia de ASETRAD&lt;/cituero@yahoo.es&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;cituero@yahoo.es&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/cituero@yahoo.es&gt;&lt;center&gt;* * *&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Me complace invitarles a participar en las &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;IV jornadas de terminología aplicada&lt;/span&gt; que se celebrarán durante los días &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1 y 2 de diciembre&lt;/span&gt; en la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Universidad Politécnica de Valencia&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un cordial saludo,&lt;br /&gt;Miguel Angel Candel&lt;br /&gt;Subdirector de investigación&lt;br /&gt;Departamento de Lingüística Aplicada&lt;br /&gt;Universidad Politécnica de Valencia&lt;br /&gt;Camino de Vera s/n&lt;br /&gt;46022 VALENCIA (España)&lt;br /&gt;Tel. 96 3877530  Ext. 75309&lt;br /&gt;Fax. 96 387 7539&lt;br /&gt;mcandel@upvnet.upv.es&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.upv.es/dla"&gt;http://www.upv.es/dla&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************&lt;br /&gt;IV JORNADAS DE TERMINOLOGÍA APLICADA:&lt;br /&gt;ESTUDIOS EN LEXICOGRAFÍA&lt;br /&gt;**********************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1 y 2 de diciembre de 2006&lt;br /&gt;Universidad Politécnica de Valencia&lt;br /&gt;Más información en : &lt;a href="http://www.upv.es/dla/4jornadas.htm"&gt;http://www.upv.es/dla/4jornadas.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matrícula:&lt;br /&gt;Normal: 50 €&lt;br /&gt;Reducida: 25 € [Miembros UPV y asociación de traductores– xarxa]&lt;br /&gt;Enlace a matrícula online: &lt;a href="http://www.upv.es/dla/novedades/4jornadas/4jornadasmat.htm"&gt;http://www.upv.es/dla/novedades/4jornadas/4jornadasmat.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PROGRAMA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VIERNES 1 DE DICIEMBRE&lt;br /&gt;9:30 - 10:00 Presentación jornadas&lt;br /&gt;10:00 -12:00 La naturaleza del lenguaje y la red semántica: recursividad, polisemia y creación léxica&lt;br /&gt;Javier Martín Arista  —  Universidad de La Rioja&lt;br /&gt;12:30-13:15 La terminología metafórica en textos científico-técnicos: las construcciones civiles&lt;br /&gt;María Boquera Matarredona — Universidad Politécnica de Valencia&lt;br /&gt;16:00 - 17:30 TEVAM (Tesaurus Ideològic i Fraseològic del Valencià Meridional) El tesaurus local com a eina productora de llengua&lt;br /&gt;Ovidi Carbonell i Cortés —  Universidad de Salamanca&lt;br /&gt;17:30 - 18:15 Combinaciones léxicas en el inglés de la ciencia y la tecnología&lt;br /&gt;Carmen Soler  Monreal, Luz Gil Salom, María Carbonell Olivares  —  Universidad Politécnica de Valencia&lt;br /&gt;18:15 - 18:30  Clausura jornadas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SÁBADO 2 DE DICIEMBRE&lt;br /&gt;10:00-13:00 TALLER: GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amparo Alcina                       #  Tel. 964 72 97 59&lt;br /&gt;Dpt. Traducció i Comunicació  #  Fax  964 72 92 66&lt;br /&gt;Universitat Jaume I                 #  alcina@trad.uji.es&lt;br /&gt;Campus Riu Sec                    #  &lt;a href="http://www3.uji.es/%7Ealcina"&gt;http://www3.uji.es/~alcina&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;12071 Castelló&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grupo TecnoLeTTra- Tecnologías del Lenguaje,  la Terminología y la Traducción http://tecnolettra.uji.es&lt;br /&gt;Web de la Titulación de traducción e Interpretación: &lt;a href="http://www.lti.uji.es"&gt;http://www.lti.uji.es&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Web del Departament de Traducción y Comunicación: &lt;a href="http://www.trad.uji.es"&gt;http://www.trad.uji.es&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;En otro orden de cosas, Josep Tarrès ha &lt;a href="http://www.traduim.com/blog/arxius/2006/11/20/el-nou-traduim-ja-es-aqui/"&gt;renovado y mejorado&lt;/a&gt; el diseño de &lt;a href="http://www.traduim.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Traduïm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, su página personal (no confundir con su bitácora &lt;a href="http://www.traduim.com/blog/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;TraduBits&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;). Les recomiendo que se den una vuelta por allí, en especial por la sección de &lt;a href="http://www.traduim.com/recursos/"&gt;recursos para traductores&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Hoy hace un año: &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/11/literatura-thanksgiving-prayer-de.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Literatura: "A Thanksgiving Prayer", de William S. Burroughs&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducción" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/INFOTRAD" rel="tag" class="techtag"&gt;INFOTRAD&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/empleo+para+traductores" rel="tag" class="techtag"&gt;empleo+para+traductores&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/prácticas+para+intérpretes" rel="tag" class="techtag"&gt;prácticas+para+intérpretes&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/IV+jornadas+de+terminología+aplicada" rel="tag" class="techtag"&gt;IV+jornadas+de+terminología+aplicada&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Josep+Tarrès" rel="tag" class="techtag"&gt;Josep+Tarrès&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Traduïm" rel="tag" class="techtag"&gt;Traduïm&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116440947503000102?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116440947503000102/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116440947503000102' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116440947503000102'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116440947503000102'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/11/traduccin-anuncios-varios-various.html' title='Traducción: anuncios varios | various adverts'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116360071052979843</id><published>2006-11-15T15:10:00.000+01:00</published><updated>2006-11-15T15:25:10.710+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>Lenguaje:  I Jornadas MAVIR: Tecnologías de la Lengua en la WWW</title><content type='html'>Si alguien interesado en las relaciones entre lenguaje e informática (enorme campo de trabajo para lingüistas y traductores) va a estar en Madrid mañana y pasado y no tiene otros compromisos, tal vez esta convocatoria sea de su interés:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;El &lt;a href="http://www.mavir.net/"&gt;Consorcio MAVIR&lt;/a&gt; [siglas de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mejorando el Acceso y la Visibilidad de la Información Multilingüe en la Red&lt;/span&gt;], una red de investigación co-financiada por la &lt;a href="http://www.madrimasd.org/"&gt;Comunidad de Madrid&lt;/a&gt; y formada por seis grupos de investigación (&lt;a href="http://nlp.uned.es/"&gt;UNED&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.gsi.dit.upm.es/"&gt;UPM&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://basesdatos.uc3m.es/"&gt;UC3M&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.lllf.uam.es/"&gt;UAM&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.uem.es/web/esp/"&gt;UEM&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.cindoc.csic.es/"&gt;CINDOC-CSIC&lt;/a&gt;) y empresas de base tecnológica, celebra los próximos 16 y 17 de noviembre en Madrid sus primeras jornadas científicas y de transferencia de tecnología con el título &lt;a href="http://nlp.uned.es/mavir/"&gt;«Tecnologías de la Lengua en la WWW: retos y mercados potenciales&lt;/a&gt;. Podéis encontrar información más detallada tanto en el &lt;a href="http://www.mavir.net/inscripcion/programa-MAVIR-nov06.pdf"&gt;programa oficial&lt;/a&gt; como en el &lt;a href="http://www.mavir.net/inscripcion/triptico-MAVIR-nov06.pdf"&gt;tríptico informativo&lt;/a&gt; [PDF].&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(Vía &lt;a style="font-style: italic;" href="http://eventos.barrapunto.com/article.pl?sid=06/11/13/1251251&amp;amp;from=rss"&gt;Barrapunto&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/inform%C3%A1tica" rel="tag" class="techtag"&gt;informática&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Consorcio+MAVIR" rel="tag" class="techtag"&gt;Consorcio+MAVIR&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/I+Jornadas+MAVIR:+Tecnolog%C3%ADas+de+la+Lengua+en+la+WWW" rel="tag" class="techtag"&gt;I+Jornadas+MAVIR:+Tecnologías+de+la+Lengua+en+la+WWW&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116360071052979843?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116360071052979843/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116360071052979843' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116360071052979843'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116360071052979843'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/11/lenguaje-i-jornadas-mavir-tecnologas.html' title='Lenguaje:  I Jornadas MAVIR: Tecnologías de la Lengua en la WWW'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116320643348282752</id><published>2006-11-11T01:39:00.000+01:00</published><updated>2006-11-11T01:53:53.530+01:00</updated><title type='text'>Traducción: La experiencia de un traductor autónomo | A freelance translator's experience</title><content type='html'>El traductor médico &lt;a href="http://www.proz.com/translator/45003"&gt;Llorenç Serrahima&lt;/a&gt; habla sobre su experiencia profesional:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Mi experiencia con el mundo de la traducción es francamente positiva. Llegué a ella como recurso de supervivencia, cuando pasé de mi puesto de director de marketing de un laboratorio farmacéutico a la cola del paro en un solo día. No conseguí nunca más un puesto de trabajo, así que me lo creé yo mismo. Soy uno de esos que dijo que sabía idiomas y por tanto pensaba que podía traducir. De esto hace diez años, y no debía andar muy errado porque desde entonces me gano la vida traduciendo, es decir, manteniendo a mi familia y pagando el colegio de mis dos hijos (quienes mientras tanto han crecido y ya están en la universidad, que tampoco es barata). Esto ha significado trabajar más horas (muchas más) que antes y cobrar menos (bastante menos), pero no me quejo: es mucho más que lo que me ofrecía el paro. Al principio trabajé mucho para editoriales y agencias que pagaban poco, pero con el tiempo he ido aprendiendo, cada vez traduzco mejor y puedo seleccionar clientes, aunque tampoco ato los perros con longanizas.&lt;br /&gt;Para salir adelante en este mundo de la traducción, me he aplicado siempre el cuento de zapatero a tus zapatos. Es decir, traduzco de lo que entiendo, temas médicos en general, y no me duelen prendas si de cuando en cuando me toca trabajar mucho o pringo uno o más fines de semana seguidos. Pero no he dejado de trabajar desde hace diez años, y en este momento tengo encargos fijos hasta finales de enero.&lt;br /&gt;Por otro lado, nunca me he planteado a mis clientes como rivales explotadores, sino que siempre he intentado buscar la manera de que ellos y yo ganásemos dinero. Eso ha  significado a veces algún trabajillo extra para resolverles algún marrón, pero también ha significado obtener algún favor cuando lo he necesitado. Eso sí, el cliente siempre ha exigido un trabajo bien hecho. Cuando lo he  hecho mal, me he equivocado o no he cumplido con un plazo, me he llevado la correspondiente bronca o incluso he perdido algún cliente, pero eso es ley de vida.&lt;br /&gt;También me ha reportado alguna satisfacción, claro. Por ejemplo, a primeros de año una editorial nueva me encargó un libro gordo con muy poco tiempo. Eso me permitió montar un pequeño grupo de traductores con quienes aprendí a colaborar y conseguí  cumplir el encargo. El editor también quedó satisfecho, así que me pidió que fuera a la feria del libro de Frankfurt, donde conocí mejor el mundo editorial. Los negocios no se me/le dieron mal, asi que ahora el editor me ha pedido que le dirija la división veterinaria de su editorial. Ya sé que no es la historia que pedías, pero tampoco creo que sea una historia excepcional. Creo que la traducción está hecha de la misma madera que cualquier otro trabajo: si estás empleado tienes una seguridad relativa, un horario más o menos fijo y un salario determinado a fin de mes. Si eres autónomo, tienes una seguridad relativa,  un horario absolutamente variable y un salario indeterminado. Pero en ambos casos, si eres bueno y trabajas, tienes reveses y oportunidades (algunas las aprovechas y otras no), unas cosas te salen bien y otras no, has de currarte las oportunidades porque siempre hay alguien dispuesto a quitártelas y todo lo que tú quieras, pero sales adelante. Si eres mediocre, te aburres y vegetas en algún rincón poco atractivo. Si eres malo, te vas al paro. Lo que no sucede en esta ni en ninguna otra profesión es que vivas bien desde el primer día que te dedicas a ello, ya sea porque has acabado la carrera de traducción o porque has llegado por otra vía. Al principio es duro, hay mucho trabajo por hacer y poco dinero a ganar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fin, la profesión de traductor (sin distinción, ya sea literario, médico, técnico, jurídico o de temas económicos, de libros o artículos sueltos...) es opción muy buena de ganarse la vida. Pero hay que currar y pelearse por un buen precio. Como en todas las profesiones.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Vía &lt;a href="http://www3.uji.es/%7Ealcina/infotrad.htm"&gt;INFOTRAD&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati Tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traductores+aut%C3%B3nomos" rel="tag" class="techtag"&gt;traductores+autónomos&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n+m%C3%A9dica" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción+médica&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Lloren%C3%A7+Serrahima" rel="tag" class="techtag"&gt;Llorenç+Serrahima&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116320643348282752?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116320643348282752/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116320643348282752' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116320643348282752'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116320643348282752'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/11/traduccin-la-experiencia-de-un.html' title='Traducción: La experiencia de un traductor autónomo | A freelance translator&apos;s experience'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116234415334758495</id><published>2006-11-01T02:09:00.000+01:00</published><updated>2006-11-01T02:46:28.743+01:00</updated><title type='text'>Educación: Ser inteligente "no mola" | Being clever is "uncool"</title><content type='html'>Siento comentar una noticia de hace casi tres meses, pero acaba de llegar a mis oídos. La &lt;a href="http://www.pat.org.uk/"&gt;PAT&lt;/a&gt;, un sindicato británico de profesores, ha recomendado en su congreso anual que no se llame «inteligentes» (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;clever&lt;/span&gt;) a los buenos alumnos, sino que se diga de ellos que «tienen éxito» (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;successful&lt;/span&gt;). ¿Por qué? Porque sus compañeros pueden pensar de ellos que «no molan» (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;uncool&lt;/span&gt;) y que son «aburridos», así que para que no les «estigmaticen» acaban rindiendo por debajo de su capacidad. Para más detalles (in English, of course), véanse &lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/education/5241524.stm"&gt;BBC News&lt;/a&gt; y &lt;a style="font-style: italic;" href="http://education.independent.co.uk/news/article1212774.ece"&gt;The Independent&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es triste, pero muy cierto. Y, lamentablemente, el desprecio cada vez mayor por la inteligencia y la capacidad intelectual no se limita al Reino Unido o los países anglosajones. De hecho, me atrevería a decir que en España se ha generalizado más que en ningún otro lugar. Basta ver un rato nuestra deplorable televisión o permanecer unos minutos en un aula de Primaria o Secundaria para comprobarlo. Todo esto es bien sabido. Lo que me resulta curioso de este asunto es que aún haya quienes piensen que basta con denominar de otra forma a un problema para que desaparezca:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Simon Smith, profesor del colegio Sweyne Park de Rayleigh (Essex), comentó [...]: «Lamento decir que se ha desarrollado una cultura que se burla de la inteligencia. Deberíamos combatirla: cambiar el lenguaje que usamos, cambiar algo. [...] Tenemos que cambiar esto, tal vez cambiando el lenguaje que utilizamos. [...] Si usáramos la palabra «exitoso» (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;successful&lt;/span&gt;) en vez de «inteligente» (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;clever&lt;/span&gt;), todos podríamos conseguirlo en nuestro entorno y a nuestra manera.»&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Típico de los pedagogos: en lugar de hacer frente a un problema, rebautizan los síntomas, a ver si así desaparecen. Logomaquia pura y dura, vaya. Los pedagogos españoles, capitaneados por &lt;a href="http://www.oei.es/noticias_oei/071006_01.htm"&gt;Álvaro Marchesi&lt;/a&gt; (el individuo que, junto con sus mentores políticos, más daño ha causado a nuestro sistema educativo en las últimas tres décadas), son maestros en este arte. Y la PAT es un discípulo aventajado (perdón, quise decir «exitoso»): el año pasado sopesó, y acabó por rechazar, la idea de sustituir la palabra «failure» por «deferred success». Irónicamente, el sistema educativo español fue, hace ya muchos decenios, un precursor de esta filosofía eufemística al adoptar el término «suspenso».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fin, disculpen el exabrupto, pero si no lo digo reviento: qué mierda de profesores derrotistas, qué mierda de pedagogos paniaguados, qué mierda de padres pasotas, qué mierda de alumnos aborregados, qué mierda de sistema educativo, qué mierda de medios de comunicación, qué mierda de sociedad. Qué mierda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Al clavo que sobresale se le hunde a martillazos (&lt;cite&gt;Deru kugi wa utareru&lt;/cite&gt;). (Proverbio japonés)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/educaci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;educación&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/sistema+educativo" rel="tag" class="techtag"&gt;sistema+educativo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/pedagog%C3%ADa" rel="tag" class="techtag"&gt;pedagogía&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Professional+Association+of+Teachers" rel="tag" class="techtag"&gt;Professional+Association+of+Teachers&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/eufemismos" rel="tag" class="techtag"&gt;eufemismos&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116234415334758495?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116234415334758495/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116234415334758495' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116234415334758495'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116234415334758495'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/11/educacin-ser-inteligente-no-mola-being.html' title='Educación: Ser inteligente &quot;no mola&quot; | Being clever is &quot;uncool&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116144867431252081</id><published>2006-10-21T17:43:00.000+02:00</published><updated>2006-10-21T18:40:46.196+02:00</updated><title type='text'>Traducción: "Claudio Rodríguez y la traducción de poesía"</title><content type='html'>Aunque en mi &lt;a href="http://www.blogger.com/profile/7523738"&gt;perfil de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Blogger&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; figura Salamanca como mi lugar de residencia (y me siento un privilegiado por ello), nací y me crié en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Zamora_%28Espa%C3%B1a%29"&gt;Zamora&lt;/a&gt;, la ciudad del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Arte_rom%C3%A1nico"&gt;románico&lt;/a&gt; y del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Romancero"&gt;Romancero&lt;/a&gt;. Me siento muy ligado a ella: la mayor parte de mi familia vive allí y casi todas las semanas la visito. Así que supongo que nadie me reprochará que contribuya a difundir desde aquí un congreso sobre traducción poética que se va a celebrar en mi tierra del 30 de noviembre al 2 de diciembre: &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Claudio_Rodr%C3%ADguez"&gt;Claudio Rodríguez&lt;/a&gt; y la traducción de poesía&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Varios poetas y poetisas son de origen zamorano, pero, sin duda alguna, el más conocido e importante es el autor de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Don de la ebriedad&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Casi una leyenda&lt;/span&gt;. Me parece, pues, de justicia dedicar un congreso a la repercusión internacional de su obra a través de las traducciones de esta. El programa es el siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jueves, 30 de noviembre&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20.00 h. - Conferencia de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Emilio_Lled%C3%B3"&gt;Emilio Lledó&lt;/a&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Emoción y racionalidad del lenguaje poético&lt;/span&gt;. Presenta Luis García Jambrina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Viernes, 1 de diciembre&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10.00 h. - &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La traduccción de la poesía española contemporánea a partir de 1950&lt;/span&gt;. Comunicaciones por parte de traductores:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Buscarle tres pies al gato: advertencias para traductores de la poesía de Claudio Rodríguez. &lt;/span&gt; Por Michael Mudrovic, Skidmore College (EE. UU.).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Traducción de la poesía: ¿traducción o recreación?&lt;/span&gt; Por Mahmoud El Sayed Aly, Universidad de El Cairo.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Traducción como falsificación: versiones y perversiones poéticas.&lt;/span&gt; Por Luis Ingelmo García, profesor IES.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tú siempre tan bailón, corazón mío: traduzco la alegría de Claudio Rodríguez.&lt;/span&gt; Por Anabel Torres, poeta y traductora.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Peligro: se traduce.&lt;/span&gt; Por Danièle Marcoux, Université Laval y Université de Montréal, traductora y profesora de traducción.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;18.00 h. - Mesa redonda de traductores: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La traducción de  la poesía de Claudio Rodríguez&lt;/span&gt;, coordinada por Juan Manuel Rodríguez Tobal. Participan: Louis Bourne (EE. UU.), Francesco Luti (Italia), Laurence Breysse-Chanet (Francia), Antonio Salvado (Portugal), Marieke Kötting (Alemania) y Michael Smith (Irlanda).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20.00 h. - Lectura de poemas de Claudio Rodríguez traducidos a otras lenguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sábado, 2 de diciembre&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10.00 h. - Mesa redonda de editores, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La edición de poesía contemporánea en Europa&lt;/span&gt;. Coordina Jesús Munárriz (Ed. Hiperión). Participan: Guy Goffette (Ed. Gallimard, Francia), Michael Smith (New Writers' Press, Irlanda), Manuel Alberto Valente (Ediçôes ASA, Portugal) y Egon Ammann (Ammann Verlag, Suiza).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12.00 h. - Conferencia de Jordi Doce: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Una familia adoptada: Lecturas inglesas de Claudio Rodríguez&lt;/span&gt;. Presenta Tomás Sánchez Santiago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La &lt;a href="http://www.helcom.es/iez/seminario.htm"&gt;página web&lt;/a&gt; del Instituto de Estudios Zamoranos «Florián de Ocampo» ofrece más información sobre los participantes en el congreso, así como el formulario de inscripción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tengo previsto asistir, a menos que surja algún impedimento de última hora, por lo que invito a quienes estén interesados en la traducción poética o en la obra de Claudio Rodríguez a que aprovechen la ocasión y visiten la «Perla del Duero». Allí nos veremos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un ejemplo de la poesía de Don Claudio:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;¿Por qué quien ama nunca busca verdad, sino que busca dicha? ¿Cómo sin la verdad puede existir la dicha? He aquí todo.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n+po%C3%A9tica" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción+poética&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Claudio+Rodr%C3%ADguez" rel="tag" class="techtag"&gt;Claudio+Rodríguez&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Zamora" rel="tag" class="techtag"&gt;Zamora&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Claudio+Rodr%C3%ADguez+y+la+traducci%C3%B3n+de+poes%C3%ADa" rel="tag" class="techtag"&gt;Claudio+Rodríguez+y+la+traducción+de+poesía&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116144867431252081?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116144867431252081/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116144867431252081' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116144867431252081'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116144867431252081'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/10/traduccin-claudio-rodrguez-y-la.html' title='Traducción: &quot;Claudio Rodríguez y la traducción de poesía&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116069057941501258</id><published>2006-10-12T23:54:00.000+02:00</published><updated>2006-10-13T00:58:41.526+02:00</updated><title type='text'>Lenguas: 12 de octubre</title><content type='html'>La conmemoración de hoy provoca sentimientos encontrados, tanto en España como en Latinoamérica. No es de extrañar. Es una de las pocas fechas en las que se produce un golpe de timón que cambia por completo el rumbo de la Historia. Y todo cambio de rumbo histórico es siempre polémico, porque, visto desde nuestra perspectiva actual, produce ganadores y perdedores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La conquista y colonización de las Américas, como cualquier obra humana, presenta luces y sombras: heroísmo y crueldad, exploración y saqueo, generosidad y fanatismo, mestizaje y destrucción cultural... Un ejemplo: el mismo obispo &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Diego_de_Landa"&gt;Diego de Landa&lt;/a&gt; que hizo destruir innumerables códices mayas por considerarlos obras del diablo, escribió después la &lt;a style="font-style: italic;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Relaci%C3%B3n_de_las_cosas_de_Yucat%C3%A1n"&gt;Relación de las cosas de Yucatán&lt;/a&gt;, un registro de la cultura maya que ha permitido a los investigadores contemporáneos descifrar los glifos de sus monumentos. Por tanto, es absurdo ver este episodio histórico sólo como un genocidio y explotación inmisericordes de los pueblos indígenas, o sólo como una magna obra civilizadora. Es necesario, a ambos lados del Atlántico, estudiarlo sin prejuicios y asumirlo; no tiene sentido renegar de él y soñar con una edad de oro que nunca existió o glorificarlo como un triunfo de la civilización y el cristianismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que ni &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_de_la_resistencia_ind%C3%ADgena"&gt;Día de la resistencia indígena&lt;/a&gt; ni &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_de_la_Raza"&gt;Día de la Raza&lt;/a&gt;. Lo que en realidad se conmemora (o debería conmemorarse) hoy es la fundación de una de las comunidades lingüísticas y culturales más importantes del planeta. Y de lo que no cabe duda alguna es de que, sin ella, el mundo de hoy sería muy diferente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nadie lo ha expresado mejor que &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda"&gt;Pablo Neruda&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Qué buen idioma el mío, qué buena lengua heredamos de los conquistadores torvos... Éstos andaban a zancadas por las tremendas cordilleras, por las Américas encrespadas, buscando patatas, butifarras, frijolitos, tabaco negro, oro, maíz, huevos fritos, con aquel apetito voraz que nunca más se ha visto en el mundo... que ellos traían en sus grandes bolsas... Todo se lo tragaban, con religiones, pirámides, tribus, idolatrías iguales a las que ellos traían en sus grandes bolsas... Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra... Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, del los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes.... el idioma. Salimos perdiendo... Salimos ganando... Se llevaron el oro y nos dejaron el oro... Se lo llevaron todo y nos dejaron todo... Nos dejaron las palabras.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Confieso que he vivido. Memorias&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Por cierto, tal día como hoy hace setenta años, precisamente en una conmemoración del «Día de la Raza», &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Unamuno"&gt;Don Miguel de Unamuno&lt;/a&gt; pronunció en el paraninfo de la Universidad de Salamanca sus inmortales palabras contra el matarife &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mill%C3%A1n-Astray"&gt;Millán-Astray&lt;/a&gt; y los corifeos que le acompañaban en ese acto, contra la sublevación franquista, contra el baño de sangre que la nación estaba sufriendo en esos momentos y, en definitiva, contra la parte más negra del alma de España:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;A veces callar significa mentir; porque el silencio puede interpretarse como aquiescencia [...] Acabo de oír el grito necrófilo e insensato de «¡Viva la muerte!». Esto me suena lo mismo que ¡muera la vida! Esta ridícula paradoja me parece repelente. [...] ¡Este es el templo de la inteligencia y yo soy su sumo sacerdote! Vosotros estáis profanando su sagrado recinto [...] Venceréis porque tenéis sobrada fuerza bruta; pero no convenceréis porque convencer significa persuadir. Y para persuadir necesitáis algo que os falta: razón y derecho en la lucha.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Bien hizo honor Don Miguel a su divisa: «Primero la verdad que la paz».)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/espa%C3%B1ol" rel="tag" class="techtag"&gt;español&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/12+de+octubre" rel="tag" class="techtag"&gt;12+de+octubre&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/conquista+de+Am%C3%A9rica" rel="tag" class="techtag"&gt;conquista+de+América&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/comunidad+hispanohablante" rel="tag" class="techtag"&gt;comunidad+hispanohablante&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Diego+de+Landa" rel="tag" class="techtag"&gt;Diego+de+Landa&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Miguel+de+Unamuno" rel="tag" class="techtag"&gt;Miguel+de+Unamuno&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116069057941501258?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116069057941501258/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116069057941501258' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116069057941501258'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116069057941501258'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/10/lenguas-12-de-octubre.html' title='Lenguas: 12 de octubre'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116065889472520512</id><published>2006-10-12T14:23:00.000+02:00</published><updated>2006-10-12T15:14:54.820+02:00</updated><title type='text'>Traducción: Traducir para un tirano | Translating for a tyrant</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;Me acuerdo ahora de un poeta venezolano de origen árabe que había sido contratado como traductor en Corea del Norte. Los documentos que debía traducir estaban encabezados por páginas enteras con la enumeración de los títulos de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kim_Il_Sung"&gt;Kim il Sung&lt;/a&gt; [padre del actual dirigente &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kim_Jong-il"&gt;Kim Jong-il&lt;/a&gt;], el Líder Máximo de allá. Nuestro ingenuo poeta, militante del comunismo venezolano, empezó a resumir esos títulos, esto es, a quitarle atributos verbales al jefe supremo, al padre de los pueblos, al benefactor de la patria. Un buen día fue llevado por funcionarios de la Seguridad desde su oficina de traductor a una celda de castigo. Estuvo allí varios años. Me acuerdo como si fuera hoy de los viajes de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_Otero_Silva"&gt;Miguel Otero Silva&lt;/a&gt;, novelista, millonario y militante del comunismo de Venezuela, que pasaba por París, almorzaba con &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda"&gt;Pablo Neruda&lt;/a&gt; en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Chez Allard&lt;/span&gt; y seguía viaje a Pyong Yang para tratar de sacar en libertad a su compañero. Era la tiranía llevada a situaciones grotescas y crueles. Pero ocurre que el socialismo de la confrontación, de la agresión permanente, de la creación de enemigos, conduce a estos extremos.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Fragmento de &lt;a href="http://www.letraslibres.com/index.php?art=11581"&gt;«Aprender a ser libre»&lt;/a&gt;, un interesante artículo del escritor chileno &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Edwards"&gt;Jorge Edwards&lt;/a&gt;, Premio Cervantes en 1999, para la revista &lt;a href="http://www.letraslibres.com/index.php"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Letras Libres&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (vía &lt;a style="font-style: italic;" href="http://trampa22.blogsome.com/2006/10/10/kim-jong-il-un-lider-de-futuro/"&gt;Trampa 22&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Jorge+Edwards" rel="tag" class="techtag"&gt;Jorge+Edwards&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Corea+del+Norte" rel="tag" class="techtag"&gt;Corea+del+Norte&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Kim+il+Sung" rel="tag" class="techtag"&gt;Kim+il+Sung&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Kim+Jong-il" rel="tag" class="techtag"&gt;Kim+Jong-il&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Miguel+Otero+Silva" rel="tag" class="techtag"&gt;Miguel+Otero+Silva&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116065889472520512?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116065889472520512/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116065889472520512' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116065889472520512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116065889472520512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/10/traduccin-traducir-para-un-tirano.html' title='Traducción: Traducir para un tirano | Translating for a tyrant'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-116013949492103872</id><published>2006-10-06T14:21:00.000+02:00</published><updated>2006-10-06T15:55:18.883+02:00</updated><title type='text'>Internet: La Ministra de Cultura y la Ñ | The Minister for Culture and the letter Ñ</title><content type='html'>[Nota: he dudado mucho si etiquetar este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;post&lt;/span&gt; bajo la categoría «Humor» o publicarlo en &lt;a href="http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lenguas entrelazadas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Finalmente he optado por una visión algo más seria, pero quede el lector advertido de que este asunto tiene más que ver con el humor surrealista que con cualquier otro.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parecía imposible, pero &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Carmen_Calvo_Poyato"&gt;Carmen Calvo&lt;/a&gt; ha logrado superarse a sí misma. Siento volver a dedicar otra vez espacio a nuestra Ministra de Cultura (una habitual de este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt;, y no porque me entusiasme hablar de política, precisamente), pero es que sus últimas declaraciones fueron, como diría un castizo, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;demasié&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;La ministra de Cultura, Carmen Calvo, dijo hoy [1 de octubre] que "los gestores de la cultura debemos hacer cosas más llamativas" en defensa de esa cultura, y anunció que cuando, en unas semanas, Bill Gates viaje a España para recibir el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Premios_Pr%C3%ADncipe_de_Asturias"&gt;Premio Príncipe de Asturias&lt;/a&gt;, "le pediré el dominio de la Ñ en la red".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"No podemos perder el dominio de la Ñ, que casualmente es la letra que está la palabra español", dijo la ministra en el Congreso de Editores iberoamericanos que se celebra en Madrid [...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carmen Calvo [...] prefirió hablar de viva voz e improvisar en vez de leer el discurso que traía preparado [...] [Me imagino el tremendo disgusto de sus pobres asesores, que se habrían pasado horas redactándolo con todo el cuidado posible para evitar que la Ministra soltara alguna de sus «perlas»... y todo para nada.]&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(Visto en el diario &lt;a href="http://www.20minutos.es/noticia/157821/0/calvo/dominio/gates/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;20 minutos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Recomiendo también ver los comentarios de &lt;span class="posted"&gt;José Luis de Vicente y de los lectores en &lt;a href="http://www.escolar.net/MT/archives/2006/10/carmen_calvo_la.html"&gt;Escolar.net&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Los predecesores de esta ministra habían dejado el listón muy alto. &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Javier_Solana"&gt;Uno&lt;/a&gt; habló en cierta ocasión del «catorceavo niño» (sin embargo, sus limitaciones lingüísticas no le han impedido alcanzar los más altos puestos de la alta política internacional). &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Sempr%C3%BAn_Maura"&gt;Otro&lt;/a&gt; era un francófilo declarado -¿es alguien capaz de imaginarse a un admirador de una cultura extranjera ocupando el Ministerio de Cultura francés?-. Y &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Esperanza_Aguirre"&gt;otra&lt;/a&gt; pensaba que &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0115487/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Airbag&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; era una película estadounidense (no obstante, logró auparse a la presidencia de una importante comunidad autónoma, y desde entonces trata de presentarse a sí misma como la Angela Merkel española). Tampoco los consejeros autonómicos de Cultura se quedan atrás: por ejemplo, uno del Gobierno de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_Fraga_Iribarne"&gt;Manuel Fraga&lt;/a&gt; creía que &lt;a style="font-style: italic;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana"&gt;Carmina Burana&lt;/a&gt; era una cantante gallega -impagable documento sonoro en la bitácora &lt;a style="font-style: italic;" href="http://jamsession.bitacoras.com/archivos/000559.html"&gt;JamSession&lt;/a&gt;-.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero Carmen Calvo los ha superado a todos con creces. A la vista está que no sabe nada de Internet; sobre el &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/09/traduccin-el-final-de-la-industria-del.html"&gt;doblaje&lt;/a&gt; y sobre la &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/03/la-fraila.html"&gt;lingüística&lt;/a&gt; no tiene ideas sino ocurrencias; desconoce la Historia (recuérdense sus comentarios en una &lt;a href="http://www.e-valencia.org/index.php?name=News&amp;file=article&amp;amp;sid=5142"&gt;entrevista&lt;/a&gt; de infausto recuerdo sobre la «estancia» de Cervantes en Argel) y &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/05/pixi-dixit.html"&gt;la lengua latina&lt;/a&gt;; ve a la cultura como una &lt;a href="http://blogs.telecinco.es/crispacion/post/2006/02/08/la-ministra-industria-cultural"&gt;industria&lt;/a&gt; -«Hay determinadas áreas en la cultura que tienen un componente puramente industrial»-; no tiene ni idea de cuál es la función de un &lt;a href="http://elastico.net/archives/2006/09/los_vaivenes_de.html"&gt;centro de arte contemporáneo&lt;/a&gt;... ¿De qué sabe esta mujer?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Señor Presidente, con todo respeto me dirijo a usted. Si es cierto lo que se rumorea en los mentideros madrileños y va Ud. a realizar una remodelación de su Gobierno antes de fin de año, preste un servicio a la nación y a los contribuyentes: llévela a cabo lo antes posible y aprovéchela para relevar a Carmen Calvo y buscarle un puesto más acorde con sus capacidades. O mejor aún, disuelva el Ministerio de Cultura. Reconozco que sería una faena para los humoristas y viñetistas, pero los ciudadanos nos ahorraríamos muchos bochornos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Toda persona decente se avergüenza del gobierno bajo el que vive (&lt;cite&gt;Every decent man is ashamed of the government he lives under&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mencken"&gt;H. L. Mencken&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/Internet" rel="tag" class="techtag"&gt;Internet&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Carmen+Calvo" rel="tag" class="techtag"&gt;Carmen+Calvo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Dominio+de+la+%C3%91+en+la+red" rel="tag" class="techtag"&gt;Dominio+de+la+Ñ+en+la+red&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Javier+Solana" rel="tag" class="techtag"&gt;Javier+Solana&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Jorge+Sempr%C3%BAn" rel="tag" class="techtag"&gt;Jorge+Semprún&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Xes%C3%BAs+P%C3%A9rez+Varela" rel="tag" class="techtag"&gt;Xesús+Pérez+Varela&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Esperanza+Aguirre" rel="tag" class="techtag"&gt;Esperanza+Aguirre&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-116013949492103872?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/116013949492103872/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=116013949492103872' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116013949492103872'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/116013949492103872'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/10/internet-la-ministra-de-cultura-y-la.html' title='Internet: La Ministra de Cultura y la Ñ | The Minister for Culture and the letter Ñ'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115929997362784036</id><published>2006-09-26T21:33:00.000+02:00</published><updated>2006-09-29T18:55:04.843+02:00</updated><title type='text'>Traducción: ¿El final de la industria del doblaje en España? | The end of the Spanish dubbing industry?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/Iglesia%20Simpson.6.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/Iglesia%20Simpson.6.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Bueno, seguramente la cosa no sea para tanto. Pero tratándose de la ministra de Cultura, de la que ya he hablado aquí  &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/03/la-fraila.html"&gt;otras&lt;/a&gt; &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/05/pixi-dixit.html"&gt;veces&lt;/a&gt; y cuya última ocurrencia ha sido cargarse el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Museo_Nacional_Centro_de_Arte_Reina_Sof%C3%ADa"&gt;Centro de Arte Reina Sofía&lt;/a&gt; (suscribo por completo la opinión que sobre este asunto ha expuesto José Luis de Vicente en &lt;a style="font-style: italic;" href="http://elastico.net/archives/2006/09/los_vaivenes_de.html"&gt;Elástico&lt;/a&gt;), no es prudente tomarse sus amenazas a beneficio de inventario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pasado sábado día 23, Carmen Calvo acudió al &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Festival_Internacional_de_Cine_de_Donostia-San_Sebasti%C3%A1n"&gt;festival de cine de San Sebastián&lt;/a&gt; -noticia en &lt;a href="http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/gobierno_ley_cine_1103308.htm"&gt;Terra Actualidad-EFE&lt;/a&gt; y &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elmundo.es/papel/2006/09/24/cultura/2028688.html"&gt;El Mundo&lt;/a&gt; (€)-, donde anunció que el Gobierno aprobará  el proyecto de una nueva Ley del Cine antes de fin de año. Aparte de explayarse sobre algunas cuestiones que solo interesan a aquellos involucrados en las mezquinas guerras internas de la industria cinematográfica española, dejó caer esta bomba:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;En cuanto a la nueva Ley del Cine como tal, poco adelantó Carmen Calvo. No obstante, confirmó la voluntad de su ministerio de incluir en ella un apoyo explícito al cine en versión original, en detrimento del doblaje de películas. «Nosotros», señaló, «preferimos el subtítulo al doblaje en cualquier caso, porque el doblaje no es respetuoso con la propuesta creativa que las películas presentan, ni con los actores, ni con la voz, ni con el texto, ni con nada».&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;[Nótese el uso del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Plural_mayest%C3%A1tico"&gt;plural mayestático&lt;/a&gt;, tan querido por nuestra Ministra.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parafraseando a &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Les_Luthiers"&gt;Les Luthiers&lt;/a&gt;, ¿qué podemos agregar sobre la polémica doblaje-subtitulado que no se haya dicho ya... o que sí se haya dicho? Para empezar, que los puristas (entre los que habrá que contar a la Ministra) la plantean de forma maniquea: «doblaje malo, subtitulado bueno». Sin embargo, los subtítulos no son tan «respetuosos» como da a entender Carmen Calvo. &lt;a href="http://xcastro.com/"&gt;Xosé Castro&lt;/a&gt;, que de esto sabe algo, los define en un interesantísimo &lt;a href="http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm"&gt;artículo&lt;/a&gt; en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La linterna del traductor&lt;/span&gt; como «tachaduras en la imagen». Mientras se leen, no se puede prestar atención al lenguaje corporal de los actores, ni a la composición, ni al vestuario, ni a la fotografía, ni a la iluminación, ni a los decorados... Además, las limitaciones de espacio obligan a desechar una buena parte del texto original: Castro calcula que «en función de la película y la abundancia del texto, la merma puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras». Don Xosé aclara de inmediato que esto no tiene que suponer necesariamente una pérdida de sentido. Pero si alguien hubiera resumido las 1.200 páginas del Quijote en 300, jurase que había conservando el sentido del texto a la perfección y tratase de vendérnosla, ¿se la compraríamos? ¿Es eso «respetuoso con el texto»?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es, pues, evidente que no existe un modo de mostrar películas a quien no conoce el idioma en que se rodaron que sea «respetuoso» al cien por cien con su «propuesta creativa» (¡qué cursilería, Dios mío!): si el doblaje no respeta los aspectos auditivos, el subtitulado no respeta los visuales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De todas formas, por seguir el argumento (y que me perdonen mis amigas traductoras audiovisuales), podríamos aceptar que los subtítulos son menos «irrespetuosos» que el doblaje. De hecho, yo mismo prefiero ver las películas extranjeras en versión original subtitulada. Aún así, la propuesta del Ministerio de Carmen Calvo me parece un atropello. ¿Por qué? Porque la elección entre doblaje y subtitulado debe ser &lt;span style="font-style: italic;"&gt;del espectador&lt;/span&gt;. Sí, es una lástima que haya tan pocas salas que proyecten películas en V.O.S., lo que me obliga a ir cada vez menos al cine y a ver más DVDs (¿se le ha ocurrido a alguien que esta podría ser un motivo tanto o más importante que la piratería por el que las salas de cine llevan varios años perdiendo espectadores?). A mi juicio, es una prueba irrebatible de que a la cultura cinematográfica le queda aún mucho camino por recorrer en España. Pero ese problema no se puede resolver imponiendo el subtitulado por decreto y subvencionándolo con &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mis&lt;/span&gt; impuestos. Porque la cultura no se impone desde arriba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Y ustedes qué opinan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Por cierto, tal vez este &lt;a href="http://www.hollywoodreporter.com/thr/international/feature_display.jsp?vnu_content_id=1003020499"&gt;artículo&lt;/a&gt; de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Hollywood Reporter&lt;/span&gt; les sirva de consuelo a los dobladores españoles: la industria italiana del doblaje, con tanta o más solera que la nuestra, tampoco atraviesa su mejor momento.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Las películas no son planas, son esferas multifacéticas. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Akira_Kurosawa"&gt;Akira Kurosawa&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n+audiovisual" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción+audiovisual&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/doblaje" rel="tag" class="techtag"&gt;doblaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/subtitulado" rel="tag" class="techtag"&gt;subtitulado&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Carmen+Calvo" rel="tag" class="techtag"&gt;Carmen+Calvo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Ley+del+Cine" rel="tag" class="techtag"&gt;Ley+del+Cine&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Xos%C3%A9+Castro" rel="tag" class="techtag"&gt;Xosé+Castro&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115929997362784036?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115929997362784036/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115929997362784036' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115929997362784036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115929997362784036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/09/traduccin-el-final-de-la-industria-del.html' title='Traducción: ¿El final de la industria del doblaje en España? | The end of the Spanish dubbing industry?'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115888738602849369</id><published>2006-09-22T02:34:00.000+02:00</published><updated>2006-09-22T03:37:20.513+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>Lenguaje: Fernando Corripio y su Diccionario de ideas afines</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/20060921_Romeu.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/20060921_Romeu.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El humorista gráfico &lt;a href="http://www.constitucion.es/humor/romeu.html"&gt;Romeu&lt;/a&gt; publicó ayer, 21 de septiembre, esta viñeta en &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elpais.es/vineta.html?d_date=20060921&amp;autor=Romeu&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;anchor=elpporopi&amp;xref=20060921elpepivin_2&amp;amp;type=Tes&amp;k=Romeu"&gt;El País&lt;/a&gt;, y al verla no he podido evitar reír a carcajadas durante un buen rato, aunque por motivos diferentes a los que, sin duda, su autor pretendía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me explico. Romeu se refiere al &lt;a href="http://zipurl.info/e93"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de ideas afines&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, del lexicógrafo y traductor &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fernando_Corripio"&gt;Fernando Corripio Pérez&lt;/a&gt;, publicado en 1983 y reeditado siete veces desde entonces. Según parece, es muy popular entre periodistas, escritores y guionistas (ha vendido unos 20.000 ejemplares), pero también tiene sus detractores; &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_Seco"&gt;Manuel Seco&lt;/a&gt;, una de las voces más autorizadas de la lexicografía en lengua española (y autor del imprescindible &lt;a href="http://jamillan.com/seco.htm"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de Dificultades del Español&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;), no lo tiene en demasiada estima «porque ese tipo de diccionarios son radicalmente inexactos». No puedo opinar sobre la obra de Corripio porque nunca la he utilizado, pero sí he trabajado con el &lt;a href="http://zipurl.info/ea3"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario ideológico de la lengua española&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Casares"&gt;Julio Casares&lt;/a&gt; (el Casares, para entendernos), y dudo mucho que otro similar le supere en ningún aspecto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/Corripio.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/Corripio.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(Portada del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de ideas afines&lt;/span&gt;, vía &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elpais.es/articulo/elpporcul/20051120elpepicul_4/Tes"&gt;El País&lt;/a&gt;)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que Romeu, un prototipo de progresismo y corrección política (como cualquiera que siga habitualmente sus viñetas puede atestiguar), publicita un diccionario que asocia el concepto «homosexual» a los de «pervertido, vicioso, depravado, anormal, desviado, corrompido, degenerado, pedófilo o puto», el de «homosexual hombre» al de «nefandario» (persona que comete el "pecado del que no se puede hablar sin repugnancia u horror") -y también con «sarasa, marica, maricón, cacorro, bujarrón o puto»- y el de «homosexual mujer» a los de «pervertida, viciosa o invertida» (además de con «lesbiana, tortillera, bollera, sáfica o tríbada»). Ups.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En octubre del año pasado, el colectivo de gays y lesbianas &lt;a href="http://www.lambdaweb.org/"&gt;Casal Lambda&lt;/a&gt; de Barcelona exigió a la&lt;a href="http://www.herdereditorial.com/"&gt; editorial Herder&lt;/a&gt; la retirada del diccionario, por considerar que éste «no sólo es denigrante para las personas con esta condición sexual, sino que la relación ideológica de la entrada "homosexual" con las de "pervertido, vicioso, depravado, anormal, desviado o corrompido" podía ser considerada delito penal». Corripio negó en la introducción a su obra que se tratara de un diccionario de sinónimos, sino «de una obra de alcance mucho más amplio y ambicioso, que abarca no sólo voces sinónimas, sino en especial otras temáticamente relacionadas pero que pueden en su semántica no tener nada que ver con aquellas». Sin embargo, el argumento no convenció al Casal Lambda. El editor Raimund Herder se disculpó y anunció que la distribución del libro no continuaría (si se busca en la página web de la editorial no aparece) y que la próxima edición será «revisada no sólo en las entradas relacionadas con la homosexualidad, sino en su conjunto». La noticia completa &lt;a href="http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/herder_retira_diccionario_asocia_homosexualidad_575882.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;  (Terra Actualidad - EFE) y &lt;a href="http://www.elpais.es/articulo/elpporcul/20051120elpepicul_4/Tes"&gt;aquí&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Por cierto, la entrada «judío» tiene asociados los conceptos «mezquino» y «avaro». &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt; lo menciona y sugiere que se revise, pero nadie más parece haberse quejado.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este asunto podría dar pie a una reflexión sobre un asunto que ha saltado a la opinión pública varias veces en los últimos meses: ¿pueden los autores de diccionarios recoger definiciones que resulten ofensivas para determinados colectivos? Queda pendiente para otro día.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta historia tiene un epílogo chusco, que &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alex_Grijelmo"&gt;Álex Grijelmo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.etcetera.com.mx/pag54dne64.asp"&gt;citó en una conferencia&lt;/a&gt; pronunciada poco después en Guadalajara (México) como ejemplo de mala práctica periodística. Durante días, los medios de comunicación intentaron sin éxito localizar a Fernando Corripio. Como había vendido todos los derechos de su diccionario a la editorial Herder en 1985, esta no mantenía ningún contacto con él. Andrea Rizzi, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;, lo explicó así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;El gran ausente del debate es, naturalmente, Fernando Corripio. «Hemos intentado contactar con él durante estas semanas, pero no lo hemos logrado», cuenta [Raimund] Herder. Este periódico ha intentado localizar el autor también por otras vías, sin conseguirlo.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Lógico que no lo consiguieran. Según publicó &lt;a style="font-style: italic;" href="http://elmundo.es/elmundo/2005/11/23/cultura/1132765309.html"&gt;El Mundo&lt;/a&gt; a los pocos días, Corripio había fallecido en 1993.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Si los hombres entendieran bien los peligros que implica el uso de ciertas palabras, los diccionarios en las vitrinas de las librerías llevarían una faja roja con la frase: 'Explosivo... manejar con cuidado' (&lt;cite&gt;Si les hommes comprenaient mieux les dangers que comporte l'emploi de certains mots, les dictionnaires, aux devantures des librairies, seraient enveloppés d'une bande rouge: 'Explosifs. A manier avec soin'&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Maurois"&gt;André Maurois&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/Lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;Lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Romeu" rel="tag" class="techtag"&gt;Romeu&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Fernando+Corripio" rel="tag" class="techtag"&gt;Fernando+Corripio&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Diccionario+de+ideas+afines" rel="tag" class="techtag"&gt;Diccionario+de+ideas+afines&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Diccionario+ideol%C3%B3gico+de+la+lengua+espa%C3%B1ola" rel="tag" class="techtag"&gt;Diccionario+ideológico+de+la+lengua+española&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Julio+Casares" rel="tag" class="techtag"&gt;Julio+Casares&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/homofobia" rel="tag" class="techtag"&gt;homofobia&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Casal+Lambda" rel="tag" class="techtag"&gt;Casal+Lambda&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Editorial+Herder" rel="tag" class="techtag"&gt;Editorial+Herder&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115888738602849369?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115888738602849369/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115888738602849369' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115888738602849369'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115888738602849369'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/09/lenguaje-fernando-corripio-y-su.html' title='Lenguaje: Fernando Corripio y su Diccionario de ideas afines'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115885880193187183</id><published>2006-09-21T18:48:00.000+02:00</published><updated>2007-04-13T23:27:46.084+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política'/><title type='text'>Política: Día Internacional de la Paz | International Day of Peace</title><content type='html'>Las Naciones Unidas fijaron en 2001 la fecha del 21 de septiembre como &lt;a href="http://www.un.org/spanish/events/peaceday/2006/"&gt;Día Internacional de la Paz&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paz, sí, ante todo y por encima de todo, como valor fundamental en este mundo de locos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/20060921_Forges.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/20060921_Forges.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Forges"&gt;Forges&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.elpais.es/vineta.html?d_date=20060921&amp;autor=Forges&amp;amp;amp;amp;anchor=elpporopi&amp;xref=20060921elpepivin_1&amp;amp;type=Tes&amp;k=Forges"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, jueves 21 de septiembre de 2006)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... pero legítima defensa también.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/20060920_Mingote.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/20060920_Mingote.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mingote"&gt;Antonio Mingote&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.abc.es/Humor/humor.asp?ff=20060920"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ABC&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, miércoles 20 de septiembre de 2006)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Nunca «por amor a la paz y a la tranquilidad» repudies tu propia experiencia y tus convicciones (&lt;cite&gt;Never, "for the sake of peace and quiet," deny your own experience or convictions&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Dag_Hammarskj%C3%B6ld"&gt;Dag Hammarskjöld&lt;/a&gt;, Secretario General de la ONU entre 1953 y 1961.)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/Pol%C3%ADtica" rel="tag" class="techtag"&gt;Política&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/D%C3%ADa+Internacional+de+la+Paz" rel="tag" class="techtag"&gt;Día+Internacional+de+la+Paz&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/International+Day+of+Peace" rel="tag" class="techtag"&gt;International+Day+of+Peace&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Vi%C3%B1etas" rel="tag" class="techtag"&gt;Viñetas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Forges" rel="tag" class="techtag"&gt;Forges&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Mingote" rel="tag" class="techtag"&gt;Mingote&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115885880193187183?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115885880193187183/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115885880193187183' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115885880193187183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115885880193187183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/09/poltica-da-internacional-de-la-paz.html' title='Política: Día Internacional de la Paz | International Day of Peace'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115870284906117064</id><published>2006-09-19T23:46:00.000+02:00</published><updated>2006-09-20T00:26:11.436+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>Lenguaje: Día de hablar como un pirata | Talk Like A Pirate Day</title><content type='html'>¡Cómo, grumetillo! ¿Pero aún no sabes que hoy, 19 de septiembre, es el &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Día internacional de hablar como un pirata&lt;/span&gt; (&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.talklikeapirate.com/piratehome.html"&gt;International Talk Like A Pirate Day&lt;/a&gt;)? ¡Rápido, marinero de agua dulce! ¡Pon proa a &lt;a href="http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/2006/09/lenguaje-da-de-hablar-como-un-pirata.html"&gt;mi otra bitácora&lt;/a&gt; y navega a toda vela hacia allí si quieres saber más, por Neptuno!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt;Quince hombres en el cofre del muerto.&lt;br /&gt;¡Yo-ho-ho, y una botella de ron!&lt;br /&gt;El aguardiente y el diablo hicieron el resto.&lt;br /&gt;¡Yo-ho-ho, y una botella de ron!&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/D%C3%ADa+de+hablar+como+un+pirata" rel="tag" class="techtag"&gt;Día+de+hablar+como+un+pirata&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Talk+Like+A+Pirate+Day" rel="tag" class="techtag"&gt;Talk+Like+A+Pirate+Day&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115870284906117064?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115870284906117064/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115870284906117064' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115870284906117064'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115870284906117064'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/09/lenguaje-da-de-hablar-como-un-pirata.html' title='Lenguaje: Día de hablar como un pirata | Talk Like A Pirate Day'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115824789798992013</id><published>2006-09-14T16:39:00.000+02:00</published><updated>2006-09-14T18:18:27.776+02:00</updated><title type='text'>Traducción: Traduttore, traditore... ¿y también pirata? | Traduttore, traditore... and a pirate too?</title><content type='html'>Lo que le faltaba a los pobres traductores audiovisuales. &lt;a href="http://www.elpais.es/articulo/ocio/pirateria/dificulta/traduccion/peliculas/doblaje/elpciboci/20060914elpciboci_1/Tes/"&gt;Artículo&lt;/a&gt; aparecido hoy en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ciberpaís&lt;/span&gt; (suplemento de informática del diario &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;): &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;La piratería dificulta la traducción de películas para su doblaje&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;El traductor &lt;a href="http://xcastro.com/"&gt;Xosé Castro Roig&lt;/a&gt; señaló la semana pasada [en una conferencia en la &lt;a href="http://www.upo.es/general/centros_depart/facultad_escuela/index_fac_esc.html"&gt;Universidad Pablo de Olavide&lt;/a&gt; (Sevilla)] que «la piratería de películas entorpece el trabajo de la traducción» y destacó la «histeria y desconfianza» que en este aspecto tiene la industria de Hollywood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La piratería obliga a trabajar al traductor de una forma «obtusa» por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso «tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Castro indicó que la desconfianza se explica porque «el pirateo procede de alguien de la cadena cinematográfica».&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Y claro, ya se sabe que toda cadena se rompe por su eslabón más débil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si a esto le unimos la reciente &lt;a href="http://www.elpais.es/articulo/cultura/traductora/Harry/Potter/japones/acusada/fraude/fiscal/elpporcul/20060726elpepucul_1/Tes/"&gt;noticia&lt;/a&gt; (también de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;, vía &lt;a href="http://www.filmica.com/eva_ruiz/archivos/004247.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Versión Original&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) de que &lt;a href="http://www.crisscross.com/jp/picture/1406"&gt;Yuko Matsuoka&lt;/a&gt;, la &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_in_translation"&gt;traductora de «Harry Potter»&lt;/a&gt; al japonés, ha sido acusada de fraude fiscal (¡¡de 23,5 millones de euros, nada menos!! ¿Cuáles eran las tarifas de Yuko-san?), se comprende por qué a las productoras de Hollywood no les parece descabellado pensar que los traductores audiovisuales (todos ellos podridos de dinero, como es público y notorio) están conchabados con los vendedores del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Top_manta"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;top manta&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Respecto a la piratería de películas, otra traductora audiovisual (cuyo nombre, por si acaso, no mencionaré) contó una curiosa anécdota en una conferencia pronunciada hace año y medio en la &lt;a href="http://exlibris.usal.es/"&gt;Facultad de Traducción y Documentación&lt;/a&gt; de la Universidad de Salamanca. Una productora le había enviado un vídeo para traducir tan mutilado como los que comenta Xosé Castro: toda la pantalla en negro, excepto los labios de los actores. Dado que en esas condiciones le resultaba imposible realizar su labor con la debida calidad, la traductora se vio obligada a buscar una copia pirata en Internet y descargarla mediante una aplicación &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Peer-to-peer"&gt;P2P&lt;/a&gt;. Todos los asistentes a la conferencia reímos a gusto, porque parecía absurdo tomar una medida que no sólo le ponía las cosas más difíciles de lo debido al traductor (y que, por tanto, iba en contra de los intereses de la propia productora), sino que fomentaba la piratería en vez de combatirla. Pero parece lo que hace unos meses era una anécdota chusca se ha convertido en otro obstáculo (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;constraint&lt;/span&gt;, dirían los téoricos) para la labor traductora. Cosas veredes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Aprovecho para recordar que Xosé Castro no sólo mantiene una excelente &lt;a href="http://xcastro.com/"&gt;página personal&lt;/a&gt;, con mucha información y recursos útiles para traductores, sino también &lt;a href="http://mamola.blogspot.com/"&gt;La mamola&lt;/a&gt;, una divertida bitácora.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Hollywood es un lugar donde te pagan mil dólares por un beso y cincuenta centavos por tu alma (&lt;cite&gt;Hollywood is a place where they'll pay you a thousand dollars for a kiss and fifty cents for your soul&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Marilyn_Monroe"&gt;Marilyn Monroe&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n+audiovisual" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción+audiovisual&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/pirater%C3%ADa" rel="tag" class="techtag"&gt;piratería&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Xos%C3%A9+Castro" rel="tag" class="techtag"&gt;Xosé+Castro&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Yuko+Matsuoka" rel="tag" class="techtag"&gt;Yuko+Matsuoka&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115824789798992013?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115824789798992013/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115824789798992013' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115824789798992013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115824789798992013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/09/traduccin-traduttore-traditore-y.html' title='Traducción: Traduttore, traditore... ¿y también pirata? | Traduttore, traditore... and a pirate too?'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115799265796119243</id><published>2006-09-11T18:26:00.000+02:00</published><updated>2006-09-11T18:53:50.156+02:00</updated><title type='text'>Imágenes: "In memoriam"</title><content type='html'>&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/El_Roto"&gt;El Roto&lt;/a&gt;, como casi siempre, genial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/20060910_El%20Roto.3.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/20060910_El%20Roto.3.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;(&lt;a href="http://www.elpais.es/vineta.html?autor=El%20Roto&amp;d_date=20060910&amp;amp;anchor=elpporopi"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, domingo 1o  de septiembre de 2006)&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Hay que sobrellevar los pesares con serenidad, pero sin mengua de coraje.&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Cervantes"&gt;Miguel de Cervantes&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/Viñetas" rel="tag" class="techtag"&gt;Viñetas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/El+Roto" rel="tag" class="techtag"&gt;El+Roto&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/11-S" rel="tag" class="techtag"&gt;11-S&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115799265796119243?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115799265796119243/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115799265796119243' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115799265796119243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115799265796119243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/09/imgenes-in-memoriam.html' title='Imágenes: &quot;In memoriam&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115745286958936325</id><published>2006-09-05T11:59:00.000+02:00</published><updated>2006-09-06T02:31:37.260+02:00</updated><title type='text'>Periodismo: El titular más estúpido | The most stupid headline</title><content type='html'>Supongo que nadie (excepto en EE. UU., donde sólo interesa el baloncesto NBA, y en el Reino Unido, donde el baloncesto no interesa en absoluto) desconoce aún que la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Selecci%C3%B3n_de_baloncesto_de_Espa%C3%B1a"&gt;selección española&lt;/a&gt; se alzó este domingo con el triunfo en el Mundobasket de Japón. Aprovecho desde aquí, como no podía ser de otra manera, para felicitar al equipo de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pepu_Hern%C3%A1ndez"&gt;«Pepu» Hernández&lt;/a&gt;. Mi generación, que se aficionó a este deporte gracias a los brillantes resultados del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Campeonato_mundial_de_baloncesto_de_1982"&gt;Mundobasket de Colombia&lt;/a&gt; de 1982 (cuarto puesto) y los &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Baloncesto_en_los_Juegos_Ol%C3%ADmpicos_de_Los_Angeles_1984"&gt;JJ. OO. de Los Ángeles&lt;/a&gt; de 1984 (medalla de plata) lleva desde entonces esperando una victoria como esta; una «deuda histórica» que queda por fin saldada. Enhorabuena, campeones. A ver cuándo aprenden vuestros &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Selecci%C3%B3n_nacional_de_f%C3%BAtbol_de_Espa%C3%B1a"&gt;colegas del fútbol&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/Campeones.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/Campeones.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;El caso es que este gran éxito del deporte español ha dado pie al diario digital &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elplural.com/"&gt;El Plural&lt;/a&gt; para publicar el titular más divertido que he visto en muchos años:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/Plural_baloncesto.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/400/Plural_baloncesto.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;(Vía &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.escolar.net/MT/archives/2006/09/distintas_forma.html"&gt;Escolar.net&lt;/a&gt;,  &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.guerraeterna.com/archives/2006/09/el_abogado_de_o.html"&gt;Guerra Eterna&lt;/a&gt; y &lt;a style="font-style: italic;" href="http://trampa22.blogsome.com/2006/09/03/el-triunfo-de-la-sencillez/"&gt;Trampa 22&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;En palabras del periodista Íñigo Sáenz de Ugarte en su bitácora &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guerra Eterna&lt;/span&gt;, este es «el titular más estúpido en la historia del periodismo reciente. La clasificación de todos los tiempos está muy concurrida». Pero hay que reconocer el mérito del anónimo autor de este titular, porque ha conseguido lo que parecía impensable: poner de acuerdo a los blogs políticos españoles de todas las tendencias... para pitorrearse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alguien con buena memoria y mala uva podría recordar ahora que Enric Sopena, director de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El Plural&lt;/span&gt;, era jefe de los Servicios Informativos de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Televisi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola"&gt;Televisión Española&lt;/a&gt; cuando se produjo el caso más célebre de (supuesta) &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Publicidad_subliminal"&gt;publicidad subliminal&lt;/a&gt; en la historia de los medios de comunicación españoles, relacionado también con otra gesta de nuestro deporte: la victoria por 5-1 frente a Dinamarca en los octavos de final del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Copa_Mundial_de_F%C3%BAtbol_de_1986"&gt;Mundial de México&lt;/a&gt;, con cuatro goles de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Emilio_Butrague%C3%B1o"&gt;Emilio Butragueño&lt;/a&gt;. En el telediario del mediodía del 20 de junio de 1986, las siglas &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/PSOE"&gt;«PSOE»&lt;/a&gt; aparecieron superpuestas durante un segundo y medio o dos a unas imágenes de Butragueño marcando uno de sus tantos. Puesto que había convocadas &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Elecciones_generales_espa%C3%B1olas_%281986%29"&gt;elecciones generales&lt;/a&gt; para dos días más tarde, se formó un revuelo considerable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/Subliminal.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/Subliminal.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;(Imagen vía &lt;a href="http://www.hispamap.net/informes/subliminal.htm"&gt;Hispamap&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Aunque por aquel entonces yo sólo tenía catorce años, recuerdo perfectamente el episodio. Y siempre me quedé con la duda de si se había tratado de una jugada genial de mercadotecnia política, de un tremendo error de apreciación (por definición, la publicidad subliminal es inútil si es muy obvia, como fue el caso) o, simplemente, de la ubicua chapuza nacional. Como no hay que atribuir a la malicia lo que puede explicar la estupidez, me inclino por la última posibilidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Los médicos entierran sus errores. Los abogados los cuelgan. Pero los periodistas los ponen en primera página.&lt;/cite&gt; (Anónimo)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/periodismo" rel="tag" class="techtag"&gt;periodismo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/titulares+est%C3%BApidos" rel="tag" class="techtag"&gt;titulares+estúpidos&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/baloncesto" rel="tag" class="techtag"&gt;baloncesto&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Mundobasket+2006" rel="tag" class="techtag"&gt;Mundobasket+2006&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/El+Plural" rel="tag" class="techtag"&gt;El+Plural&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Enric+Sopena" rel="tag" class="techtag"&gt;Enric+Sopena&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/publicidad+subliminal" rel="tag" class="techtag"&gt;publicidad+subliminal&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115745286958936325?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115745286958936325/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115745286958936325' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115745286958936325'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115745286958936325'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/09/periodismo-el-titular-ms-estpido-most.html' title='Periodismo: El titular más estúpido | The most stupid headline'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115704337699161569</id><published>2006-08-31T18:48:00.000+02:00</published><updated>2006-08-31T22:59:41.806+02:00</updated><title type='text'>Internet: Día del Blog 2006 | BlogDay 2006</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0" id="New_150x150test" align="right" height="150" hspace="12" width="150"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.blogday.org/buttons/New_150x150.swf?contry=spain"&gt;&lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#ffffff"&gt;&lt;embed src="http://www.blogday.org/buttons/New_150x150.swf?contry=spain" quality="high" bgcolor="#ffffff" name="New_150x150test" allowscriptaccess="always" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" align="middle" height="150" width="150"&gt;&lt;/object&gt;Hoy se celebra por segundo año consecutivo el Día del Blog (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;BlogDay&lt;/span&gt;). ¿Y en qué consiste? Corto y pego de la página &lt;a href="http://blogday.wikispaces.com/about_esp"&gt;blogday.wikispaces.com&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Qué es el BlogDay?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El BlogDay es el día de los blogueros, ha sido creado para que los blogueros conozcan otros blogueros, de otros países y de otros centros de interés. El 31 de agosto es el día en el que los blogueros dan a conocer otros autores. ¡Así de sencillo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Qué ocurrirá durante el BlogDay?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toda la jornada del 31 de agosto, los blogueros en el mundo entero postearán un artículo recomendando 5 nuevos blogs, preferentemente blogs diferentes a su propia cultura, punto de vista y posición. Así, ese día, el 31 de agosto, los lectores descubrirán otros autores alejados de su entorno habitual. Es un día para descubrir nuevos blogueros y nuevas experiencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Las instrucciones del BlogDay:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Encontrar 5 nuevos blogs que consideras interesantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Informar o advertir a los autores seleccionados tu recomendación para el BlogDay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Escribir una descripción corta de cada blog y enlazarlos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Publicar una entrada el 31 de agosto, el BlogDay, mencionando los 5 blogs que recomiendas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Agregar el tag BlogDay de Technorati: &lt;a href="http://technorati.com/tag/BlogDay2006"&gt;http://technorati.com/tag/BlogDay2006&lt;/a&gt; y un enlace al sitio BlogDay: &lt;a href="http://www.blogday.org"&gt;http://www.blogday.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¡A celebrar el BlogDay!&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Según &lt;a style="font-style: italic;" href="http://blogs.periodistadigital.com/periodismo.php/2006/08/31/hoy_se_celebra_el_dia_del_blog"&gt;Periodista Digital&lt;/a&gt;, se trata de una iniciativa de &lt;a href="http://www.blogday.org/"&gt;Nir Ofir&lt;/a&gt;, un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bloguero&lt;/span&gt; israelí: «En los últimos meses, siento que a medida que hay más blogs, gasto menos tiempo en descubrir otros nuevos. Debido al exceso de información, sólo visito mis blogs favoritos, por lo que estoy seguro que me pierdo un montón de buenos blogs». A mí me sucede algo parecido; cada vez me cuesta más seguir el ritmo de las bitácoras que me gustan, por lo que apenas busco otras nuevas. Es la bendición y la maldición de la «blogosfera»: hay tanto donde elegir que uno prefiere no aventurarse en terreno desconocido por miedo a la saturación. De todos modos, por si alguno de mis lectores está interesado en explorar nuevos territorios, ahí van mis propuestas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Nota: hay otras bitácoras excelentes que sigo de forma regular, como &lt;a style="font-style: italic;" href="http://boingboing.net/"&gt;Boing Boing&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elastico.net/"&gt;Elástico&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.escolar.net/"&gt;Escolar.net&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.genbeta.com/"&gt;Genbeta&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://javimoya.com/blog"&gt;hmmm&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.lapetiteclaudine.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Petite Claudine&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://orsai.bitacoras.com/"&gt;Orsai&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e tutti quanti&lt;/span&gt;, pero tienen tanta difusión que no creo que necesiten que nadie las promocione más.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por orden alfabético:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a style="font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.com/"&gt;CPI (Curioso pero inútil)&lt;/a&gt;: Su objetivo es acercar la ciencia a sus lectores, y, desde luego, lo consigue. Divulgación científica amena y rigurosa.&lt;br /&gt;- &lt;a style="font-style: italic;" href="http://historias-de-la-ciencia.blocat.com/"&gt;Historias de la ciencia&lt;/a&gt;/&lt;a href="http://historiesdelaciencia.lamevaweb.info/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Històries de la ciència&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: Esta bitácora tiene dos versiones, una en castellano y otra en catalán. Como su nombre indica, recoge historias curiosas y anécdotas relacionadas con los científicos y sus descubrimientos. En el último &lt;a href="http://historias-de-la-ciencia.blocat.com/post/1052/92530"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;post&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, su autor, Fernando del Álamo, comenta que es posible que no retome este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt; tras las vacaciones; espero que lo reconsidere, porque sería una verdadera lástima.&lt;br /&gt;- &lt;a style="font-style: italic;" href="http://malaciencia.blogspot.com/"&gt;MalaCiencia&lt;/a&gt;: «Disparates, barbaridades y patadas a la ciencia, en noticias, películas o incluso en el saber general». Otra magnífica bitácora de divulgación científica que contribuye a desmontar muchos tópicos, aunque (por buscar algún defecto) algunos de sus artículos requieren un nivel de conocimientos previos -sobre física o biología, por ejemplo- que no todo el mundo posee.&lt;br /&gt;- &lt;a style="font-style: italic;" href="http://charlatanes.blogspot.com/"&gt;El retorno de los charlatanes&lt;/a&gt;: Creo que la descripción ofrecida por su autor no puede ser más explícita: «Videntes, síquicos, contactados, profetas, astrólogos, curanderos de todos colores y sabores, new age, posmodernismo ignorante y fundamentalismos peligrosos en un blog &lt;span style="font-style: italic;"&gt;full-contact&lt;/span&gt; de Mauricio-José Schwarz». El creador de este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt; es un poeta, escritor, periodista, traductor y fotógrafo mexicano afincado en Gijón. Algunos de sus artículos, rebiosantes de sano escepticismo, sarcasmo y mala uva, son antológicos, como por ejemplo &lt;a href="http://charlatanes.blogspot.com/2006/06/jodorowsky-los-delirios-de-un-artista.html"&gt;este&lt;/a&gt; dedicado a &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alejandro_Jodorowsky"&gt;Alejandro Jodorowsky&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://wonkapistas.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;WonkaPistas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;: Wonka es un sociólogo de Leganés (Madrid) que aborda en su bitácora cuestiones sociológicas y sociales desde un punto de vista muy personal y bastante diferente al que estamos acostumbrados a ver en España. Ya me he referido aquí en alguna ocasión a &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.malaprensa.com/"&gt;Malaprensa&lt;/a&gt;, el imprescindible &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt; del profesor &lt;a href="http://personales.ya.com/josumezo/malaprensa/editor.html"&gt;Josu Mezo&lt;/a&gt;; desde hace unos meses Wonka es también coautor de esta bitácora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas son mis cinco propuestas, pero si aún les queda algo de tiempo, les recomiendo que le echen también un vistazo a:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.futuropasado.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Días del futuro pasado&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (literatura, arte y cultura)&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://fmhblog.blogspot.com/"&gt;FERBLOG&lt;/a&gt; (actualidad y política)&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.guerrasposmodernas.com/"&gt;Guerras posmodernas&lt;/a&gt; (nuevos conflictos del siglo XXI)&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://lalengua.info/"&gt;La Lengua&lt;/a&gt; (página personal del melillense Elías Gomez)&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://entrevolutas.blogspot.com/"&gt;Veo el mundo entre volutas&lt;/a&gt; (reflexiones personales)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, por supuesto, animo a quienes tengan su propia bitácora que dejen allí sus recomendaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Enriquezcámonos con nuestras mutuas diferencias&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;Enrichissons-nous de nos mutuelles différences&lt;/cite&gt;) (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Paul_Val%C3%A9ry"&gt;Paul Valéry&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/BlogDay2006" rel="tag" class="techtag"&gt;BlogDay2006&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/bit%C3%A1coras" rel="tag" class="techtag"&gt;bitácoras&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/blogs" rel="tag" class="techtag"&gt;blogs&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Nir+Ofir" rel="tag" class="techtag"&gt;Nir+Ofir&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/CPI" rel="tag" class="techtag"&gt;CPI&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Curioso+pero+in%C3%BAtil" rel="tag" class="techtag"&gt;Curioso+pero+inútil&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Historias+de+la+ciencia" rel="tag" class="techtag"&gt;Historias+de+la+ciencia&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Hist%C3%B2ries+de+la+ci%C3%A8ncia" rel="tag" class="techtag"&gt;Històries+de+la+ciència&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/MalaCiencia" rel="tag" class="techtag"&gt;MalaCiencia&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/El+Retorno+de+los+charlatanes" rel="tag" class="techtag"&gt;El+Retorno+de+los+charlatanes&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/WonkaPistas" rel="tag" class="techtag"&gt;WonkaPistas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/D%C3%ADas+del+futuro+pasado" rel="tag" class="techtag"&gt;Días+del+futuro+pasado&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/FERBLOG" rel="tag" class="techtag"&gt;FERBLOG&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Guerras+posmodernas" rel="tag" class="techtag"&gt;Guerras+posmodernas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/La+Lengua" rel="tag" class="techtag"&gt;La+Lengua&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Veo+el+mundo+entre+volutas" rel="tag" class="techtag"&gt;Veo+el+mundo+entre+volutas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115704337699161569?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115704337699161569/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115704337699161569' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115704337699161569'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115704337699161569'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/08/internet-da-del-blog-2006-blogday-2006.html' title='Internet: Día del Blog 2006 | BlogDay 2006'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115531327453861531</id><published>2006-08-11T18:21:00.000+02:00</published><updated>2006-08-11T18:35:59.936+02:00</updated><title type='text'>Recursos: Wiki de Translation Notes | A wiki for</title><content type='html'>Julio Juncal ha puesto en marcha hace unos días &lt;a style="font-style: italic;" href="http://transnotes.pbwiki.com/"&gt;Transnotes&lt;/a&gt;, un &lt;a style="font-style: italic;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Wiki"&gt;wiki&lt;/a&gt; de &lt;a style="font-style: italic;" href="http://transnotes.blogspot.com/"&gt;Translation Notes&lt;/a&gt;, con el objeto de recopilar los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;posts&lt;/span&gt; más útiles de sus dos excelentes bitácoras (&lt;a style="font-style: italic;" href="http://ntun.blogspot.com/"&gt;Notas Terminológicas&lt;/a&gt; y la propia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Translation Notes&lt;/span&gt;) de forma más estructurada y fácil de consultar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre otros recursos, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Transnotes&lt;/span&gt; incluye ya:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- unas interesantes &lt;a href="http://transnotes.pbwiki.com/Transliteraci%C3%B3n%20de%20top%C3%B3nimos%20y%20nombres%20%C3%A1rabes"&gt;Sugerencias para la transliteración de topónimos y nombres árabes&lt;/a&gt; (elaboradas por los traductores de las Naciones Unidas Mónica Bueno y Jaime Sánchez), que tantos problemas causan a traductores y periodistas;&lt;br /&gt;- su artículo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy&lt;/span&gt; (publicado en la revista &lt;a href="http://www.medtrad.org/panacea.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Panace@&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y que se puede descargar en formato PDF &lt;a href="http://www.medtrad.org/panacea/Actual/Panace23_junio2006.pdf"&gt;aquí&lt;/a&gt;);&lt;br /&gt;- el artículo de María Nóbrega &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del East River&lt;/span&gt; (del que hablé &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/07/traduccin-cartas-de-puebla.html"&gt;en este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; hace unas semanas);&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://transnotes.pbwiki.com/Books%20by%20Translators"&gt;reseñas&lt;/a&gt; de varios libros escritos por traductores;&lt;br /&gt;- y un &lt;a href="http://transnotes.pbwiki.com/Glosario%20-%20Glossary"&gt;glosario&lt;/a&gt;... en el que figura un enlace a mi &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/08/lenguaje-anecdatos-anecdata.html"&gt;anotación sobre «anecdatos»&lt;/a&gt;. Muchísimas gracias por la gentileza, don Julio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/recursos+para+la+traducción" rel="tag" class="techtag"&gt;recursos+para+la+traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducción" rel="tag" class="techtag"&gt;traducción&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/terminología" rel="tag" class="techtag"&gt;terminología&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Transnotes" rel="tag" class="techtag"&gt;Transnotes&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Julio+Juncal" rel="tag" class="techtag"&gt;Julio+Juncal&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Translation+Notes" rel="tag" class="techtag"&gt;Translation+Notes&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Notas+Terminológicas" rel="tag" class="techtag"&gt;Notas+Terminológicas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="poweredbyperformancing"&gt;powered by &lt;a href="http://performancing.com/firefox"&gt;performancing firefox&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115531327453861531?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115531327453861531/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115531327453861531' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115531327453861531'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115531327453861531'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/08/recursos-wiki-de-translation-notes.html' title='Recursos: Wiki de Translation Notes | A wiki for'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115506531762061424</id><published>2006-08-08T20:57:00.000+02:00</published><updated>2006-08-09T20:21:05.413+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>Lenguaje: "anecdatos" | "anecdata"</title><content type='html'>Josu Mezo propuso el lunes en su blog &lt;a style="font-style: italic;" href="http://personales.ya.com/josumezo/malaprensa/index.html"&gt;Malaprensa&lt;/a&gt; la acuñación del término &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;«anecdatos»&lt;/span&gt; para referirse a «todos los datos, especialmente, pero no necesariamente numéricos, que a pesar de su precisión y veracidad no quieren decir nada relevante».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La idea surgió a partir del uso que Arcadi Espada hizo en su &lt;a href="http://www.arcadi.espasa.com/php_built/001204.php"&gt;bitácora&lt;/a&gt; el pasado día 5 de la palabra «anecdatas» en ese mismo sentido:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Las estadísticas tienen una gran importancia en el periodismo actual. La inmensa mayoría son falsas, objetivamente hablando. Es decir, son meras anecdatas, que se pretenden hacer pasar por categoría.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Mezo, con buen criterio (a mi juicio), cree que la forma «anecdatos» es más natural en español, y comenta que el término inglés «anecdata»  sí ha alcanzado una cierta difusión (una &lt;a href="http://tinyurl.com/ksmov"&gt;búsqueda en Google&lt;/a&gt; arroja 275 resultados). De hecho, aunque no figura en los principales diccionarios de la lengua inglesa, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.wordspy.com/words/anecdata.asp"&gt;WordSpy&lt;/a&gt; la recogió ya hace diez años (y registró un primer uso conocido en 1992); &lt;a style="font-style: italic;" href="http://en.wiktionary.org/wiki/anecdata"&gt;Wiktionary&lt;/a&gt;, por su parte, también la incluye. La definición de «anecdata» ofrecida por &lt;span style="font-style: italic;"&gt;WordSpy&lt;/span&gt; («Anecdotal evidence used as data in an attempt to prove a hypothesis or make a forecast») coincide con la sugerida por Josu Mezo para «anecdatos», mientras que la de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wiktionary&lt;/span&gt; -«(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Colloquial&lt;/span&gt;) Anecdotal evidence»- es más imprecisa (nótese que en inglés la «anecdotal evidence» es, &lt;a href="http://dictionary.reference.com/search?q=anecdotal+evidence"&gt;por definición&lt;/a&gt;, acientífica).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sé si muchos profesionales del lenguaje coincidirán conmigo, pero, desde mi punto de vista, este neologismo merecería hacer fortuna por dos razones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, la prensa escrita y los informativos (¿?) de radio y televisión dedican cada vez más espacio a este tipo de datos irrelevantes, que se están convirtiendo en una plaga, sobre todo en verano (ya se sabe: pocas noticias «de verdad», menos audiencia, muchos becarios en las redacciones...). En la propia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Malaprensa&lt;/span&gt; se puede consultar un amplísimo archivo de estadísticas y encuestas aparecidas en los medios de comunicación que, analizadas fríamente, son del todo inútiles e incluso engañosas. Algunos creen que lo que no tiene un nombre no existe; de ser cierto, tal vez podamos reaccionar mejor y de manera más crítica ante este tipo de pseudoinformación si se la «bautiza».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En segundo lugar, reconozco que me gustan las acuñaciones de neologismos basadas en juegos de palabras (inteligentes, por supuesto). Este tipo de composición léxica es mucho más común en inglés que en español; tal vez el ejemplo más difundido sea &lt;span style="font-style: italic;"&gt;software&lt;/span&gt;, que en su origen (alrededor de 1960) fue un juego de palabras creado a partir de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hardware&lt;/span&gt;, cuyo primer uso documentado data del siglo XVI. En mi opinión, no estaría mal que este recurso se utilizara más en nuestro idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así pues, me sumo a la propuesta de Josu Mezo y empiezo desde hoy mismo a usar la palabra «anecdatos». Espero que alcance la difusión que creo que merece... aunque lo ideal, está claro, sería que no la necesitásemos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Sólo me fío de las estadísticas que he manipulado&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;The only statistics you can trust are those you falsified yourself&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Winston_Churchill"&gt;Winston Churchill&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguaje" rel="tag" class="techtag"&gt;lenguaje&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/anecdatos" rel="tag" class="techtag"&gt;anecdatos&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/anecdata" rel="tag" class="techtag"&gt;anecdata&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/estad%C3%ADsticas" rel="tag" class="techtag"&gt;estadísticas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/datos+in%C3%BAtiles" rel="tag" class="techtag"&gt;datos+inútiles&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Malaprensa" rel="tag" class="techtag"&gt;Malaprensa&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Josu+Mezo" rel="tag" class="techtag"&gt;Josu+Mezo&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Arcadi+Espada" rel="tag" class="techtag"&gt;Arcadi+Espada&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/WordSpy" rel="tag" class="techtag"&gt;WordSpy&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Wiktionary" rel="tag" class="techtag"&gt;Wiktionary&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115506531762061424?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115506531762061424/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115506531762061424' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115506531762061424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115506531762061424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/08/lenguaje-anecdatos-anecdata.html' title='Lenguaje: &quot;anecdatos&quot; | &quot;anecdata&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115470900267299893</id><published>2006-08-04T18:30:00.000+02:00</published><updated>2006-08-04T18:38:54.823+02:00</updated><title type='text'>Citas: Retazos | Snippets</title><content type='html'>[Nota: los (pocos, pero selectos) lectores habituales de esta bitácora habrán notado que lleva unas semanas en modo «programación veraniega». De hecho, le he prestado más atención a &lt;a href="http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/"&gt;mi otro blog&lt;/a&gt; que a este. Disculpen las molestias.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Todas las opiniones son respetables?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;No, y a eso he dedicado varias columnas. Lo que es respetable es que todas las opiniones puedan expresarse. Pero hay opiniones repugnantes, o imbéciles, o criminales, que no han de ser respetadas. Toda opinión es susceptible de ser rebatida, criticada o vapuleada. La gente no parece diferenciar hoy mucho entre las personas y sus opiniones. Éstas no tienen por qué ser respetables. ¿Lo era que había que aplicar a los judíos la llamada &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Soluci%C3%B3n_final"&gt;«solución final»&lt;/a&gt;, por ejemplo?&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Amén.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://www.javiermarias.es/"&gt;Javier Marías&lt;/a&gt;. Véase la entrevista completa &lt;a href="http://www.javiermarias.es/PAGINASDEENTREVISTAS/sincolumnacom.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;. Vía &lt;a href="http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/excepcin-javier-maras-originalmente.html"&gt;365 traducciones&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Debemos buscar una urgente solución política al &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Conflicto_%C3%A1rabe-israel%C3%AD"&gt;conflicto&lt;/a&gt;, porque o encontramos una vía para vivir juntos o nos destruimos mutuamente [...]. El único capital del pueblo judío a lo largo de siglos ha sido el moral, pero éste ahora ha desaparecido en su mayor parte [...]. No es sólo un pueblo, sino son dos los que tienen un derecho a ese pequeño pedazo de tierra a la que se llama o Israel o Palestina. El destino de ambos pueblos es inseparable [...] la única seguridad a largo plazo para la existencia de Israel es ser aceptado por sus vecinos árabes.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Daniel_Barenboim"&gt;Daniel Barenboim&lt;/a&gt;, director de orquesta argentino-israelí. Véase el artículo completo &lt;a href="http://www.pagina12.com.ar/diario/ultimas/20-70888-2006-08-03.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;. Vía &lt;a href="http://www.escolar.net/MT/archives/2006/08/una_solucion_ur.html"&gt;escolar.net&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;La mal llamada [sic] transición es una palabra que no forma parte del vocabulario de los cubanos de acá.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://www.granma.cu/espanol/2006/agosto/vier4/frustracion.html"&gt;Artículo&lt;/a&gt; de Deisy Francis Mexidor [sic] en el diario oficial cubano -no hay otro- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Granma&lt;/span&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues en el &lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=transici%C3%B3n&amp;amp;TIPO_HTML=2&amp;amp;FORMATO=ampliado"&gt;Diccionario de la RAE&lt;/a&gt; sí que viene. Y no creo que la definición disgustase a los dirigentes castristas, porque no figura la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Transici%C3%B3n_Espa%C3%B1ola"&gt;acepción&lt;/a&gt; en la que están pensando los cubanos de «allá»...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/citas" rel="tag" class="techtag"&gt;citas&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Javier+Marías" rel="tag" class="techtag"&gt;Javier+Marías&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/opiniones" rel="tag" class="techtag"&gt;opiniones&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/conflicto+árabe-israelí" rel="tag" class="techtag"&gt;conflicto+árabe-israelí&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Daniel+Barenboim" rel="tag" class="techtag"&gt;Daniel+Barenboim&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Israel" rel="tag" class="techtag"&gt;Israel&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Palestina" rel="tag" class="techtag"&gt;Palestina&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Cuba" rel="tag" class="techtag"&gt;Cuba&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/transición" rel="tag" class="techtag"&gt;transición&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Granma" rel="tag" class="techtag"&gt;Granma&lt;/a&gt; &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las+palabras+son+pistolas+cargadas" rel="tag" class="techtag"&gt;Las+palabras+son+pistolas+cargadas&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="poweredbyperformancing"&gt;powered by &lt;a href="http://performancing.com/firefox"&gt;performancing firefox&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115470900267299893?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115470900267299893/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115470900267299893' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115470900267299893'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115470900267299893'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/08/citas-retazos-snippets_04.html' title='Citas: Retazos | Snippets'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115375135502479681</id><published>2006-07-24T16:21:00.000+02:00</published><updated>2007-04-13T23:27:46.085+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política'/><title type='text'>Política: Que dos siglos no es nada</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;El S. XXI es lo que tiene, que bailas un par de letras y estás otra vez en el XIX.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;El Teleoperador -que también tiene &lt;a href="http://elteleoperador.blogspot.com/"&gt;su propio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;- en &lt;a href="http://manifestometro.blogspot.com/2006/07/manifestacin-20-j-segn-el-teleoperador.html"&gt;El Manifestómetro&lt;/a&gt; (vía &lt;a href="http://lalengua.info/2006/07/baile-de-letras/"&gt;La Lengua&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/politica" rel="tag"&gt;política&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/citas" rel="tag"&gt;citas&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/El%20Teleoperador" rel="tag"&gt;El Teleoperador&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/El%20Manifestometro" rel="tag"&gt;El Manifestómetro&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/La%20Lengua" rel="tag"&gt;La Lengua&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las%20palabras%20son%20pistolas%20cargadas" rel="tag"&gt;Las palabras son pistolas cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115375135502479681?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115375135502479681/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115375135502479681' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115375135502479681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115375135502479681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/07/poltica-que-dos-siglos-no-es-nada.html' title='Política: Que dos siglos no es nada'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115318156233094440</id><published>2006-07-18T02:00:00.000+02:00</published><updated>2006-07-18T02:48:35.076+02:00</updated><title type='text'>Lenguas: Diccionari Ortogràfic i de Pronunciació del Valencià</title><content type='html'>La Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Acad%C3%A8mia_Valenciana_de_la_Llengua" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://img84.imageshack.us/img84/5674/wikipediaif2.png" alt="W" border="1" width="12" /&gt;&lt;/a&gt;) &lt;a href="http://www.abc.es/20060712/valencia-valencia/logra-diccionari-ortografic-integrador_200607120251.html"&gt;presentó&lt;/a&gt; el pasado día 11 su primer diccionario normativo: el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionari Ortogràfic i de Pronunciació del Valencià&lt;/span&gt; (DOPV; se puede consultar en línea en la página web de la &lt;a href="http://www.avl.gva.es/"&gt;AVL&lt;/a&gt;). Hay que señalar que, con la reciente entrada en vigor del &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/09/lenguaje-lestatut-valenci-new-statute.html"&gt;nuevo estatuto de autonomía valenciano&lt;/a&gt;, las normas dictadas por la Acadèmia son «de aplicación obligatoria en todas las Administraciones públicas de la Comunitat Valenciana» (véase &lt;a href="http://www.elpais.es/articulo/elpepiautval/20060327elpval_5/Tes/Comunidad/Valenciana/normas/Academia/Valenciana/Llengua/seran/obligado/cumplimiento"&gt;artículo&lt;/a&gt; en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El País&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La presidenta de la AVL, Ascensió Figueres, «expresó su satisfacción por una obra que tras haber sido "debatida con pasión", "deja marcada para siempre la personalidad de los valencianos"». Pese a este triunfalismo, no han tardado en aparecer detractores de la obra, unos (como la &lt;a href="http://servicios.lasprovincias.es/valencia/pg060715/prensa/noticias/Politica/200607/15/VAL-POL-142.html"&gt;Real Academia de Cultura Valenciana&lt;/a&gt; o un &lt;a href="http://www.abc.es/20060717/valencia-valencia/aceptantes_200607170341.html"&gt;columnista de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ABC&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; cuyo nombre desconozco) por considerarla demasiado «catalanista» y otros por considerarla demasiado «castellanista»:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/20060716_Ortifus.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/20060716_Ortifus.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;(Ortifus, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.levante-emv.com/"&gt;Levante&lt;/a&gt;, 16 de julio de 2006)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;En fin, que sigo pensando lo que ya he comentado en esta bitácora: lo peor que le puede pasar a una lengua es tener ardientes defensores (remunerados, por supuesto) en organismos públicos -es decir, pagados con impuestos, no necesariamente de sus hablantes- que la involucren en batallas políticas. Da igual que se trate del valenciano/catalán (tache lo que crea que no procede) en la Comunidad Valenciana, el francés en Quebec, el inglés en EE. UU. o el &lt;a href="http://oreneta.com/kalebeul/2006/07/15/decline-in-arabic/"&gt;árabe en Egipto&lt;/a&gt;. Hay cariños que matan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;DICCIONARIO, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;s&lt;/span&gt;. Maligno artilugio literario para entumecer el desarrollo de un idioma, y tornarlo rígido y dificultoso (&lt;cite&gt;DICTIONARY,&lt;/cite&gt; n&lt;cite&gt;. A malevolent literary device for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic&lt;/cite&gt;). (Ambrose Bierce &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrose_Bierce" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://img84.imageshack.us/img84/5674/wikipediaif2.png" alt="W" border="1" width="12" /&gt;&lt;/a&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El diccionario del diablo&lt;/span&gt; -&lt;a href="http://www.thedevilsdictionary.com/"&gt;inglés&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.ciudadseva.com/textos/otros/dicdia01.htm"&gt;español&lt;/a&gt;-. Traducción de Eduardo Stilman)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/lenguas" rel="tag"&gt;lenguas&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/diccionarios" rel="tag"&gt;diccionarios&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/Academia%20Valenciana%20de%20la%20Llengua" rel="tag"&gt;Acadèmia Valenciana de la Llengua&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/Diccionari%20Ortografic%20i%20de%20Pronunciaci%C3%B3%20del%20Valencia" rel="tag"&gt;Diccionari Ortogràfic i de Pronunciació del Valencià&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/valenciano" rel="tag"&gt;valenciano&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/catalan" rel="tag"&gt;catalán&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las%20palabras%20son%20pistolas%20cargadas" rel="tag"&gt;Las palabras son pistolas cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115318156233094440?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115318156233094440/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115318156233094440' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115318156233094440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115318156233094440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/07/lenguas-diccionari-ortogrfic-i-de.html' title='Lenguas: Diccionari Ortogràfic i de Pronunciació del Valencià'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115300042607684274</id><published>2006-07-15T23:42:00.000+02:00</published><updated>2006-07-16T00:23:25.233+02:00</updated><title type='text'>Traducción: "Cartas de Puebla"</title><content type='html'>Entre los días 12 y 14 de este mes se ha celebrado en la ciudad mexicana de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Heroica_Puebla_de_Zaragoza"&gt;Puebla&lt;/a&gt; el &lt;a href="http://www.esletra.org/"&gt;III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción»&lt;/a&gt;. Uno de los ponentes, la traductora argentina María Nóbrega, del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas (Nueva York), ha recogido sus experiencias en tres anotaciones aparecidas en &lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/"&gt;Translation Notes&lt;/a&gt;, la excelente bitácora de Julio Juncal:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/2006/07/cartas-de-puebla.html"&gt;Carta de Puebla 1&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/2006/07/cartas-de-puebla-2.html"&gt;Carta de Puebla 2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/2006/07/cartas-de-puebla-3.html"&gt;Carta de Puebla 3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Asimismo, su ponencia (&lt;a href="http://www.esletra.org/Maria_Nobrega.pdf"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:10;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La traducción en las Naciones Unidas: la torre de Babel a orillas del East River&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:10;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;), junto con algunas otras de este congreso, se puede descargar en formato PDF &lt;a href="http://www.esletra.org/Maria_Nobrega.pdf"&gt;&lt;/a&gt;desde la &lt;a href="http://www.esletra.org/html/programa.php"&gt;página web&lt;/a&gt; de la organización.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;El castellano es la lengua franca de la indianidad americana&lt;/cite&gt;. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Fuentes"&gt;Carlos Fuentes&lt;/a&gt;, en el discurso que pronunció en el &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/"&gt;II Congreso de la lengua española&lt;/a&gt;, celebrado en 2001 en Valladolid)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Technorati tags: &lt;a href="http://technorati.com/tag/traducci%C3%B3n" rel="tag"&gt;traducción&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/III%20congreso%20internacional%20el%20espa%C3%B1ol,%20lengua%20de%20traducci%C3%B3n" rel="tag"&gt;III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción»&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/Mar%C3%ADa%20N%C3%B3brega" rel="tag"&gt;María Nóbrega&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/Naciones%20Unidas" rel="tag"&gt;Naciones Unidas&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/Translation%20notes" rel="tag"&gt;Translation Notes&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tag/Las%20palabras%20son%20pistolas%20cargadas" rel="tag"&gt;Las palabras son pistolas cargadas&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115300042607684274?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115300042607684274/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115300042607684274' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115300042607684274'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115300042607684274'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/07/traduccin-cartas-de-puebla.html' title='Traducción: &quot;Cartas de Puebla&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115174897867436355</id><published>2006-07-01T11:45:00.000+02:00</published><updated>2006-07-01T12:16:19.006+02:00</updated><title type='text'>Literatura: "Dulce et Decorum"</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;«Tengo el penoso deber de informarles que en este día se ha recibido un despacho de la Oficina de Guerra anunciando la muerte de ...» Así comenzaban los miles de telegramas que llegaban en julio de 1916 a hogares de toda Gran Bretaña. Esta terrible frase se difundía por las ciudades y los campos para notificar la suerte de un marido, un padre, un hijo o un hermano atrapados en la inmensa trituradora muy académicamente llamada &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_the_Somme_%281916%29"&gt;«batalla del Somme»&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mayor parte de los soldados eran voluntarios que, en 1914, respondieron a la llamada de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Herbert_Kitchener%2C_1st_Earl_Kitchener"&gt;Kitchener&lt;/a&gt;. Cada unidad del &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kitchener%27s_Army"&gt;«Nuevo Ejército»&lt;/a&gt; se había formado en una localidad en concreto y conservaba sus nombres extraoficiales. Existían «los compañeros de Accrington», «los amigos de Grimsby», «los muchachos de Glasgow». Esto les daba cohesión, pero también tenía sus inconvenientes. Rodeado de sus amigos, con quienes compartía un pasado común, el soldado gozaba de una moral a toda prueba, pero si su unidad era maltratada por el destino, eran pueblos enteros los que perdían toda su población masculina. Y esto es lo que sucedía ahora.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;(Macdonald, John. &lt;a href="http://www.mcu.es/cgi-bin/BRSCGI3701?CMD=VERDOC&amp;CONF=AEISPA.cnf&amp;amp;BASE=ISBN&amp;DOCN=000541299&amp;amp;NDOC=13&amp;EXPBUS=86910.WAUC."&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Grandes batallas del mundo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Barcelona, Ediciones Folio, 1989, p. 146. No figura el nombre del traductor)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La primera vez que estuve en el Reino Unido, hace ya algunos años, me llamó mucho la atención ver que en todas las localidades que visité había un monumento en memoria de sus caídos en la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Primera_Guerra_Mundial"&gt;Primera Guerra Mundial&lt;/a&gt; (incluso hay uno a la entrada del &lt;a href="http://www.thebritishmuseum.ac.uk/spanish/index.html"&gt;Museo Británico&lt;/a&gt;, en recuerdo a sus empleados). En estos memoriales suele haber una placa con sus nombres, que a veces es kilométrica. En algunos casos (por ejemplo, en el Museo Británico) hay también otra placa con la lista de los caídos en la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Segunda_Guerra_Mundial"&gt;Segunda Guerra Mundial&lt;/a&gt;, pero siempre es mucho más breve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me atrevería a decir que la Gran Guerra supuso para Gran Bretaña el mayor trauma del siglo XX, por encima incluso de los bombardeos alemanes (el &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Blitz"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Blitz&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) que sufrió en la Segunda Guerra Mundial. Nombres como &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Gallipoli"&gt;Gallipoli&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battles_of_Ypres"&gt;Ypres&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Loos"&gt;Loos&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Vimy_Ridge"&gt;Vimy&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Arras"&gt;Arras&lt;/a&gt; o &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Passchendaele"&gt;Passchendaele&lt;/a&gt; siguen vivos en la memoria colectiva británica. Pero por encima de todos ellos está el Somme. Hoy hace 90 años, el ejército al mando de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Douglas_Haig%2C_1st_Earl_Haig"&gt;Sir Douglas Haig&lt;/a&gt; (a mi juicio, uno de los mayores incompetentes de la historia militar, mal que le pese a los historiadores que aún lo defienden) lanzó un asalto contra las trincheras alemanas a lo largo de ese río del nordeste de Francia. En sólo &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/First_day_on_the_Somme"&gt;24 horas&lt;/a&gt;, el «Nuevo Ejército» sufrió 57.470 bajas (junto con 7.000 francesas y entre 10.000 y 12.000 alemanas), lo que probablemente convierte al 1 de julio de 1916 en el día más sangriento de toda la Historia. Tras los cuatro meses y medio que duró la batalla, la cifra de bajas británicas ascendió a 419.654, de las cuales 146.431 fueron muertos o desaparecidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La monstruosa carnicería de las trincheras tuvo, al menos, un aspecto positivo en Gran Bretaña: inspiró a autores como &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Graves"&gt;Robert Graves&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wilfred_Owen"&gt;Wilfred Owen&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Isaac_Rosenberg"&gt;Isaac Rosenberg&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Sassoon"&gt;Siegfried Sassoon&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Wedderburn_Cannan"&gt;Mary Wedderburn Cannan&lt;/a&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;y &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rupert_Brooke"&gt;Rupert Brooke&lt;/a&gt;, entre otros muchos, algunos de los poemas más interesantes del siglo XX: la denominada «poesía de la Gran Guerra». Uno de los poemas más conocidos es el conmovedor &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dulce et Decorum Est&lt;/span&gt;, de Wilfred Owen. Sirva de pequeño homenaje en este día a todas las víctimas, de ambos bandos, de la mayor estupidez (estupidez, no monstruosidad; eso queda, sin discusión, para la &lt;a style="font-style: italic;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Holocaust"&gt;Shoah&lt;/a&gt;) de la historia de Europa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dulce et Decorum Est&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bent double, like old beggars under sacks,&lt;br /&gt;Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,&lt;br /&gt;Till on the haunting flares we turned out backs,&lt;br /&gt;And towards our distant rest began to trudge.&lt;br /&gt;Men marched asleep. Many had lost their boots,&lt;br /&gt;But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;&lt;br /&gt;Drunk with fatigue; deaf even to the hoots&lt;br /&gt;Of gas-shells dropping softly behind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gas! GAS! Quick, boys! - An ecstasy of fumbling&lt;br /&gt;Fitting the clumsy helmets just in time,&lt;br /&gt;But someone still was yelling out and stumbling&lt;br /&gt;And flound'ring like a man in fire or lime. -&lt;br /&gt;Dim through the misty panes and thick green light,&lt;br /&gt;As under a green sea, I saw him drowning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In all my dreams before my helpless sight&lt;br /&gt;He plunges at me, guttering, choking, drowning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If in some smothering dreams, you too could pace&lt;br /&gt;Behind the wagon that we flung him in,&lt;br /&gt;And watch the white eyes writhing in his face,&lt;br /&gt;His hanging face, like a devil's sick of sin,&lt;br /&gt;If you could hear, at every jolt, the blood&lt;br /&gt;Come gargling from the froth-corrupted lungs&lt;br /&gt;Bitter as the cud&lt;br /&gt;Of vile, incurable sores on innocent tongues, -&lt;br /&gt;My friend, you would not tell with such high zest&lt;br /&gt;To children ardent for some desperate glory,&lt;br /&gt;The old Lie: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dulce et decorum est&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pro patria mori&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115174897867436355?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115174897867436355/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115174897867436355' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115174897867436355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115174897867436355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/07/literatura-dulce-et-decorum.html' title='Literatura: &quot;Dulce et Decorum&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115153866127519332</id><published>2006-06-29T01:45:00.000+02:00</published><updated>2006-06-29T02:01:51.720+02:00</updated><title type='text'>Lenguas: Grabado en piedra (2) | Engraved in Stone (2)</title><content type='html'>En relación con &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/06/lenguas-grabado-en-piedra-engraved-in.html"&gt;la última entrada&lt;/a&gt; (muchas gracias a Josep Tarrés de &lt;a href="http://www.traduim.com/blog/arxius/2006/06/25/gallego-post-mortem/"&gt;TraduBits&lt;/a&gt; y a &lt;a href="http://oreneta.com/kalebeul/2006/06/27/graves-in-galician/"&gt;Trevor Kalebeul&lt;/a&gt; por hacerse eco de ella), acabo de encontrar en la bitácora &lt;a href="http://www.nopuedocreer.com/quelohayaninventado/?p=441"&gt;No puedo creer que lo hayan inventado...&lt;/a&gt;, dedicada a inventos y artilugios sorprendentes o estrafalarios, la solución perfecta a las preocupaciones de Su Señoría Bieito Lobeira:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.nopuedocreer.com/quelohayaninventado/wp-content/images/2006/snipshot_1jfjb0gi8n.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://www.nopuedocreer.com/quelohayaninventado/wp-content/images/2006/snipshot_1jfjb0gi8n.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.talking-tombstone.com/"&gt;¡La lápida que habla!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;En estas lápidas puedes dejar tu último mensaje en forma de película de vídeo que se reproduce automáticamente cuando alguien se acerca.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;¡Y por sólo 4.995 dólares (3.980 euros)!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La más avanzada tecnología acude en auxilio de Su Señoría Lobeira. Ya no será necesario recurrir a personajes tan coloristas (por decirlo de alguna manera) como Iker Jiménez (apodado &lt;a href="http://blogs.elcorreodigital.com/index.php/magonia?cat=412"&gt;«Fríker» Jiménez&lt;/a&gt; por los escépticos; véase también un perfil profesional más neutral en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Iker_Jim%C3%A9nez"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;) o &lt;a href="http://blogs.elcorreodigital.com/index.php/magonia/2003/07/16/tristanbraker_el_mas_freak_de_los_cazafa"&gt;Tristanbraker&lt;/a&gt; para recuperar los últimos testimonios orales de la lengua gallega en caso de que «se produjese alguna catástrofe que implicase la erradicación parcial o total de la vida humana en la parte del planeta que nos toca ocupar». Será conveniente, eso sí, que las pilas sean de larga duración...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;La política es la sección de espectáculos de la industria&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;Politics is the entertainment department of industry&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Frank_Zappa"&gt;Frank Zappa&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115153866127519332?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115153866127519332/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115153866127519332' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115153866127519332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115153866127519332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/06/lenguas-grabado-en-piedra-2-engraved.html' title='Lenguas: Grabado en piedra (2) | Engraved in Stone (2)'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115117138081159497</id><published>2006-06-24T19:42:00.000+02:00</published><updated>2006-06-24T20:05:06.896+02:00</updated><title type='text'>Lenguas: Grabado en piedra | Engraved in Stone</title><content type='html'>El afán de nuestros políticos por inmiscuirse en los aspectos más nimios de nuestra existencia no cesa ni siquiera después de que hayamos pasado a mejor vida. El diputado del Bloque Nacionalista Gallego (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/BNG"&gt;BNG&lt;/a&gt;) en el Parlamento de Galicia, Bieito Lobeira, ha presentado una proposición no de ley para establecer «un programa específico de fomento de la lengua gallega en todos los actos, ceremonias y funciones vinculadas con la muerte» (véase noticia completa en &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.abc.es/20060619/nacional-nacional/reclama-ahora-xunta-impulse_200606190248.html"&gt;ABC&lt;/a&gt; y en &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elprogreso.es/noticia.asp?secc=&amp;id=337626&amp;amp;edic=19/06/2006"&gt;El Progreso de Lugo&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Su Señoría Lobeira no especifica qué tipo de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gallego"&gt;lengua gallega&lt;/a&gt; debería usarse, aunque tratándose de un representante del BNG es lógico suponer que preferirá la reintegrada o la galaico-portuguesa y no la normativa, demasiado castellanizada para el gusto de este partido.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según un estudio citado por este parlamentario, «sólo una de cada mil lápidas de los cementerios de la comunidad están escritas en gallego», lo que provoca una situación «injusta e discriminatoria» y «evidencia la existencia de un conflicto linguístico en Galicia». Pero esto, aún siendo grave, no es lo peor. En palabras de Su Señoría Lobeira:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;«Si a día de hoy se produjese alguna catástrofe que implicase la erradicación parcial o total de la vida humana en la parte del planeta que nos toca ocupar, con toda probabilidad el estudio arqueologico de los restos funerarios que se realizaría en el futuro no constataría la existencia de la lengua gallega. Lápidas y cementerios, epitafios de todo tipo, certificarían que Galicia no cuenta con idioma propio y que la población se expresaba en español».&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Lo digo con toda sinceridad y sin ironía: es conmovedora esta preocupación por la Historia y la Cultura con mayúsculas y por las generaciones de los siglos venideros en un representante político, pues lo normal es que sean más bien iletrados y que su horizonte temporal no vaya más allá de la próxima elección. No obstante, creo que Su Señoría Lobeira se ha olvidado de un colectivo muy importante: los &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Parapsicolog%C3%ADa"&gt;parapsicólogos&lt;/a&gt;. ¿Es que nadie ha pensado en la Parapsicología del futuro? Habría que ampliar esta proposición a fin de que incluya medidas para fomentar el uso del gallego también en las &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Psicofon%C3%ADa"&gt;psicofonías&lt;/a&gt; que, al fin y al cabo, pueden ser el último testimonio que quede de la expresión oral de una lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, la iniciativa de Su Señoría Lobeira me ha dado una idea: cuando llegue la hora de redactar mi propio epitafio, lo haré en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Esperanto"&gt;esperanto&lt;/a&gt; (o en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_klingon"&gt;klingon&lt;/a&gt;, o en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Quenya"&gt;quenya&lt;/a&gt;; aún tengo que pensármelo). ¿Por qué? Para mosquear a los arqueólogos del futuro. O, como dirían en Galicia, «por xoder».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;La política es el arte de buscar problemas, encontrarlos, hacer un diagnóstico falso y aplicar después los remedios equivocados&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;Politics is the art of looking for trouble, finding it, misdiagnosing it, and then misapplying the wrong remedies&lt;/cite&gt;). (Atribuida a &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Groucho_Marx"&gt;Groucho Marx&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115117138081159497?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115117138081159497/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115117138081159497' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115117138081159497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115117138081159497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/06/lenguas-grabado-en-piedra-engraved-in.html' title='Lenguas: Grabado en piedra | Engraved in Stone'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115056653925738459</id><published>2006-06-17T19:33:00.000+02:00</published><updated>2007-04-13T23:27:46.085+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política'/><title type='text'>Política: Día de reflexión | Think Over Day</title><content type='html'>Mañana los ciudadanos catalanes decidirán en referendo si aceptan o rechazan el nuevo &lt;a href="http://actualidad.terra.es/especiales/reforma_estatuto_catalan/articulo/en_estatuto_autonomia_cataluna_513221.htm"&gt;Estatuto de Autonomía&lt;/a&gt; que reemplazará al de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Estatuto_de_Autonom%C3%ADa_de_Catalu%C3%B1a"&gt;1979&lt;/a&gt;. Y, para ser sincero, me alegro de no verme en esa tesitura. En fin, cabe esperar que los llamados a las urnas en Cataluña hagan gala de su proverbial buen juicio (el célebre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;seny&lt;/span&gt;), y que, sea cual sea la decisión, se haya tomado desde la racionalidad y no desde la visceralidad. Y, sobre todo, espero que la convivencia entre las lenguas catalana y castellana deje de ser utilizada como arma en la lucha política de una buena vez. Ningún idioma es culpable de nada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/20060617_I%26P.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/20060617_I%26P.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.elmundo.es/papel/2006/06/17/opinion/humor2.html"&gt;Idígoras y Pachi&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elmundo.es/"&gt;El Mundo&lt;/a&gt;, 18 de junio de 2006&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Política: conflicto de intereses disfrazado de lucha de principios&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;Politics: a conflict of interests masquerading as a contest of principles&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrose_Bierce"&gt;Ambrose Bierce&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115056653925738459?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115056653925738459/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115056653925738459' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115056653925738459'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115056653925738459'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/06/poltica-da-de-reflexin-think-over-day.html' title='Política: Día de reflexión | Think Over Day'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-115031014168192294</id><published>2006-06-14T20:23:00.000+02:00</published><updated>2006-06-14T20:43:51.703+02:00</updated><title type='text'>Literatura: Que veinte años no es nada</title><content type='html'>Mis compromisos de los últimos dos meses me han dejado sin tiempo no sólo para «postear» aquí (muchas gracias a todos los que han dejado sus comentarios durante este tiempo, en especial a &lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/"&gt;Oscar Mojón&lt;/a&gt;, que se preocupó amablemente por mi ausencia), sino, sobre todo, para leer otros blogs, que son nuestra principal «materia prima» (espero ponerme al día en las próximas semanas). Pero hoy he hecho un esfuerzo porque la ocasión lo merece: tal día como hoy hace veinte años, falleció en Ginebra &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Borges"&gt;Jorge Luis Borges&lt;/a&gt;, el mayor escritor en lengua castellana del siglo XX. Vaya desde aquí mi minúsculo homenaje, de un lector a otro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;UN LECTOR&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que otros se jacten de las páginas que han escrito;&lt;br /&gt;a mí me enorgullecen las que he leído.&lt;br /&gt;No habré sido un filólogo,&lt;br /&gt;no habré inquirido las declinaciones, los modos, la laboriosa mutación de las letras,]&lt;br /&gt;la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de &lt;/span&gt;que se endurece en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;te&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;la equivalencia de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ge&lt;/span&gt; y de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ka&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;pero a lo largo de mis años he profesado&lt;br /&gt;la pasión del lenguaje.&lt;br /&gt;Mis noches están llenas de Virgilio;&lt;br /&gt;haber sabido y haber olvidado el latín&lt;br /&gt;es una posesión, porque el olvido&lt;br /&gt;es una de las formas de la memoria, su vago sótano,&lt;br /&gt;la otra cara secreta de la moneda.&lt;br /&gt;Cuando en mis ojos se borraron&lt;br /&gt;las vanas apariencias queridas,&lt;br /&gt;los rostros y la página,&lt;br /&gt;me di al estudio del lenguaje de hierro&lt;br /&gt;que usaron mis mayores para cantar&lt;br /&gt;espadas y soledades,&lt;br /&gt;y ahora, a través de siete siglos,&lt;br /&gt;desde la Última Thule,&lt;br /&gt;tu voz me llega, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Snorri_Sturluson"&gt;Snorri Sturluson&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;El joven, ante el libro, se impone una disciplina precisa&lt;br /&gt;y lo hace en pos de un conocimiento preciso;&lt;br /&gt;a mis años, toda empresa es una aventura&lt;br /&gt;que linda con la noche.&lt;br /&gt;No acabaré de descifrar las antiguas lenguas del Norte,&lt;br /&gt;no hundiré las manos ansiosas en el oro de Sigurd;&lt;br /&gt;la tarea que emprendo es ilimitada&lt;br /&gt;y ha de acompañarme hasta el fin,&lt;br /&gt;no menos misteriosa que el universo&lt;br /&gt;y que yo, el aprendiz.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Elogio de la sombra&lt;/span&gt;, 1969)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Entre paréntesis, también hoy se cumple otro aniversario que nadie debería olvidar: el del primer envío de prisioneros a &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Auschwitz"&gt;Auschwitz&lt;/a&gt; en 1940)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Hoy hace un año: &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/06/lenguas-el-cataln-en-las-instituciones.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lenguas: el catalán en las instituciones europeas | The Catalan language in the European Institutions&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-115031014168192294?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/115031014168192294/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=115031014168192294' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115031014168192294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/115031014168192294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/06/literatura-que-veinte-aos-no-es-nada.html' title='Literatura: Que veinte años no es nada'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114445044205176048</id><published>2006-04-08T00:49:00.000+02:00</published><updated>2006-04-15T20:06:38.393+02:00</updated><title type='text'>Internacional: La Alianza de Civilizaciones | The Alliance of Civilizations</title><content type='html'>Llevo esperando desde hace año y medio, cuando nuestro Presidente, &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Luis_Rodr%C3%ADguez_Zapatero"&gt;José Luis Rodríguez Zapatero&lt;/a&gt;, propuso por primera vez la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alianza_de_civilizaciones"&gt;Alianza de Civilizaciones&lt;/a&gt; ante las Naciones Unidas, que alguien dijera esto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img350.imageshack.us/img350/5485/20060406rodera1km.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://img350.imageshack.us/img350/5485/20060406rodera1km.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.rodera.net/"&gt;&lt;s&gt;Luis&lt;/s&gt; Ernesto Rodera&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://wwww.diarioadn.com/"&gt;Diario ADN&lt;/a&gt;, 7 de abril de 2006&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lástima que en todos los países (repito, en &lt;span style="font-style:italic;"&gt;todos&lt;/span&gt;) haya tan poca gente civilizada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Decir que todas las culturas son igualmente respetables equivale a afirmar que da lo mismo cruzar un río por un puente que en balsa o andando por el fondo con una piedra pesada en los brazos&lt;/cite&gt;. (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fernando_Savater"&gt;Fernando Savater&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114445044205176048?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114445044205176048/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114445044205176048' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114445044205176048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114445044205176048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/04/internacional-la-alianza-de.html' title='Internacional: La Alianza de Civilizaciones | The Alliance of Civilizations'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114391038868998798</id><published>2006-04-01T18:33:00.000+02:00</published><updated>2006-04-01T19:00:06.436+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>Lenguaje: El nuevo libro de estilo de TV3 | The new Manual of Style of TV3</title><content type='html'>El pasado jueves 30 de marzo, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Vanguardia&lt;/span&gt; (un medio nada sospechoso de anticatalanismo o catalanofobia) publicó un artículo (se puede consultar completo &lt;a href="http://www.lavanguardia.es/web/20060330/51239682007.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;, pero es necesario registro) cuyo título era muy significativo: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El libro de estilo de TV3 excluye el uso del castellano&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;El consejo de administración de la Corporació de Ràdio i Televisió de Catalunya (&lt;a href="http://www.ccrtv.cat/pccrtv/ccrtvSeccio.jsp"&gt;CCRTV&lt;/a&gt;) aprobó el martes, con la abstención de un consejero de Unió [Democrática de Catalunya], las modificaciones de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Actualització de la Carta de principis per a l´actuació dels Mitjans de Comunicació&lt;/span&gt;. Viene a ser un libro de estilo caracterizado por un gran catálogo de normas que denotan un afán de regularlo todo. Especial atención merece el tema de la lengua, dado que la Corporació "tiene como objetivo principal contribuir de forma decisiva a la normalización lingüística y cultural de Catalunya", determina que "la lengua catalana es el vehículo que abre las empresas de la CCRTV al mundo" y, por ello, las personas de esta entidad "utilizarán siempre la lengua catalana cuando estén en antena". "El uso de otras lenguas -agrega- será excepcional y motivado, recomendando siempre que sea posible la traducción [sic] simultánea".&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Pero eso no es lo mejor:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[Este libro de estilo] hace una especial referencia a la función de "aproximar a los ciudadanos de habla castellana a nuestro país". En este aspecto, la &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Carta de principis&lt;/span&gt; pide que se sea especialmente cuidadoso con el lenguaje para evitar ambigüedades, "así los términos país, lengua, nación, nacional, Govern o Parlament siempre harán referencia a Catalunya".&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Vaya, esto me recuerda algo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Neolengua era la lengua oficial de Oceanía y fue creada para solucionar las necesidades ideológicas del Ingsoc o Socialismo Inglés. [...] &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La intención de la neolengua no era solamente proveer un medio de expresión a la cosmovisión y hábitos mentales propios de los devotos del Ingsoc, sino también imposibilitar otras formas de pensamiento.&lt;/span&gt; Lo que se pretendía era que una vez la neolengua fuera adoptada de una vez por todas y la vieja lengua olvidada, cualquier pensamiento herético, es decir, un pensamiento divergente de los principios del Ingsoc, fuera literalmente impensable, o por lo menos en tanto que el pensamiento depende de las palabras. Su vocabulario estaba construido de tal modo que diera la expresión exacta y a menudo de un modo muy sutil a cada significado que un miembro del Partido quisiera expresar, excluyendo todos los demás sentidos, así como la posibilidad de llegar a otros sentidos por métodos indirectos. Esto se conseguía inventando nuevas palabras &lt;span style="font-style: italic;"&gt;y desvistiendo a las palabras restantes de cualquier significado heterodoxo, y a ser posible de cualquier significado secundario&lt;/span&gt;. [Las cursivas son mías.]&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Lo siento, no hay premio por adivinar de qué novela está tomada esta cita ;o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;La lengua es el más mortífero de los instrumentos sin punta&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;The tongue is the deadliest of all blunt instruments&lt;/cite&gt;). (Shannon Fice)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114391038868998798?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114391038868998798/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114391038868998798' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114391038868998798'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114391038868998798'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/04/lenguaje-el-nuevo-libro-de-estilo-de.html' title='Lenguaje: El nuevo libro de estilo de TV3 | The new Manual of Style of TV3'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114330780194606581</id><published>2006-03-25T18:27:00.000+01:00</published><updated>2006-03-25T19:01:03.860+01:00</updated><title type='text'>Traducción: Subvenciones para la traducción y la edición | Subsidies to translation and publication</title><content type='html'>He de pedir disculpas por haber dejado tan abandonada esta bitácora (o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ciberbitácora&lt;/span&gt;, o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ciberdiario&lt;/span&gt;, como sugiere la RAE en la entrada &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bitácora&lt;/span&gt; del &lt;a href="http://buscon.rae.es/dpdI"&gt;DPD&lt;/a&gt;) estas dos últimas semanas. No me han faltado temas que tratar, pero sí tiempo. Por suerte, hoy sí tengo un ratillo para &lt;span style="font-style: italic;"&gt;postear&lt;/span&gt;, tanto en este blog como en &lt;a href="http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/"&gt;Lenguas entrelazadas&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una noticia que puede ser de interés: la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas ha convocado subvenciones a editores, en régimen de concurrencia competitiva, para el fomento de la traducción y edición entre lenguas oficiales españolas de obras de autores españoles, correspondientes al año 2006. Su finalidad es «promover la intercomunicación de las distintas culturas españolas, mediante la traducción y edición en cualquier lengua oficial española de obras de autores españoles escritas originalmente y publicadas en cualesquiera otras de las lenguas oficiales españolas, con objeto de ampliar los fondos de las bibliotecas públicas de toda España, y además de fomentar y favorecer la cohesión cultural entre las Comunidades Autónomas». El plazo de presentación de solicitudes finalizará el 1 de mayo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El texto completo de la convocatoria, publicada en el BOE del pasado miércoles 22 de marzo, puede descargarse &lt;a href="http://www.convalor.biz/ayudas/fomento_traduccion.pdf"&gt;aquí&lt;/a&gt; (en formato PDF).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Vía &lt;a href="http://convalor.blogia.com/2006/032204-subvenciones-fomento-traduccion.php"&gt;con valor&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Cuantas lenguas hablas, tantos hombres vales&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;Quot linguas calles, tot homines vales&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_I_de_Espa%C3%B1a"&gt;Carlos I de España&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114330780194606581?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114330780194606581/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114330780194606581' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114330780194606581'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114330780194606581'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/traduccin-subvenciones-para-la.html' title='Traducción: Subvenciones para la traducción y la edición | Subsidies to translation and publication'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114233909442175647</id><published>2006-03-14T13:21:00.000+01:00</published><updated>2006-03-25T18:55:18.653+01:00</updated><title type='text'>Traducción: ENETI 2006</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img80.imageshack.us/img80/8494/carteleneti20066tb.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://img80.imageshack.us/img80/8494/carteleneti20066tb.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los próximos días 30 y 31 de marzo se celebrará en la Universitat Jaume I de Castellón (UJI) la V edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI). Según sus organizadores, el objetivo principal es «poner en contacto a estudiantes, licenciados y profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación, con el fin de que puedan intercambiar información. Es también una manera de dibujar el panorama presente y futuro de nuestra disciplina y de propiciar la creación de vínculos laborales».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toda la información sobre estas jornadas puede encontrarse en la &lt;a href="http://www.trad.uji.es/"&gt;página web&lt;/a&gt; del Departamento de Traducción y Comunicación de la UJI o solicitándola a la dirección de correo electrónico eneti2006@gmail.com .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Hoy hace un año: &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/03/las-bitcoras-sobre-traduccin.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las bitácoras sobre traducción&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114233909442175647?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114233909442175647/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114233909442175647' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114233909442175647'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114233909442175647'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/traduccin-eneti-2006.html' title='Traducción: ENETI 2006'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114208657281569475</id><published>2006-03-11T14:59:00.000+01:00</published><updated>2006-03-11T15:20:47.620+01:00</updated><title type='text'>Literatura: "Vive la vida"</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.fotonostra.com/grafico/fotos/signosimbolico.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://www.fotonostra.com/grafico/fotos/signosimbolico.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;VIVE LA VIDA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A Chus García Sánchez&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vive la vida. Vívela en la calle&lt;br /&gt;y en el silencio de tu biblioteca.&lt;br /&gt;Vívela en los demás, que son las únicas&lt;br /&gt;pistas que tienes para conocerte.&lt;br /&gt;Vive la vida en esos barrios pobres&lt;br /&gt;hechos para la droga o el desahucio&lt;br /&gt;y en los grises palacios de los ricos.&lt;br /&gt;Vive la vida con sus alegrías&lt;br /&gt;incomprensibles, con sus decepciones&lt;br /&gt;(casi siempre excesivas), con su vértigo.&lt;br /&gt;Vívela en madrugadas infelices&lt;br /&gt;o en mañanas gloriosas, a caballo&lt;br /&gt;por ciudades en ruinas o por selvas&lt;br /&gt;contaminadas o por paraísos,&lt;br /&gt;sin mirar hacia atrás.&lt;br /&gt;Vive la vida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(© &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Luis_Alberto_de_Cuenca"&gt;Luis Alberto de Cuenca&lt;/a&gt;, en su poemario &lt;a href="http://www.mcu.es/cgi-bin/BRSCGI?CMD=VERDOC&amp;CONF=AEISPA.cnf&amp;amp;BASE=ISBN&amp;DOCN=001042455&amp;amp;amp;NDOC=1&amp;amp;EXPBUS=%28POR%20FUERTES%20Y%20FRONTERAS%29.WTIT.%20%26%20%28DISPONIBLE%29.WDIS."&gt;Por Fuertes y Fronteras&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Hoy hace un año: &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/03/un-da-para-el-silencio.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un día para el silencio&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114208657281569475?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114208657281569475/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114208657281569475' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114208657281569475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114208657281569475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/literatura-vive-la-vida.html' title='Literatura: &quot;Vive la vida&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114203059221343799</id><published>2006-03-10T23:42:00.000+01:00</published><updated>2006-03-10T23:49:23.646+01:00</updated><title type='text'>Bitácora: Hoy hace un año... | A year ago...</title><content type='html'>... publiqué la primera entrada en esta bitácora. Un buen momento para echar la vista atrás. Y lo primero que me gustaría hacer es dar las gracias a todas aquellas personas que han visitado mi blog, lo han enlazado desde sus propias páginas o se han tomado la molestia de aportar algún comentario. Muchas gracias, de verdad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También quisiera anunciar que he creado &lt;a href="http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/"&gt;Lenguas entrelazadas&lt;/a&gt;, una nueva bitácora dedicada, como esta, a comentar aquellas cuestiones relacionadas con las lenguas y la traducción, pero desde un punto de vista más desenfadado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Hoy hace un año: &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/03/las-palabras-son-pistolas-cargadas.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Las palabras son pistolas cargadas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;No saber lo que ha sucedido antes de nosotros es como ser incesantemente niños.&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Marco_Tulio_Cicer%C3%B3n"&gt;Marco Tulio Cicerón&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114203059221343799?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114203059221343799/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114203059221343799' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114203059221343799'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114203059221343799'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/bitcora-hoy-hace-un-ao-year-ago.html' title='Bitácora: Hoy hace un año... | A year ago...'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114182103658029085</id><published>2006-03-08T12:57:00.000+01:00</published><updated>2006-03-08T13:36:01.366+01:00</updated><title type='text'>Recursos:  El Diccionario Panhispánico de Dudas en línea | The Pan-hispanic dictionary of doubts online</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://static.flickr.com/45/109206143_a73f5111a5.jpg?v=0"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://static.flickr.com/45/109206143_a73f5111a5.jpg?v=0" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Han pasado seis meses desde su publicación, pero por fin la &lt;a href="http://www.rae.es/"&gt;Real Academia Española&lt;/a&gt; ofrece la posibilidad de consultar su &lt;a style="font-style: italic;" href="http://buscon.rae.es/dpdI"&gt;Diccionario Panhispánico de Dudas&lt;/a&gt; (DPD) de forma grautita a través de Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recordemos que también es posible consultar la &lt;a href="http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm"&gt;última edición (2001)&lt;/a&gt; del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario&lt;/span&gt; de la Academia (DRAE) y, mediante la página del &lt;a href="http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle"&gt;Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española&lt;/a&gt;, todas los diccionarios anteriores publicados por la RAE, desde el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de Autoridades&lt;/span&gt; (1726) hasta la 21ª edición del DRAE (1992). Asimismo, se puede &lt;a href="http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/%28voanexos%29/arch9E7D58ED6C5CBB54C1256E670038B91C/$FILE/Ortografia.pdf"&gt;descargar&lt;/a&gt; en formato PDF la edición de 1999 de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ortografía de la lengua española&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Vía &lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/2006/03/el-diccionario-panhispnico-de-dudas-en.html"&gt;Translation Notes&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;No hay nada más útil y noble que los diccionarios para que jueguen los niños desde los cinco años. Y también, con un poco de suerte, los buenos escritores hasta los cien.&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Garc%C3%ADa_M%C3%A1rquez"&gt;Gabriel García Márquez&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114182103658029085?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114182103658029085/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114182103658029085' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114182103658029085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114182103658029085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/recursos-el-diccionario-panhispnico-de.html' title='Recursos:  El Diccionario Panhispánico de Dudas en línea | The Pan-hispanic dictionary of doubts online'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114181835297167683</id><published>2006-03-08T12:40:00.000+01:00</published><updated>2006-03-08T12:54:16.953+01:00</updated><title type='text'>Traducción: "The Best of Translation Notes"</title><content type='html'>Julio Juncal ha creado &lt;a href="http://jjuncal.wordpress.com/"&gt;The Best of Translation Notes&lt;/a&gt;, donde quiere recopilar los mejores y más útiles &lt;span style="font-style: italic;"&gt;posts&lt;/span&gt; de sus otras dos bitácoras: &lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/"&gt;Translation Notes&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://ntun.blogspot.com/"&gt;Notas Terminológicas&lt;/a&gt;. El &lt;a href="http://jjuncal.wordpress.com/about/"&gt;motivo&lt;/a&gt; que le ha impulsado a poner en marcha este nuevo &lt;span style="font-style:italic;"&gt;blog&lt;/span&gt; es el siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Me he dado cuenta de que algunas entradas interesantes de ambas bitácoras no aparecen en las búsquedas de Google. Así pues, este sería un modo de ponerlos de nuevo en circulación. En el futuro podría trasladar todos los contenidos aquí. ¿Quién sabe?&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114181835297167683?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114181835297167683/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114181835297167683' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114181835297167683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114181835297167683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/traduccin-best-of-translation-notes.html' title='Traducción: &quot;The Best of Translation Notes&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114132721656764231</id><published>2006-03-02T20:09:00.000+01:00</published><updated>2006-03-02T20:40:13.943+01:00</updated><title type='text'>Lenguas: Argelia cierra los colegios franceses | Algeria closes French-language schools</title><content type='html'>Tal vez sea esto lo que algunos entienden por «Alianza de Civilizaciones» o por «facilitar la comprensión entre las culturas y los pueblos de ambas orillas del Mediterráneo»:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;El presidente argelino, Abdel Aziz Bouteflika, ha ordenado el cierre de 42 colegios privados en los que la enseñanza se llevaba a cabo en francés por «desviación lingüística», informa &lt;/cite&gt;&lt;a href="http://www.lefigaro.fr/international/20060228.FIG000000177_bouteflika_ferme_des_ecoles_francophones.html"&gt;Le Figaro&lt;/a&gt;&lt;cite&gt;. La policía de Argelia ha recibido instrucciones para aplicar un decreto presidencial que establece que «cualquier institución privada que no otorgue prioridad absoluta a la lengua árabe está destinada a desaparecer». Esta decisión resucita la política argelina de obligar a los colegios públicos a abandonar el francés, en su día la &lt;/cite&gt;lingua franca&lt;cite&gt; de la enseñanaza, en favor de una educación más «arabo-islámica». Esto enfrenta a los árabes conservadores con los bereberes, que constituyen una amplia mayoría de la población, y con los secularistas árabes; a los primeros les preocupaba que sus hijos no aprendiesen bereber en la escuela, mientras que los otros vieron tras la medida la mano de los islamistas que en su momento estuvieron próximos al Estado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Irónicamente, los hijos de gran parte de la élite que apoya estas decisiones reciben su educación en los colegios privados que imparten clases en francés. Existe el temor generalizado de que la escolarización forzada en árabe esté creando niños «analfabetos en dos lenguas». Esto se debe en parte al nivel de la enseñanza en lengua árabe (Argelia no tiene suficientes profesores cualificados de árabe y debe importarlos de Egipto y otros países) y a que el francés sigue siendo el idioma de la élite empresarial.&lt;/cite&gt; [...]&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Es posible que el ministro español de Asuntos Exteriores haya acertado cuando &lt;a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2006/02/26/internacional/1140951597.html"&gt;propuso hace unos días&lt;/a&gt; la creación de «un programa "Erasmus de la Alianza [de Civilizaciones]" que fomente un intercambio "masivo" de estudiantes de diferentes sociedades y religiones», en especial de las riberas norte y sur del Mediterráneo. Pero si no hay reciprocidad por parte del Magreb, como parece indicar la decisión del presidente Buteflika, ¿de qué serviría?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Vía &lt;a href="http://arabist.net/archives/2006/02/28/algeria-closes-french-language-schools/"&gt;The Arabist&lt;/a&gt;. La traducción es mía. Trevor Kalebeul también &lt;a href="http://oreneta.com/kalebeul/2006/02/28/no-more-french-language-education-in-algeria/"&gt;comenta&lt;/a&gt; la cuestión en su bitácora.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmark2ES.png"&gt;&lt;img src="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmarkSmall2ES.png" alt="Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114132721656764231?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114132721656764231/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114132721656764231' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114132721656764231'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114132721656764231'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/lenguas-argelia-cierra-los-colegios.html' title='Lenguas: Argelia cierra los colegios franceses | Algeria closes French-language schools'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114132175852992782</id><published>2006-03-02T18:46:00.000+01:00</published><updated>2006-03-02T18:51:29.260+01:00</updated><title type='text'>Traducción: Empleos en las Naciones Unidas | Job opportunities at the United Nations</title><content type='html'>Julio Juncal ofrece desde su bitácora &lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/"&gt;Translation Notes&lt;/a&gt; un buen &lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/2006/03/un-conference-services-vacancies-2.html"&gt;consejo&lt;/a&gt; para quienes aspiren a trabajar como traductores, intérpretes o revisores en un organismo internacional: «visitar periódicamente el &lt;a href="https://jobs.un.org/Galaxy/Release3/vacancy/Display_Vac_List.aspx?lang=1200&amp;OCCG=18"&gt;sitio&lt;/a&gt; donde se anuncian las vacantes en servicios de conferencias de las Naciones Unidas». A día de hoy hay 20, entre ellas dos de intérprete superior (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Senior Interpreter&lt;/span&gt;) de español, una en Nueva York y otra en Ginebra, y una de revisor superior (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Senior Reviser&lt;/span&gt;) de español en Ginebra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En otra página web se anuncian (en &lt;a href="http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm"&gt;inglés&lt;/a&gt; y en &lt;a href="http://www.un.org/french/Depts/OHRM/examin/fexam.htm"&gt;francés&lt;/a&gt;) las convocatorias de exámenes para cubrir puestos lingüísticos en la ONU, aunque en este momento no hay ninguna dirigida a hispanohablantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmark2ES.png"&gt;&lt;img src="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmarkSmall2ES.png" alt="Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114132175852992782?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114132175852992782/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114132175852992782' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114132175852992782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114132175852992782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/traduccin-empleos-en-las-naciones.html' title='Traducción: Empleos en las Naciones Unidas | Job opportunities at the United Nations'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114131838903805478</id><published>2006-03-02T17:48:00.000+01:00</published><updated>2006-03-02T18:55:16.546+01:00</updated><title type='text'>Traducción: La bitácora de Xosé Castro| Xosé Castro's blog</title><content type='html'>Hoy va de traductores gallegos :o) &lt;a href="http://www.xcastro.com/"&gt;Xosé Castro&lt;/a&gt;, uno de los más destacados traductores audiovisuales de España y autor del impagable &lt;a style="font-style: italic;" href="http://xcastro.com/portera.html"&gt;Diccionario de burradas&lt;/a&gt; (antiguo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de portera-español español-portera&lt;/span&gt;), ha creado (los que admiramos su trabajo podríamos decir «por fin») su propia bitácora: &lt;a href="http://mamola.blogspot.com/"&gt;La mamola&lt;/a&gt;. En sus propias palabras: «Un cuaderno de bitácora sobre lo que me da la gana, con mamola de guante acerado a los políticamente correctos y a los crédulos». Ya la he incluido en mi lista de enlaces de &lt;a href="http://www.bloglines.com/"&gt;Bloglines&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Vía &lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/"&gt;Pasión por la traducción&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmark2ES.png"&gt;&lt;img src="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmarkSmall2ES.png" alt="Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114131838903805478?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114131838903805478/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114131838903805478' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114131838903805478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114131838903805478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/traduccin-la-bitcora-de-xos-castro-xos.html' title='Traducción: La bitácora de Xosé Castro| Xosé Castro&apos;s blog'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-114131619030079159</id><published>2006-03-02T17:16:00.000+01:00</published><updated>2006-03-06T17:09:32.210+01:00</updated><title type='text'>Traducción: Otra bitácora más | Yet another blog</title><content type='html'>Siempre es un placer dar la bienvenida a la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blogosfera &lt;/span&gt;a una nueva bitácora. Y cuando tiene mucho que ofrecer, como en este caso, el placer es doble. El traductor gallego Oscar Mojón Sáa ha creado &lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/"&gt;Pasión por la traducción&lt;/a&gt;, que, aunque sólo tiene dos meses de vida, se ha ganado un lugar de honor en mi lista de enlaces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por un lado, incluye recursos útiles elaborados por el propio Oscar Mojón, como un glosario de redes de empresa en español, inglés y francés (de momento, ya ha llegado hasta la letra &lt;s&gt;M&lt;/s&gt; P) y una lista de conceptos utilizados de forma habitual en la prensa económica:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- Glosario de redes de empresa&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/01/glosario-de-redes-de-empresa.html"&gt;A&lt;/a&gt;)  (&lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/01/glosario-de-redes-de-empresa-b-c.html"&gt;B-C&lt;/a&gt;) (&lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/02/glosario-de-redes-de-empresa-d-f.html"&gt;D-F&lt;/a&gt;) (&lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/02/glosario-de-redes-de-empresa-g-i.html"&gt;G-I&lt;/a&gt;) (&lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/02/glosario-de-redes-de-empresa-l-m.html"&gt;L-M&lt;/a&gt;) (&lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/03/glosario-de-redes-de-empresa-n-p.html"&gt;N-P&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- La prensa económica&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/02/la-prensa-econmica-i.html"&gt;I&lt;/a&gt;) (&lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/02/la-prensa-econmica-ii.html"&gt;II&lt;/a&gt;) (&lt;a href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/02/la-prensa-econmica-iii.html"&gt;III&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Además, Oscar Mojón también nos habla de su experiencia personal como traductor freelance con mucho sentido del humor (véase, por ejemplo, su post &lt;a style="font-style: italic;" href="http://digitaltrad.blogspot.com/2006/02/consejos-para-aprovechar-las-maanas.html"&gt;Consejos para aprovechar las mañanas&lt;/a&gt;). Incluso nos abre una ventana a su vida mediante una &lt;span style="font-style: italic;"&gt;webcam &lt;/span&gt;que está activada de 11.00 a 18.00 (hora de Madrid).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay mucho más, sobre lenguaje jurídico, publicitario, traducción con Mac… Pero es mejor que visiten su página con detenimiento. Merece mucho la pena. Bienvenido, Oscar, y mucha suerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Todos sonreímos en el mismo idioma.&lt;/cite&gt; (Anónimo)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmark2ES.png"&gt;&lt;img src="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmarkSmall2ES.png" alt="Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-114131619030079159?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/114131619030079159/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=114131619030079159' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114131619030079159'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/114131619030079159'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/03/traduccin-otra-bitcora-ms-yet-another.html' title='Traducción: Otra bitácora más | Yet another blog'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113957781420559529</id><published>2006-02-10T14:22:00.000+01:00</published><updated>2006-02-10T14:48:52.003+01:00</updated><title type='text'>Traducción: Blog sobre TRADOS / SDL | A TRADOS / SDL Blog</title><content type='html'>&lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/01/internet-ms-bitcoras-nuevas-more-new.html"&gt;Hace unas semanas&lt;/a&gt; dije que no suelo comentar bitácoras que no estén en español, pero esta vez tengo que hacer otra excepción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son muchísimos los traductores autónomos y empresas que utilizan la herramienta de traducción asistida por ordenador TRADOS. &lt;a href="http://trados.wordpress.com/"&gt;TRADOS / SDL Blog&lt;/a&gt; es una bitácora recién estrenada (comenzó a funcionar el pasado 5 de enero) que, como su nombre indica, está dedicada a resolver los problemas con los que los usuarios de esta aplicación se puedan encontrar. Su autor es &lt;a href="http://trados.wordpress.com/about-me/"&gt;Luis Lopes&lt;/a&gt;, que trabaja en el Departmento de Servicio al Cliente de &lt;a href="http://www.sdl.com/es/home.htm"&gt;TRADOS / SDL&lt;/a&gt;, aunque &lt;a href="http://trados.wordpress.com/2006/01/05/welcome-to-my-trados-sdl-blog/"&gt;aclara&lt;/a&gt; que esta no es una bitácora oficial de la empresa. En cualquier caso, puede resultar útil a los usuarios de TRADOS.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://www.elleondeoro.com/aut.html" target="_blank"&gt;&lt;img style="border: 0pt none ;" src="http://javimoya.com/blog/pics/200602/ayuda.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://loretahur.blogspot.com/2006/02/campaa-en-apoyo-la-frikipedia.html" class="extlink" target="_blank"&gt;campaña de apoyo iniciada en loretahur&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmark2ES.png"&gt;&lt;img src="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmarkSmall2ES.png" alt="Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113957781420559529?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113957781420559529/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113957781420559529' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113957781420559529'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113957781420559529'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/02/traduccin-blog-sobre-trados-sdl-trados.html' title='Traducción: Blog sobre TRADOS / SDL | A TRADOS / SDL Blog'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113957633109948703</id><published>2006-02-10T13:45:00.000+01:00</published><updated>2006-02-10T14:20:45.700+01:00</updated><title type='text'>Internet: Agregador de noticias | News aggregator</title><content type='html'>La agencia de traducción suiza &lt;a href="http://www.traduc.ch/"&gt;Traduc.ch&lt;/a&gt; ha creado &lt;a href="http://www.traduc.ch/commonsense/"&gt;CommonSense.Traduc.ch&lt;/a&gt;, un &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Agregador"&gt;agregador de noticias&lt;/a&gt; (si alguien conoce una traducción mejor para &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;news aggregator&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, que me la haga saber, por favor, aunque parece que esta está ya consolidandose) publicadas en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blogs&lt;/span&gt; dedicados al marketing, los nuevos medios de comunicación y los servicios lingüísticos (entre ellos la traducción, por supuesto).  Las instrucciones (en alemán) para solicitar que un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog&lt;/span&gt; dedicado a alguno de estos temas se incluya en este agregador se ofrecen &lt;a href="http://www.traduc.ch/cms/index.php?id=15,21,0,0,1,0"&gt;aquí&lt;/a&gt;; los creadores prometen que cuando termine la fase de pruebas, que durará varios meses, se podrá solicitar la inclusión de cualquier bitácora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según se explica &lt;a href="http://www.traduc.ch/cms/index.php?id=15,22,0,0,1,0"&gt;aquí&lt;/a&gt; (también en alemán), el objetivo de CommonSense.Traduc.ch es doble: por un lado, permitir que los creadores de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blogs&lt;/span&gt; en lengua alemana se conozcan y puedan establcer sus propias redes entre ellos, y, por otro, contribuir a superar las barreras lingüísticas con las que se suelen encontrar las bitácoras. De momento, los blogs que se han incluido están en alemán, español o inglés, los tres idiomas de trabajo principales de la agencia. El agregador se actualiza automáticamente cada cinco minutos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://www.elleondeoro.com/aut.html" target="_blank"&gt;&lt;img style="border: 0pt none ;" src="http://javimoya.com/blog/pics/200602/ayuda.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://loretahur.blogspot.com/2006/02/campaa-en-apoyo-la-frikipedia.html" class="extlink" target="_blank"&gt;campaña de apoyo iniciada en loretahur&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmark2ES.png"&gt;&lt;img src="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmarkSmall2ES.png" alt="Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113957633109948703?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113957633109948703/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113957633109948703' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113957633109948703'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113957633109948703'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/02/internet-agregador-de-noticias-news.html' title='Internet: Agregador de noticias | News aggregator'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113931352882994765</id><published>2006-02-07T12:52:00.000+01:00</published><updated>2006-02-07T13:03:54.233+01:00</updated><title type='text'>Traducción: "Seguridad Homeland" (2)</title><content type='html'>Parece que el nombre de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Homeland Security&lt;/span&gt; no hace más que darle problemas a los traductores audiovisuales españoles. Que está gafado, vaya. En la miniserie &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Los 4400&lt;/span&gt; se tradujo mal, &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/12/traduccin-seguridad-homeland.html"&gt;como vimos en su día&lt;/a&gt;. Y en uno de los dos episodios de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;C.S.I. - Las Vegas&lt;/span&gt; que emitió anoche Tele 5 se volvió a escuchar otra traducción incorrecta (o, mejor dicho, una no-traducción).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un agente del Gobierno federal cuya misión era viajar de incógnito, aunque armado, en los aviones de pasajeros a fin de prevenir secuestros (práctica, como es sabido, introducida por el Gobierno estadounidense tras los atentados del 11 de septiembre de 2001) murió víctima de una explosión. Y otro personaje dijo de él que «trabajaba para &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Homeland Security&lt;/span&gt;». Así, tal cual, sin traducir. Una solución mejor, a mi juicio, que la de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Seguridad Homeland&lt;/span&gt; usada en &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Los 4400&lt;/span&gt;, pero incorrecta. Seguro que más de un telespectador se preguntó: «¿Qué es eso de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Homeland Security&lt;/span&gt;? ¿Una empresa privada? ¿Pero ese fulano no era un agente federal?». Por suerte, sólo apareció una vez y no varias, como en &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Los 4400&lt;/span&gt;, así que más que de un error de traducción podríamos hablar de un desliz sin mayor importancia. Pero evitable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace algunos meses que este episodio de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;C.S.I.&lt;/span&gt; se emitió por primera vez en España, así que supongo que su traducción es anterior a la de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Los 4400&lt;/span&gt;. De todas formas, esperemos que la próxima vez que aparezca el nombre de &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Homeland Security&lt;/span&gt; se traduzca como «Seguridad Nacional» o «Seguridad del Territorio Nacional», que es lo suyo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Aquella reinspiración, sin la cual traducir es sólo parafrasear en otra lengua&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;Aquela reinspiração, sem a qual traduzir é apenas parafrasear noutra língua&lt;/cite&gt;) (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa"&gt;Fernando Pessoa&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://www.elleondeoro.com/aut.html" target="_blank"&gt;&lt;img style="border: 0pt none ;" src="http://javimoya.com/blog/pics/200602/ayuda.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://loretahur.blogspot.com/2006/02/campaa-en-apoyo-la-frikipedia.html" class="extlink" target="_blank"&gt;campaña de apoyo iniciada en loretahur&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmark2ES.png"&gt;&lt;img src="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmarkSmall2ES.png" alt="Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113931352882994765?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113931352882994765/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113931352882994765' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113931352882994765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113931352882994765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/02/traduccin-seguridad-homeland-2.html' title='Traducción: &quot;Seguridad Homeland&quot; (2)'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113931261245878731</id><published>2006-02-07T12:12:00.000+01:00</published><updated>2006-02-07T13:04:23.840+01:00</updated><title type='text'>Política: Apoyemos a Dinamarca (2) | Let's support Denmark (2)</title><content type='html'>El &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/02/poltica-apoyemos-dinamarca-lets.html"&gt;sábado pasado&lt;/a&gt; expresaba un deseo respecto a la furia provocada en el mundo musulmán por las caricaturas del profeta Mahoma:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Ya han &lt;a href="http://actualidad.terra.es/nacional/articulo/incendian_dinamarca_chile_suecia_damasco_719312.htm"&gt;ardido&lt;/a&gt; las embajadas de Dinamarca, Noruega, Suecia y Chile en Damasco; ojalá (etimológicamente, si Alá quiere) las aguas vuelvan a su cauce sin que se haya producido derramamiento de sangre.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;Por desgracia, el fanatismo, la intolerancia y la estupidez (que, en el fondo, son la misma cosa) ya se han cobrado &lt;a href="http://actualidad.terra.es/nacional/articulo/manifestantes_espana_ue_irak_721507.htm"&gt;seis vidas&lt;/a&gt;. Y lo peor es que da la sensación de que la tormenta no ha hecho más que empezar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fanatismo e intolerancia, decía, son otras formas de denominar a la estupidez. Y es triste comprobar que, en nuestro mundo globalizado, la mercancía más fácil de encontrar y de vender es la estupidez. Hoy mismo, en España, se nos ofrece un magnífico ejemplo. Son muchos los que creen que la sátira de instituciones y símbolos religiosos, e incluso de símbolos de una nación (como la bandera o el Jefe del Estado), es inadmisible y rebasa los límites de la libertad de expresión. Mi opinión personal es quienes opinan así carecen de sentido del humor, pero es justo reconocer que tienen argumentos a su favor. Sin embargo, hay otras instituciones privadas (no religiosas, ni públicas, ni benéficas: privadas) que van más allá y tampoco toleran la sátira contra ellas; me refiero (¿a quién si no?) a la SGAE. Su intento de cerrar la &lt;a href="http://frikipedia.isdifferent.com/friki/Portada"&gt;Frikipedia&lt;/a&gt; (versión española de la &lt;a href="http://uncyclopedia.org/wiki/Main_Page"&gt;Uncyclopedia&lt;/a&gt;, una parodia de la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Portada"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;) a causa de una crítica bastante suave contra ella es tan surrealista, con la que está cayendo en el mundo, que espero que el juez ante el que presenten la demanda contra su indefenso autor no sólo la desestime y les condene a pagar las costas del proceso, sino que además les dé una buena colleja. Más información sobre este lamentable ejemplo de espíritu inquisitorial &lt;a href="http://www.blogs.telecinco.es/abordaje/post/2006/02/06/el-honor-los-prizzi-la-sgae"&gt;aquí&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://javimoya.com/blog/2006/02/06/la-sgae-cierra-la-frikipedia-surrealista/"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por cierto, aunque la Frikipedia está clausurada (esperemos que sea sólo de forma temporal), gracias a la ubicuidad de Internet todavía se puede leer &lt;a href="http://uncyclopedia.org/wiki/Babel:Es/SGAE"&gt;aquí&lt;/a&gt; la definición que tanto ha ofendido a la SGAE. Juzguen ustedes si es motivo suficiente como para querellarse contra alguien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y luego se preguntan los jerifaltes de la SGAE por qué cada día son más impopulares...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://www.elleondeoro.com/aut.html" target="_blank"&gt;&lt;img style="border: 0pt none ;" src="http://javimoya.com/blog/pics/200602/ayuda.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://loretahur.blogspot.com/2006/02/campaa-en-apoyo-la-frikipedia.html" class="extlink" target="_blank"&gt;campaña de apoyo iniciada en loretahur&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmark2ES.png"&gt;&lt;img src="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmarkSmall2ES.png" alt="Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113931261245878731?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113931261245878731/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113931261245878731' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113931261245878731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113931261245878731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/02/poltica-apoyemos-dinamarca-2-lets.html' title='Política: Apoyemos a Dinamarca (2) | Let&apos;s support Denmark (2)'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113907813466783428</id><published>2006-02-04T19:16:00.000+01:00</published><updated>2006-02-04T19:41:06.706+01:00</updated><title type='text'>Política: Apoyemos a Dinamarca | Let's support Denmark</title><content type='html'>(&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Advertencia&lt;/span&gt;: post muy largo y polémico. El que avisa no es traidor.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;No he de callar, por más que con el dedo,&lt;br /&gt;ya tocando la boca, o ya la frente,&lt;br /&gt;silencio avises o amenaces miedo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿No ha de haber un espíritu valiente?&lt;br /&gt;¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?&lt;br /&gt;¿Nunca se ha de decir lo que se siente?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy sin miedo que libre escandalice&lt;br /&gt;puede hablar el ingenio, asegurado&lt;br /&gt;de que mayor poder le atemorice… &lt;/cite&gt;[…]&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Tengo un ejemplar del Corán, ya un poco añejo. En el prólogo, el traductor, que no es musulmán, al explicar cómo va a enfocar su labor, dice lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[…] yo no tengo fe sino en mi religión, religión enteramente ajena a dioses, profetas, libros sagrados, revelaciones, dogmas y demás, y que sólo me ordena y me ha ordenado siempre estos imperativos tan sencillos: VIVIR HONESTAMENTE, NO HACER DAÑO A NADIE, TRABAJAR CUANTO PUEDA Y NO IR MÁS ALLÁ, RESPECTO A CREENCIAS, DE AQUELLO QUE A MI RAZÓN NO LE REPUGNE CREER. Es decir, vivir con decoro y modestia; no hacer daño a nadie, a no ser sin saberlo ni proponérmelo; trabajar cuanto pueda a favor de lo que estimo útil, provechoso y verdadero, y detenerme ante cuanto repugna a mi razón, a saber: ante toda afirmación que no pueda ser demostrada y, por consiguiente, a mi juicio falsa y sentada sólo en vista de fantasías, fanatismos e intereses que, honradamente, no puedo compartir. Sin que ello, por supuesto, me haga pensar que toda la razón está de mi parte, pues tal cosa me llevaría a oponerme obstinadamente a las opiniones de los demás, como por desdicha hacen otros, obligándome a caer en esa torpeza imperdonable, verdadero crimen en cuestiones espirituales, que es la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Intolerancia&lt;/span&gt;, fea, injusta y torpe manera de proceder por pretextos que se invoquen en su favor en nombre de conveniencias e intereses oscuros (incluso el tener que sentarse a la mesa tres veces al día), con objeto de defenderla y practicarla.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Siempre me ha parecido que estas palabras contienen una inmejorable filosofía de vida, y a la vista de la ola de intolerancia y fanatismo ciego que está recorriendo estos días todo el mundo musulmán a causa de doce caricaturas de Mahoma publicadas por el diario danés &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jyllands Posten&lt;/span&gt;, me ha parecido muy apropiado rescatarlas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La libertad de expresión es el fundamento de una sociedad democrática; sin ella, las demás libertades quedan vacías de contenido. Y, a mi juicio, la libertad de expresión implica la libertad de ofender; entiéndase bien, no de insultar y difamar, sino de desafiar las convicciones más queridas y sagradas de los demás. Lo cual implica que debemos aceptar que otros, a su vez, desafíen nuestras convicciones más queridas y sagradas, y limitarnos a defenderlas sin otros medios que la palabra y la razón. Nadie lo expresó mejor que &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_Orwell"&gt;George Orwell&lt;/a&gt; cuando dijo en el prólogo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rebelión en la granja&lt;/span&gt; que si la libertad significa algo, será, sobre todo, el derecho a decirle a la gente aquello que no quiere oír.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toda libertad tiene sus límites, por supuesto, y la de expresión no puede amparar el insulto ni la ofensa gratuita. Pero hace ya mucho tiempo que las sociedades democráticas decidieron que los únicos competentes para decidir si alguien ha rebasado los límites de su libertad para expresarse son los tribunales de justicia. En mi modesta opinión, las caricaturas no son de muy buen gusto, y entiendo que haya musulmanes que se puedan sentir ofendidos por ellas. Lo que me resulta incomprensible es que no recurrieran desde el principio a quien podía prestarles amparo. En vez de denunciar al &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jyllands Posten&lt;/span&gt; ante los tribunales daneses, los musulmanes han optado por el insulto, el histerismo, la amenaza y el boicot contra Dinamarca y contra los demás países europeos. Ya han &lt;a href="http://actualidad.terra.es/nacional/articulo/incendian_dinamarca_chile_suecia_damasco_719312.htm"&gt;ardido&lt;/a&gt; las embajadas de Dinamarca, Noruega Suecia y Chile en Damasco; ojalá (etimológicamente, si Alá quiere) las aguas vuelvan a su cauce sin que se haya producido derramamiento de sangre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con la honrosa excepción del Gobierno danés, el papel de los líderes europeos (¿?) en esta crisis está siendo tan lamentable como de costumbre: por un lado, defienden con muy poco entusiasmo el derecho de sus ciudadanos a expresarse con libertad, y por otro piden disculpas con menos entusiasmo aún a los musulmanes que se hayan sentido ofendidos. Muy diplomático, y muy lamentable. También como de costumbre, quienes lo hacen peor son los Gobiernos de Washington y Londres; en un intento de mejorar su maltrecha imagen en el mundo árabe, están dando la razón a los integristas y a los intolerantes. En fin, ya sabemos el respeto que les merece la libertad de expresión a quienes provocaron una guerra con embustes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;timing&lt;/span&gt; de esta crisis es muy sospechoso. Las caricaturas se publicaron en septiembre; sin embargo, la indignación en los países musulmanes no estalló en toda su virulencia hasta el 26 de enero, cuando Arabia Saudí retiró por sorpresa a su embajador en Copenhague. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Casualmente&lt;/span&gt;, el Gobierno de Riad toma esta decisión al día siguiente de que los islamistas de Hamás lograsen una amplia victoria en las elecciones palestinas. Es decir, pocos días después de que, por primera vez en un país árabe, la oposición suba al poder tras unas elecciones democráticas. Y, también &lt;span style="font-style: italic;"&gt;casualmente&lt;/span&gt;, el desequilibrado Presidente de Irán acusaba a Occidente de emprender con esas caricaturas una «cruzada» contra el Islam, al mismo tiempo que el Organismo Internacional de la Energía Atómica estudiaba si debía remitir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas el controvertido programa nuclear iraní. ¿Soy el único que piensa que los gobiernos musulmanes están manipulando los sentimientos de sus ciudadanos para tender una cortina de humo con la que distraer la atención de otros problemas?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos pueden pensar que el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;post &lt;/span&gt;de hoy se aleja de las cuestiones a las que está dedicada esta bitácora. Muy al contrario. El verdadero traductor necesita la libertad de expresión tanto como el aire que respira, y debe hacer lo posible por defenderla cuando está en peligro. Y esta, sin duda, es una de esas ocasiones. No hace falta recordar al profesor &lt;a href="http://www.raglanroad.org/weblog/archives/000698.html"&gt;Hitoshi Igarashi&lt;/a&gt;, el traductor de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Satanic_Verses_%28novel%29"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Versículos satánicos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; al japonés, que fue asesinado por la misma intolerancia y fanatismo a los que estamos asistiendo estos días. Hay una amenaza peor y más insidiosa que el peligro físico: la censura de los guardianes de lo «políticamente correcto». Hay que estar también alerta frente a ella. Sin la libertad de poder traducir como mejor le dicten sus conocimientos y su conciencia, la labor del traductor no merecerá el nombre de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por todo ello, apoyemos a Dinamarca. Hoy es la libertad de expresión de los daneses la que está en juego; mañana será la nuestra.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;[…] En otros siglos pudo ser pecado&lt;br /&gt;severo estudio y la verdad desnuda&lt;br /&gt;y romper el silencio el bien hablado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues sepa quien lo niega y quien lo duda&lt;br /&gt;que es lengua la verdad de Dios severo&lt;br /&gt;y la lengua de Dios nunca fue muda.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_de_Quevedo"&gt;Francisco de Quevedo&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmark2ES.png"&gt;&lt;img src="http://skender.be/supportdenmark/SupportDenmarkSmall2ES.png" alt="Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113907813466783428?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113907813466783428/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113907813466783428' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113907813466783428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113907813466783428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/02/poltica-apoyemos-dinamarca-lets.html' title='Política: Apoyemos a Dinamarca | Let&apos;s support Denmark'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113880245126114036</id><published>2006-02-01T14:52:00.000+01:00</published><updated>2006-02-01T15:03:20.033+01:00</updated><title type='text'>Traducción: Una lista de "false friends" | A list of false friends</title><content type='html'>Miguel M. Llop mantiene &lt;a href="http://www.miguelmllop.com/index.php"&gt;My Own Resources&lt;/a&gt;, una página más que recomendable dedicada en especial a profesores y alumnos de inglés como lengua extranjera (EFL), pero donde los traductores también pueden encontrar recursos útiles. Uno de ellos es esta &lt;a href="http://www.miguelmllop.com/glos/index.php?letter=*"&gt;lista&lt;/a&gt; de los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;false friends&lt;/span&gt; más comunes y que más problemas suelen causar en su traducción al español, ordenados de forma alfabética. Un ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Eventually - Finalmente. (The English equivalent for the Spanish eventualmente is: temporarily, by chance)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;[Vía &lt;a href="http://sehablaenglish.blogspot.com/2006/01/false-friends.html"&gt;¿Se habla English? Life of a Translator&lt;/a&gt;]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113880245126114036?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113880245126114036/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113880245126114036' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113880245126114036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113880245126114036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/02/traduccin-una-lista-de-false-friends.html' title='Traducción: Una lista de &quot;false friends&quot; | A list of false friends'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113821007655342635</id><published>2006-01-25T18:27:00.000+01:00</published><updated>2006-01-25T19:03:47.556+01:00</updated><title type='text'>Humor: Cómo localizar en sólo tres pasos | How to localize in three easy steps</title><content type='html'>La localización es mucho más fácil de lo que la mayoría de la gente cree. Véase el siguiente ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Se toma un programa informático, cuanto más conocido mejor; por ejemplo, &lt;a href="http://difundefirefox.com/"&gt;este&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img12.imageshack.us/img12/469/firefox4tt.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://img12.imageshack.us/img12/469/firefox4tt.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Se toma un establecimiento (en este caso, de &lt;a href="http://telodigoportubien.com/?p=188"&gt;Almería&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img12.imageshack.us/img12/1083/trapos34gp.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://img12.imageshack.us/img12/1083/trapos34gp.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voilà!&lt;/span&gt; ¡Ya tenemos la localización hecha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://telodigoportubien.com/?p=188"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://img12.imageshack.us/img12/91/trapos18jf.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Ven qué sencillo? Si es que el &lt;a href="http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm"&gt;DRAE&lt;/a&gt; no deja lugar a dudas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;localizar.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; (De &lt;span style="font-style:italic;"&gt;local&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-style:italic;"&gt;-izar&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt; 1. tr. Fijar, encerrar en límites determinados. U. t. c. prnl.&lt;br /&gt; 2. tr. Averiguar el lugar en que se halla alguien o algo. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Hasta ahora no hemos podido localizar al médico.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; 3. tr. &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Determinar o señalar el emplazamiento que debe tener alguien o algo.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Lástima que quien pergeñara la traducción &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mocosuena&lt;/span&gt; de «localización» para &lt;a href="http://dictionary.reference.com/search?q=localization"&gt;«localization»&lt;/a&gt; no lo hubiese leído antes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Vía &lt;a href="http://elrincondejeanmarie.blogspot.com/2006/01/localizar-es-fcil-y-divertido.html"&gt;El rincón de Jean Marie&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;La imaginación consuela a los hombres de lo que no pueden ser. El humor los consuela de lo que son&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;imagination consoles us for what we are not, humour for what we are&lt;/cite&gt;). (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Winston_Churchill"&gt;Winston Churchill&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113821007655342635?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113821007655342635/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113821007655342635' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113821007655342635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113821007655342635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/01/humor-cmo-localizar-en-slo-tres-pasos.html' title='Humor: Cómo localizar en sólo tres pasos | How to localize in three easy steps'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113819059442136094</id><published>2006-01-25T12:59:00.000+01:00</published><updated>2006-01-25T13:16:27.093+01:00</updated><title type='text'>Lenguas: Los indios del Vaupés | The Vaupes River Indians</title><content type='html'>Ahora que en España estamos enfrascados en interminables debates sobre &lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=naci%C3%B3n&amp;TIPO_HTML=2&amp;FORMATO=ampliado&amp;sourceid=mozilla-search"&gt;naciones&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=nacionalidad&amp;TIPO_HTML=2&amp;FORMATO=ampliado&amp;sourceid=mozilla-search"&gt;nacionalidades&lt;/a&gt; (debe ser que aquí los problemas de la sanidad, la educación, el desempleo, las infraestructuras, la justicia, la inmigración, la seguridad ciudadana, la lucha antiterrorista, el urbanismo... están ya resueltos), quizá sea buena idea rescatar una curiosa historia que demuestra lo borrosos que pueden llegar a ser los límites de una comunidad y de una lengua (y que les resultará familiar a mis antiguos compañeros de Facultad, pues aparecía recogida en una de nuestras lecturas obligatorias: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;a href="http://www.mcu.es/cgi-bin/BRSCGI3701?CMD=VERDOC&amp;CONF=AEISPA.cnf&amp;BASE=ISBN&amp;DOCN=000261583&amp;NDOC=1&amp;EXPBUS=(SEGUNDO%20AMO%20DEL%20LENGUAJE).WTIT.%20%26%20(DISPONIBLE).WDIS."&gt;El segundo amo del lenguaje&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, de Juan Luis Conde):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Los europeos estamos acostumbrados a denominar &lt;/cite&gt;políglota&lt;cite&gt; a aquél que domina varias «lenguas nacionales», y solemos hablar de estos casos con admiración. Estamos además acostumbrados a equivocar cosas: suele confundirse «Estado» con «nación» o «pueblo» y, a su vez, tendemos a pensar que cada Estado posee una lengua común. Sin saberlo, mucha gente es &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jacobino"&gt;jacobina&lt;/a&gt;. Sin embargo, en contra de esa opinión ingenua y corriente, la relación entre pueblos y lenguas es equívoca y ambigua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1967, Arthur Sorensen dejó perplejos a los sesudos lectores del &lt;cite&gt;American Anthropologist&lt;/cite&gt; con un pintoresco &lt;a href="http://www.publicanthropology.org/Archive/Aa1967.htm"&gt;ejemplo&lt;/a&gt; de esas relaciones. Presentaba entonces a la comunidad científica los resultados de un trabajo de campo desarrollado durante varios años entre los habitantes indígenas de la cuenca del río Vaupés, una vasta extensión de territorio enclavado en la región noroccidental del Amazonas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diseminados por un área boscosa y húmeda del tamaño de Inglaterra, en asentamientos junto a la corriente de los ríos, unos diez mil indios comparten allí costumbres y formas de subsistencia, creencias religiosas, organización familiar -y una misma «lingua franca», el &lt;a href="http://www.proel.org/mundo/tukano.htm"&gt;tukano&lt;/a&gt;. La importancia de esta lengua de intercambio se comprenderá teniendo en cuenta que las más de veinte tribus en que se divide este peculiar colectivo humano hablan otras tantas &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_tukano"&gt;lenguas&lt;/a&gt; ininteligibles entre sí. Cada una de las tribus se distingue de las otras exclusivamente por su idioma: el tukano es sólo el de la más populosa e influyente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si a esta circunstancia se añade el hábito exógamo de estas tribus, la consecuencia será insólita: marido y mujer deben hablar necesariamente lenguas diferentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sorensen apuntaba otra característica de las sociedades indígenas del Vaupés: son patrilocales, y eso significa que el matrimonio y su eventual descendencia han de residir en el territorio tribal del marido. La lengua que aprendan los hijos será la de la tribu paterna, pero su enseñanza corre a cargo de la madre -que obviamente la habla como una extranjera. En su exposición del informe, R. A. Hudson apostilla: es como si todos los niños británicos aprendieran a hablar inglés de las «au-pair» extranjeras...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En semejante mundo se cuentan tantos políglotas como remeros de canoa: amantes de los viajes siguiendo el curso de los mil ríos que surcan el área, el conocimiento del mayor número posible de otras lenguas se los facilita. Como facilita también los intercambios comerciales y, a las personas núbiles, la elección de pareja. Se aprenden idiomas hasta la vejez, siempre por razones muy prácticas y, desde luego, el políglota del Vaupés es por completo ajeno al prestigio y la admiración que su habilidad despertaría en otras latitudes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ante todo esto, los antropólogos se han preguntado con desconcierto: ¿qué consideramos aquí un «pueblo» distinto? ¿Cada tribu, en atención a sus lenguas distintas?, ¿o tal vez el colectivo entero por oposición a los «maku» -pobladores del mismo territorio, pero asentados lejos de los ríos-, los blancos y los mestizos? La arbitrariedad del colonialismo europeo, sin embargo, ha resuelto el problema de la más expeditiva de las maneras: lo sepan ellos mismos o lo ignoren, la mitad de los indios del Vaupés son colombianos, y la otra mitad, brasileños.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Enriquezcámonos con nuestras mutuas diferencias&lt;/cite&gt; (&lt;cite&gt;enrichissons-nous de nos mutuelles différences&lt;/cite&gt;) (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Paul_Val%C3%A9ry"&gt;Paul Valéry&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113819059442136094?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113819059442136094/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113819059442136094' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113819059442136094'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113819059442136094'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/01/lenguas-los-indios-del-vaups-vaupes.html' title='Lenguas: Los indios del Vaupés | The Vaupes River Indians'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113749641136355890</id><published>2006-01-17T12:09:00.000+01:00</published><updated>2006-01-17T12:18:49.183+01:00</updated><title type='text'>Traducción: Tarifas de traducción | Translation Rates</title><content type='html'>Margaret Marks en &lt;a href="http://www.margaret-marks.com/Transblawg/"&gt;Transblawg&lt;/a&gt; sobre las tarifas de los traductores:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Sabemos que cada traductor cobra una tarifa diferente. Los traductores literarios traducen obras como &lt;/cite&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake"&gt;Finnegans Wake&lt;/a&gt;&lt;cite&gt; y complementan sus ingresos vendiendo cerillas por las esquinas. Los traductores técnicos están atrapados por los sistemas de traducción asistida por ordenador y, como consecuencia, se ven obligados a cobrar cada vez menos debido a las repeticiones. Los traductores económicos tienen una tarifa de 500 libras esterlinas por página cuando traducen lujosos folletos de empresas que salen a Bolsa, pero les lleva varias semanas investigarlas. Y también están esos traductores &lt;/cite&gt;freelance&lt;cite&gt; que cobran 15 libras por cada 1.000 palabras e ingresan 300 libras a la hora porque han contratado un harén de audiomecanógrafas.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Más sobre este tema &lt;a href="http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/001753.html"&gt;aquí.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Hay muchas cosas en la vida más importantes que el dinero. ¡Pero cuestan tanto!&lt;/cite&gt; (atribuida a &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Groucho_Marx"&gt;Groucho Marx&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113749641136355890?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113749641136355890/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113749641136355890' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113749641136355890'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113749641136355890'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/01/traduccin-tarifas-de-traduccin.html' title='Traducción: Tarifas de traducción | Translation Rates'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113741998749332047</id><published>2006-01-16T14:54:00.000+01:00</published><updated>2006-01-17T12:06:49.320+01:00</updated><title type='text'>Internet: Más bitácoras nuevas | More new weblogs</title><content type='html'>Antes de nada, quisiera desear a cuantos visitan esta bitácora un feliz 2006, aunque sea con retraso; si me descuido un poco más, tendría que felicitar ya 2007... En fin, como dice el viejo refrán, más vale tarde que nunca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante las últimas semanas no he tenido oportunidad de escribir entradas en mi bitácora, pero he encontrado varias que por un motivo u otro me han resultado interesantes, y creo que merece la pena dedicarles un espacio aquí. Animo a todos mis lectores a que las visiten y las juzguen por sí mismos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, dos bitácoras de autores latinoamericanos que tocan muchos temas diferentes, entre ellos la traducción:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://antrobiotics.blogspot.com/"&gt;antrobiótica&lt;/a&gt;: del mexicano Alonso Ruvalcaba. Literatura, lengua, poesía...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.ebrocken.blogspot.com/"&gt;Espectro de Brocken&lt;/a&gt;: literatura, filosofía, poesía... y en ocasiones también traducción, siempre en torno a la vida y obra de &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_de_Quincey"&gt;Thomas de Quincey&lt;/a&gt; y de otros autores románticos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación, tres bitácoras que abordan cuestiones muy diferentes, pero que tienen algo en común en cuanto a la manera de tratarlas: un puntito de mala uva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://blogicamente.blogspirit.com/"&gt;bloGicamente&lt;/a&gt;: el periodista argentino &lt;a href="http://blogicamente.blogspirit.com/about.html"&gt;Raúl Gallo&lt;/a&gt; ha creado este blog contra el uso de los adverbios terminados "en mente". Su lema es: «Por cada adverbio terminado en mente que uses, habrá muerto una neurona en tu cerebro». Espero poder comentar &lt;s&gt;próximamente&lt;/s&gt; en un próximo &lt;span style="font-style:italic;"&gt;post&lt;/span&gt; esta afirmación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://elrincondejeanmarie.blogspot.com/"&gt;El rincón de Jean Marie&lt;/a&gt;: traducción y lenguaje vistos desde una perspectiva muy personal. Un ejemplo: ¿alguien tenía dudas sobre la diferencia entre &lt;span style="font-style:italic;"&gt;eficaz&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;efectivo&lt;/span&gt; y &lt;span style="font-style:italic;"&gt;eficiente&lt;/span&gt;? Pues &lt;a href="http://elrincondejeanmarie.blogspot.com/2005/12/in-rae-we-trust.html"&gt;aquí&lt;/a&gt; quedan &lt;s&gt;definitivamente&lt;/s&gt; por fin resueltas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.redegalega.org/casdeiro/patada/"&gt;Patada al diccionario&lt;/a&gt;: como su nombre sugiere, está dedicada a los errores lingüísticos, en especial a los que aparecen en los medios de comunicación. Su autor, &lt;a href="http://www.redegalega.org/casdeiro/patada/?page_id=5"&gt;Manuel Casal Lodeiro&lt;/a&gt;, se describe a sí mismo de esta guisa: "Gallego nacido en Barakaldo (Bizkaia). Consultor. Informático. Escritor. Dibujante. Activista. Crítico. Diletante. Sacadefectos. Linguófilo". Una persona polifacética, &lt;s&gt;indudablemente&lt;/s&gt; sin duda. Aunque supongo que todos los que nos dedicamos a la traducción participamos, en mayor o menor medida, de las cuatro últimas características :o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro blog que se ocupa de cuestiones lingüísticas (aunque con actualizaciones bastante esporádicas) es &lt;a href="http://www.hormigaremolona.com/hablamos/"&gt;La hormiga que habla&lt;/a&gt;. Su autora es Rosana Ferreres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, una bitácora en inglés: &lt;a href="http://www.translationmaven.com/"&gt;Translation Maven&lt;/a&gt;. Hasta ahora, no había comentado ninguna bitácora que no estuviese en español, aunque la hubiera incluido en la lista de enlaces útiles. Pero con esta haré una excepción, porque se ocupa de las cuestiones que más interesan al traductor por cuenta propia (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;freelance&lt;/span&gt;): tarifas, plazos de entrega, trato con el cliente... Además, su autor, el traductor, lingüista y escritor &lt;a href="http://www.translationmaven.com/author/"&gt;Matt Ellsworth&lt;/a&gt;, es uno de esos casos de facilidad para los idiomas que me producen auténtica envidia y dejan mi autoestima a la altura del betún. Este caballero ha estudiado español, alemán, árabe y dialecto egipcio, ruso y algo de urdu y hebreo. Y por si esto fuera poco, entre 2000 y mediados de 2005 trabajó para el Departamento de Estado de EEUU traduciendo textos sobre desarme y seguridad internacional de italiano, francés, alemán, ruso y español a inglés. En fin, al menos, reconoce &lt;s&gt;humildemente&lt;/s&gt; con humildad que «no es que maneje el italiano y el francés muy bien, pero con muchos glosarios y diccionarios a mano y trabajando de forma repetitiva sobre el mismo tema pude defenderme». Es un consuelo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo dicho: visiten todas estas bitácoras... y disfrútenlas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Soy una parte de todo aquello que he encontrado en mi camino (I am part of all that I have found on my road).&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_Tennyson"&gt;Alfred Tennyson&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113741998749332047?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113741998749332047/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113741998749332047' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113741998749332047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113741998749332047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/01/internet-ms-bitcoras-nuevas-more-new.html' title='Internet: Más bitácoras nuevas | More new weblogs'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113572291406043665</id><published>2005-12-27T23:26:00.001+01:00</published><updated>2005-12-28T00:13:50.173+01:00</updated><title type='text'>Traducción: Consejos para traductores principiantes | Advice to budding translators</title><content type='html'>El traductor, compositor y poeta &lt;a href="http://www.feht.com/"&gt;Alexander Feht&lt;/a&gt; ofrece los siguientes consejos para aquellos traductores principiantes que deseen ejercer su profesión de forma independiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;¿Quién soy yo para dar consejos? Bueno, lo intentaré. De todo corazón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Cuídate, duerme todo lo que quieras. No traduzcas más de 10.000 palabras al día; es malo para la vista.&lt;br /&gt;2. No trabajes por una miseria, pero tampoco te preocupes demasiado por el dinero. De todas formas, no van a dejar que te hagas rico. Vivimos en el mundo de la compasión obligatoria: cuanto más haces, más te sacan.&lt;br /&gt;3. ¿Confuso y cansado? ¿Estás perdiendo la noción de quién eres, qué es lo que estás haciendo y por qué? Relee &lt;a href="http://www.everypoet.com/archive/poetry/Rudyard_Kipling/kipling_if.htm"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;If&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Joseph_Rudyard_Kipling"&gt;Kipling&lt;/a&gt; [en español &lt;a href="http://www.ideasapiens.com/portal/Consejos/if_%20si_r.kipling.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt;]. Si no te sirve de ayuda, relee &lt;a href="http://godscopybook.blogs.com/poem.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Gods of the Copybook Headings&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, de Kipling. Si esta medida tan drástica no da resultado, tómate un lingotazo de brandy. Pero no se te ocurra traducir estando borracho. Los clientes no tienen sentido del humor; creen que siempre tienen razón.&lt;br /&gt;4. Si sabes escribir muy bien en tu lengua materna, ya posees una habilidad necesaria para llegar a tener éxito como traductor. El resto es trabajo duro.&lt;br /&gt;5. Si no sabes escribir muy bien en tu lengua materna, cualquier consejo te será inútil. El resto es silencio.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Este texto forma parte del curioso artículo &lt;a href="http://www.accurapid.com/journal/31prof.htm"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A Fitting Trade for a Misfit&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un oficio adecuado para un inadaptado&lt;/span&gt;), publicado ya hace algunos meses en &lt;a href="http://www.accurapid.com/journal/index.html"&gt;Translation Journal&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Por cierto, en su artículo, Fehl afirma lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;En mi descarada opinión, la traducción de poesía, en especial aquella con rima, es imposible. La poesía es una síntesis de lenguaje y música, de la misma manera que la canción es una síntesis de música y lenguaje.&lt;/cite&gt; [...] &lt;cite&gt;En el proceso de traducción, la música verbal siempre se pierde; es inevitable que las importantísimas connotaciones mentales conjuradas por las conjunciones fonéticas y rítmicas resulten distorsionadas. Lo mejor que se puede hacer es escribir otra obra poética diferente que suscite el mismo estado emocional, empleando un contenido más o menos similar para producirla.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Me gustaría saber qué opinan quienes se dedican de forma regular a la traducción poética.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Vía &lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/2005/12/advice-to-budding-translators.html"&gt;Translation Notes&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A propósito, ya que se ha mencionado a Kipling, ahí va uno de sus aforismos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Las palabras son, por supuesto, la droga más potente que usa la humanidad (Words are, of course, the most powerful drug used by mankind).&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="width: 88px; height: 31px;" src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113572291406043665?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113572291406043665/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113572291406043665' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113572291406043665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113572291406043665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/12/traduccin-consejos-para-traductores.html' title='Traducción: Consejos para traductores principiantes | Advice to budding translators'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113544305584395831</id><published>2005-12-24T17:48:00.000+01:00</published><updated>2005-12-28T00:21:26.100+01:00</updated><title type='text'>Lenguas: Con mis mejores deseos | Best Wishes</title><content type='html'>Albanés - gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri&lt;br /&gt;Alemán - frohe Weihnachten und ein schönes neues Jahr&lt;br /&gt;Bretón - Nedeleg laouen ha bloavezh mat&lt;br /&gt;Catalán – Bon Nadal i feliç any nou&lt;br /&gt;Córnico - Nadelik lowen ha blydhen nowydh da&lt;br /&gt;Danés - Glædelig jul og godt nytår&lt;br /&gt;Estonio - häid Jőule ja őnnelikku uut aastat&lt;br /&gt;Eusquera - zorionak eta urte berri on&lt;br /&gt;Finés - hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta&lt;br /&gt;Francés - joyeux Noël et bonne année&lt;br /&gt;Galés - Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda&lt;br /&gt;Gallego - bo Nadal e próspero aninovo&lt;br /&gt;Húngaro - békés karácsonyt és boldog új évet&lt;br /&gt;Inglés - merry Christmas and a happy New Year&lt;br /&gt;Italiano - buon Natale e felice anno nuovo&lt;br /&gt;Japonés - クリスマスと新年おめでとうございます&lt;br /&gt;Ladino (judeoespañol) - Noel alegre i felis anyo muevo&lt;br /&gt;Latín - Natale hilare et annum faustum&lt;br /&gt;Letón - priecigus Ziemassvetkus un laimigu Jauno gadu&lt;br /&gt;Mapunzugun - ayüwün-ngechi lleqün antü ka küpalechi we tripantu&lt;br /&gt;Neerlandés - prettige Kerstdagen en een gelukkig nieuw jaar&lt;br /&gt;Noruego - God jul og godt nyttår (Bokmål) / God jol og godt nyttår (Nynorsk)&lt;br /&gt;Occitano - polit Nadal e bona annada&lt;br /&gt;Polaco - Wesolych Swiat i szczesliwego Nowego Roku&lt;br /&gt;Portugués - feliz Natal e próspero ano novo&lt;br /&gt;Rapanui - koa ite navidad ote mata hiti api&lt;br /&gt;Serbocroata - sretan Božic i uspješna Nova godina&lt;br /&gt;Sueco - god jul och gott nytt ĺr&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y por supuesto...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Español - feliz Navidad y próspero año nuevo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Y perdón por cualquier error o falta de ortografía)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Actualización (26 de diciembre):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su &lt;a href="http://365traducciones.blogspot.com/2005/12/feliz-navidad-y-prspero-ao-nuevo.html"&gt;bitácora&lt;/a&gt; (365 traducciones), José Luis Justes Amador nos felicita en muchos más idiomas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113544305584395831?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113544305584395831/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113544305584395831' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113544305584395831'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113544305584395831'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/12/lenguas-con-mis-mejores-deseos-best.html' title='Lenguas: Con mis mejores deseos | Best Wishes'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113468597042678556</id><published>2005-12-15T23:27:00.000+01:00</published><updated>2005-12-15T23:47:11.950+01:00</updated><title type='text'>Traducción: Dos poemas | Two Poems</title><content type='html'>Por gentileza de &lt;a href="http://365traducciones.blogspot.com/"&gt;José Luis Justes Amador&lt;/a&gt;, ya tenemos la &lt;a href="http://365traducciones.blogspot.com/2005/12/una-oracin-de-da-de-accin-de-gracias.html"&gt;traducción al español&lt;/a&gt; de la «Oración del día de acción de gracias», de William S. Burroughs, que &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/11/literatura-thanksgiving-prayer-de.html"&gt;solicité hace unos días&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Para John Dillinger&lt;br /&gt;con la esperanza de que siga vivo.&lt;br /&gt;28 de noviembre de 1986. Día de acción de gracias.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gracias por el pavo silvestre y las palomas comunes destinadas a convertirse en excremento en los intestinos de América,&lt;br /&gt;gracias por un continente para despojar y envenenar,&lt;br /&gt;gracias por los indios que apenas ofrecieron batalla y peligro,&lt;br /&gt;gracias por las vastas manadas de bisontes para matar y despellejar, abandonando a la podredumbre el cadáver,&lt;br /&gt;gracias por las recompensas a los lobos y coyotes,&lt;br /&gt;gracias por el SUEÑO AMERICANO que vulgariza y falsifica hasta que brillan las mentiras desnudas,&lt;br /&gt;gracias por el KKK, por los leguyelos asesinos de negros que hacen muescas, por las damas decentes de rostros retorcidos y malos y amargos y malvados que van a la iglesia,&lt;br /&gt;gracias por las calcomanías de "mata a un puto por Cristo",&lt;br /&gt;gracias por la ley seca y la guerra contra las drogas,&lt;br /&gt;gracias por un país en que a nadie se le permite ocuparse de sus propios asuntos,&lt;br /&gt;gracias por una nación de chismosos, sí, gracias por todos los recuerdos, ... hecho, revisemos los brazos, ... sí, siempre fuiste un dolor de cabeza y un pesado,&lt;br /&gt;gracias por esta enorme traición última al último y más grande de todos los sueños humanos.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Y también nos ofrece esta &lt;a href="http://365traducciones.blogspot.com/2005/11/un-poeta-neozelands-tim-jones.html"&gt;joyita&lt;/a&gt; del poeta neozelandés &lt;a href="http://users.actrix.co.nz/timjones/"&gt;Tim Jones&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The translator&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shutting out the torment and the fear&lt;br /&gt;deep into the night's cold morning hours&lt;br /&gt;I work on my translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Improbable, than in another tongue&lt;br /&gt;such lines as these were born,&lt;br /&gt;set down, are vivid on his page&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and will not come across to mine.&lt;br /&gt;Two ways to go: the forced rhyme&lt;br /&gt;the flaccid filling phrase&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;or terse, unrhymed,&lt;br /&gt;trying to capture the meaning&lt;br /&gt;as if that could ever be known.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But something does translate-&lt;br /&gt;a voice from bleak immensities&lt;br /&gt;perfect fron nights like these:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the wind's forgotten murmur,&lt;br /&gt;the war that beggars language&lt;br /&gt;speaking the creole of slaughter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El traductor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dejando afuera la tormenta y el miedo&lt;br /&gt;en lo más profundo de las horas frías de la noche&lt;br /&gt;trabajo en mi traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Improbable que en otra lengua&lt;br /&gt;nacieran tales líneas,&lt;br /&gt;las asentadas, las vividas en esta página&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y que no lleguen a la mía.&lt;br /&gt;Hay dos modos de lograrlo: la rima forzada&lt;br /&gt;la frase flacida que rellene&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o tersa, sin rima,&lt;br /&gt;intentando capturar el significado&lt;br /&gt;como si ese alguna vez pudiera saberse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero algo sí se traduce:&lt;br /&gt;una voz que llega de desoladas inmensidades&lt;br /&gt;perfectas para noches como esta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el murmullo olvidado del viento,&lt;br /&gt;la guerra que el lenguaje mendiga&lt;br /&gt;hablando el dialecto de la matanza.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Aprovecho la ocasión para recomendar de nuevo a todos los amantes de la poesía y de la traducción poética que visiten la bitácora de José Luis Justes, &lt;a href="http://365traducciones.blogspot.com/"&gt;365 traducciones&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113468597042678556?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113468597042678556/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113468597042678556' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113468597042678556'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113468597042678556'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/12/traduccin-dos-poemas-two-poems.html' title='Traducción: Dos poemas | Two Poems'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113456438236853496</id><published>2005-12-14T13:43:00.000+01:00</published><updated>2005-12-14T14:22:52.396+01:00</updated><title type='text'>Traducción: "Seguridad Homeland"</title><content type='html'>Comenta &lt;a href="http://personales.ya.com/josumezo/2005/12/trabajo-en-seguridad-homeland.html"&gt;hoy&lt;/a&gt; Josu Mezo en su bitácora &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Malaprensa&lt;/span&gt; que en la miniserie &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los 4400&lt;/span&gt; (¿no debería ser &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los 4.400&lt;/span&gt;?), emitida ayer y anteayer por Antena 3 Televisión, se puso reiteradamente en boca de los personajes la expresión «Seguridad Homeland» para referirse al &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Department_of_Homeland_Security"&gt;Department of Homeland Security&lt;/a&gt; (DHS), que suele traducirse como «Departamento de Seguridad Nacional» o, de forma más precisa pero mucho menos frecuente, como «Departamento de Seguridad del Territorio Nacional». Este departamento se creó en 2002 como respuesta a los atentados del 11 de septiembre del año anterior. A propósito, supongo que, a estas alturas, es imposible pedir que al referirse a Estados Unidos se traduzca «Department» por «Ministerio», que sería lo suyo; ya es una traducción consagrada, como la de «Bush Administration» por «Administración Bush» en vez de por «Gobierno de Bush».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De manera bastante poco caritativa, Mezo termina su &lt;span style="font-style: italic;"&gt;post &lt;/span&gt;diciendo: «La serie será una gran producción, pero los de A3 se han columpiado con la traducción».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En muchas ocasiones, el responsable de los «errores de traducción» en películas y series es en realidad el ajustador de doblaje, que efectúa cambios en la traducción para adaptarla mejor al movimiento de los labios, pero me temo que en esta ocasión sí se trata un fallo del traductor. Y lo peor es que es un fallo tan llamativo como fácil de evitar; bastaría con haber echado un vistazo de vez en cuando a la sección de Internacional de cualquier periódico en los últimos tres años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moraleja: por lo visto, parece que mis profesores en la Facultad tenían razón cuando nos recomendaban leer la prensa con frecuencia...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;La palabra libera al hombre. Quien es incapaz de expresarse es un esclavo (Das Wort macht endlich den Menschen frei. Wer sich nicht äussern kann, ist ein Sklav).&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Feuerbach"&gt;Ludwig Feuerbach&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="width: 88px; height: 31px;" src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113456438236853496?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113456438236853496/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113456438236853496' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113456438236853496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113456438236853496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/12/traduccin-seguridad-homeland.html' title='Traducción: &quot;Seguridad Homeland&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113417186111770702</id><published>2005-12-10T00:33:00.000+01:00</published><updated>2005-12-10T01:52:48.536+01:00</updated><title type='text'>Lenguas: "Parlar espanyol és de pobres"</title><content type='html'>Siempre que oigo a alguien repetir ese tópico tan extendido de que «en España se vive como en ninguna otra parte», no puedo evitar pensar que sí, que el nuestro es un país que lo tiene todo para difrutar de un nivel de vida inmejorable... si no fuera porque entre todos nos empeñamos en hacerlo invivible. Por algo el periodista &lt;a href="http://unatemporadaenelinfierno.blogspot.com/"&gt;Juan Pedro Quiñonero&lt;/a&gt; acuñó el término &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Caína&lt;/span&gt; para referirse a él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Había pensado lanzar ahora una jeremiada sobre lo mal que está todo en España, pero me acordé del quinteto de Joaquín Bartrina (poeta catalán, por cierto) titulado &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Etnología&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Oyendo hablar a un hombre, fácil es&lt;br /&gt;acertar dónde vio la luz del sol:&lt;br /&gt;Si os alaba a Inglaterra, será inglés;&lt;br /&gt;si os habla mal de Prusia es un francés&lt;br /&gt;y si habla mal de España, un español.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Así que, para no aburrir más de lo debido al amable lector, voy a ahorrarle mis quejas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los síntomas más claros del cainismo que arrastramos como una maldición es la cuestión lingüística. Parece imposible debatir en España de manera tranquila y sosegada sobre nuestras lenguas; da la impresión de que nadie las ve como un patrimonio cultural común, sino como un arma arrojadiza con la que abrirle la cabeza a quien piensa de manera diferente. Como consecuencia, muchos creen que defender y promover el idioma materno implica denostar el del vecino. Así, uno oye afirmar que «los catalanes sólo hablan catalán para fastidiar» (como diría Felipe, el personaje de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mafalda"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mafalda&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, lo malo de andar siempre con las orejas puestas es que uno se expone a oir cosas como esta) o que «el catalán no es más que un dialecto del castellano». O se encuentra con los artículos que un tal Salvador Sostres publica en el diario barcelonés &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Avui&lt;/span&gt;, con títulos tan explícitos como &lt;a href="http://www.avui.com/avui/diari/04/jul/05/ag2lli05.htm"&gt;El puto bilingüisme&lt;/a&gt; o &lt;a href="http://www.avui.com/avui/diari/05/abr/07/ag2lli07.htm"&gt;Parlar espanyol és de pobres&lt;/a&gt;. Este último, aunque apareció en abril, fue recuperado hace unos días por &lt;a href="http://www.periodistadigital.com/periodismo/object.php?o=243087"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Periodista Digital&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y ha causado cierto revuelo en la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blogosfera&lt;/span&gt;. Lo incluyo a continuación, en su versión original catalana y traducido al castellano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;LLIR ENTRE CARDS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parlar espanyol és de pobres&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salvador Sostres&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Barcelona fa molt hortera parlar espanyol, jo només el parlo amb la minyona i amb alguns empleats. És de pobres i d'horteres, d'analfabets i de gent de poc nivell parlar un idioma que fa aquest soroll tan espantós per pronunciar la jota. Aquests que no parlen en català sovint tampoc no saben anglès, ni francès, ni qui és monsieur Paccaud. Però no només a Catalunya l'espanyol és un símptoma de classe baixa. L'amic Riera em facilita aquestes dades de l'ONU del 2002. Renda per càpita de Noruega, 36.600 dòlars; Dinamarca, 30.940; Islàndia, 29.750. Tots tres països riquíssims, amb economies internacionalitzades i llengües més petites que la nostra però que les parlen sense complex.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contra aquesta absurda creença que el català ens tanca portes, aquestes dades prou eloqüents de si serveix o no serveix una llengua minoritària. En canvi en el meravellós món hispànic la pobresa és l'única dada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mitjana dels 13 principals països americans que tenen l'espanyol com a llengua, comptat des de l'Argentina, Xile i Mèxic fins a Nicaragua, Hondures i l'Equador, és de 6.209 atrotinats dòlars de renda per càpita. Catalunya parlant català i malgrat l'espoli fiscal infligit per una Espanya que no té ni la decència de publicar les xifres del robatori, té una renda de 26.420 dòlars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hem de triar model: Noruega o afegir-nos a la caravana de la misèria. Només cal veure com les zones més riques de l'Estat tenen una altra llengua pròpia: i és evident que l'Estat el mantenim, pagant molt i molt, els que no parlem en tercermundista.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;És veritat que en espanyol s'han escrit pàgines d'una bellesa emocionant, però el destí dels països que el parlen ha estat històricament d'una fatalitat irrevocable. Parlar espanyol sí que tanca portes, i destins: mira. L'independentisme a Catalunya està absolutament justificat encara que només sigui per fugir de la caspa i de la pols, de la tristesa de ser espanyol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;cite&gt;TRADUCIÓN AL ESPAÑOL&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Barcelona queda muy hortera hablar en español, yo solo lo hablo con la criada y con algunos empleados. Es de pobres y de horteras, de analfabetos y de gente de poco nivel hablar un idioma que hace un ruido tan espantoso  para pronunciar la jota.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estos que no hablan catalán, a menudo tampoco saben inglés, ni francés, ni quién es monsieur Paccaud. Pero no solo en Cataluña el español es un síntoma de clase baja. El amigo Riera me facilita estos datos de la ONU del 2002.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Renta per cápita de Noruega, 36.600 dólares; Dinamarca, 30.940;  Islandia, 29.750. Tres países riquísimos, con economías internacionalizadas y lenguas más pequeñas que la nuestra pero que las hablan sin complejos. Contra esta absurda creencia de que el catalán nos cierra puertas, estos datos sobradamente elocuentes de si sirve o no sirve una lengua minoritaria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cambio en el maravilloso mundo hispánico la pobreza es el único dato. La media de los 13 principales países americanos que tienen el español como lengua, desde Argentina, Chile y Méjico hasta Nicaragua, Honduras y Ecuador, es de 6.209 maltrechos, dólares de renta per cápita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cataluña hablando catalán y a pesar del espolio fiscal infringido por una España que no tiene ni la decencia de publicar las cifras del robo tiene una renta de 26.420 dolares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hemos de escoger modelo: Noruega o unirnos a la caravana de la miseria. El independentismo en Cataluña esta absolutamente justificado aunque solo sea para huir de la caspa y el polvo, de la tristeza de ser español.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;[Ignoro quién redactó la traducción (faltas de ortografía incluídas), pero es de suponer que Felipe Valdés, que firma el artículo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Periodista Digital&lt;/span&gt; donde se recoge la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;boutade &lt;/span&gt;del señor Sostres.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin comentarios. En fin, ya lo dijo Borges:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;En general, cada país tiene el idioma que merece.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Y que cada uno lo interprete como quiera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="width: 88px; height: 31px;" src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113417186111770702?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113417186111770702/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113417186111770702' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113417186111770702'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113417186111770702'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/12/lenguas-parlar-espanyol-s-de-pobres.html' title='Lenguas: &quot;Parlar espanyol és de pobres&quot;'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113287939060095213</id><published>2005-11-24T11:45:00.000+01:00</published><updated>2005-11-26T13:17:21.506+01:00</updated><title type='text'>Literatura: "A Thanksgiving Prayer", de William S. Burroughs</title><content type='html'>Hay muchos aspectos de la cultura estadounidense que no me gustan en absoluto. Sin embargo, siempre me ha fascinado (y he admirado) su capacidad para la autocrítica más feroz, algo que echo de menos en la vieja Europa, tan aburguesada, soberbia y pagada de sí misma. Hay que recordar que la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Contracultura"&gt;contracultura&lt;/a&gt; nació en los Estados Unidos. Una de las mayores figuras de este movimiento fue el novelista y ensayista &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/William_S._Burroughs"&gt;William S. Burroughs&lt;/a&gt;. Homosexual, consumidor de drogas y misógino, y al mismo tiempo uno de los escritores más influyentes en la literatura estadounidense actual, fue y es un personaje controvertido: genio para unos, sobrevalorado para otros, indeseable para muchos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy se celebra en Estados Unidos el Día de Acción de Gracias, y en &lt;a href="http://www.boingboing.net/2005/11/24/a_thanksgiving_praye.html"&gt;BoingBoing&lt;/a&gt; lo han conmemorado recordando su «Thanksgiving Prayer»:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;For John Dillinger&lt;br /&gt;In hope he is still alive&lt;br /&gt;Thanksgiving Day, November 28, 1986&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks for the wild turkey and the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Passenger_pigeon"&gt;Passenger Pigeons&lt;/a&gt;, destined to be shit out through wholesome American guts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for a Continent to despoil and poison —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for Indians to provide a modicum of challenge and danger —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for vast herds of bison to kill and skin, leaving the carcass to rot —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for bounties on wolves and coyotes —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for the AMERICAN DREAM to vulgarize and falsify until the bare lies shine through —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for the KKK, for nigger-killing lawmen feeling their notches, for decent church-going women with their mean, pinched, bitter, evil faces —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for "Kill a Queer for Christ" stickers —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for laboratory AIDS —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for Prohibition and the War Against Drugs —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for a country where nobody is allowed to mind his own business —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for a nation of finks — yes, thanks for all the memories... all right, let's see your arms... you always were a headache and you always were a bore —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for the last and greatest betrayal of the last and greatest of human dreams.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;[Vídeo, dirigido por &lt;a href="http://www.imdb.com/name/nm0001814/"&gt;Gus Van Sant&lt;/a&gt; en 1990,  &lt;a href="http://realitystudio.org/multimedia/thanksgiving_prayer.mov"&gt;aquí&lt;/a&gt; (en formato MOV)]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si alguien sabe si existe alguna traducción al español, que me lo comunique, por favor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y no querría dejar pasar la ocasión de recordar la que, posiblemente, sea su frase más célebre: &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;La lengua es un virus (Language is a virus).&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="width: 88px; height: 31px;" src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113287939060095213?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113287939060095213/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113287939060095213' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113287939060095213'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113287939060095213'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/11/literatura-thanksgiving-prayer-de.html' title='Literatura: &quot;A Thanksgiving Prayer&quot;, de William S. Burroughs'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113234054344453828</id><published>2005-11-18T23:50:00.000+01:00</published><updated>2005-11-19T00:10:43.613+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>Lenguaje: Consejos vendo y para mí no tengo</title><content type='html'>Seguramente el nuevo &lt;a href="http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/voTodosporId/9EC6550B682C24A7C12570BB004BCEEA?OpenDocument"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario panhispánico de dudas&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (DPHD para los amigos) sea uno de mis regalos de Navidad; su predecesor más conocido, el venerable &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española&lt;/span&gt;, de Manuel Seco («la mejor obra de consulta con la que cuenta nuestra lengua», según comentaba &lt;a href="http://jamillan.com/seco.htm"&gt;José Antonio Millán&lt;/a&gt; cuando apareció su última edición, en 1998), me ha sacado de más de un apuro. De todas formas, como no he tenido aún ocasión de echarle un vistazo, no me he formado una opinión sobre él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, lo que sí puedo decir es que parece que en la editorial Santillana, encargada de la publicación y promoción del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionario&lt;/span&gt;, tampoco lo han leído. En este caso bien se podría decir que «en casa del herrero, cuchillo de palo»; según contaba &lt;a href="http://www.abc.es/abcd/noticia.asp?id=2354&amp;dia=&amp;amp;sec=38"&gt;Manuel Rodríguez Rivero&lt;/a&gt; en el suplemento cultural de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ABC&lt;/span&gt; del pasado sábado,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;[...] &lt;cite&gt;no vayan a creer que la colaboración con la docta casa académica (hoy hispánicamente globalizada) que dicta la norma del idioma impide que los responsables de mercadotecnia de Santillana se repriman lo más mínimo a la hora de emplear su jerga vendedora, no. Así, descubrimos en el dicho folleto que en la campaña de marketing y promoción del Diccionario van a utilizar, por ejemplo, sales folders, en lugar de carpetas, y displays en vez de expositores. Menos mal que a los atriles no les llaman lecterns o book rests. Por cierto que, en el mismo anuncio, se dice que uno de los objetivos del DPHD es «prestar atención a los neologismos, sobre todo a los anglicismos que cada día aparecen y se multiplican, para ofrecer una respuesta unitaria y consensuada por todas las Academias de la Lengua Española». Supongo que cuando el folleto le llegue a mi admirado Víctor García de la Concha -máximo artífice de los acuerdos con Santillana que enviaron a Espasa al área de descanso-, le subirán los colores a sus académicos carrillos.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;En fin, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nobody is perfect&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tal vez la Academia ha cambiado su actitud hacia los anglicismos, tradicionalmente negativa, por una más tolerante. Al fin y al cabo, como recordaba &lt;a href="http://oreneta.com/kalebeul/2005/11/17/getting-your-spanglish-right/"&gt;ayer&lt;/a&gt; Trevor Kalebeul, todo el vocabulario empleado en el siguiente texto está bendecido por la docta casa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Una señora deja su bolso de nobuk en el clóset del hall del club empresarial donde voy a dar un speech. En el living me saluda el presidente de un holding que fabrica chips, y me presenta al director de marketing, el cual afirma trabajar full time y manifiesta estar obsesionado por el exceso de stocks, por lo que ha decidido montar un stand en la feria sectorial.&lt;/cite&gt; [1]&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Un monumental ejercicio de pedantería, sin duda, pero dentro de los límites del DRAE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Al parecer, la cita original procede de un artículo de Antonio Marayo publicado hace al menos dos años en el diario asturiano &lt;a href="http://www.lne.es/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Nueva España&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, pero el enlace incluido &lt;a href="http://spanish.about.com/b/a/047732.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt; no funciona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Los diccionarios deben corregirse de manera constante, al igual que los mapas (I dizionari vanno continuamente corretti, come le carte geografice).&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Dossi"&gt;Carlo Dossi&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="width: 88px; height: 31px;" src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113234054344453828?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113234054344453828/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113234054344453828' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113234054344453828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113234054344453828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/11/lenguaje-consejos-vendo-y-para-m-no.html' title='Lenguaje: Consejos vendo y para mí no tengo'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113208185528462181</id><published>2005-11-15T20:09:00.000+01:00</published><updated>2005-11-16T12:32:40.123+01:00</updated><title type='text'>Bitácora: ¿Cuánto vale mi bitácora? | How much is my blog worth?</title><content type='html'>Por si alguien sentía curiosidad...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding: 0pt 0pt 10px; background-color: white; width: 115px; text-align: center;"&gt;&lt;p style="margin: 0pt;"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/23/25822676_789bf55448_t.jpg" style="border: 0pt none ; width: 100px; height: 96px;" /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;span style="font-size:11;"&gt;My &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/"&gt;blog&lt;/a&gt; is worth &lt;b&gt;$2,258.16&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:10;"&gt;&lt;a href="http://www.business-opportunities.biz/projects/how-much-is-your-blog-worth/"&gt;How much is your blog worth?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.technorati.com/" style="border: 0px none ;"&gt;&lt;img src="http://technorati.com/pix/tech-logo-embed.gif" style="border: 0px none ; width: 81px; height: 17px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Para saber la opinión que tiene Dios del dinero no hay más que fijarse en a quienes se lo da.&lt;/cite&gt; (Atribuida a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Leon_Bloy"&gt;Léon Bloy&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="width: 88px; height: 31px;" src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113208185528462181?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113208185528462181/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113208185528462181' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113208185528462181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113208185528462181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/11/bitcora-cunto-vale-mi-bitcora-how-much.html' title='Bitácora: ¿Cuánto vale mi bitácora? | How much is my blog worth?'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-113199095358119588</id><published>2005-11-15T19:55:00.000+01:00</published><updated>2005-11-15T19:56:41.180+01:00</updated><title type='text'>Internet: Cuatro nuevas bitácoras | Four new blogs</title><content type='html'>Siento mucho la espera; se suponía que a partir de septiembre iba a poder escribir en esta bitácora de manera algo más regular... y resulta que me he visto obligado a dejarla abandonada durante más de un mes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/SenalObras.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/320/SenalObras.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Voy a intentar ponerme un poco al día comentando algunas nuevas bitácoras en español sobre traducción que he descubierto en las últimas semanas. Por riguroso orden alfabético:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://365traducciones.blogspot.com/"&gt;365 traducciones&lt;/a&gt;: José Luis Justes Amador (de Aguascalientes, México) publica cada día (o al menos lo intenta; en las últimas semanas faltan muchas entradas) una breve poesía acompañada de su correspondiente traducción al español. La mayoría de los originales están en inglés; si fueron escritos en otro idioma (croata, farsi, griego...), se incluye también una traducción a la lengua de Shakespeare, que actúa como «lengua puente».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://webmaniatica.blogspot.com/"&gt;Internet: un nuevo mundo&lt;/a&gt;: bitácora de la estudiante de traducción Gloria Fiorani (Viterbo, Italia). En ella publica algunas de sus propias traducciones, así como «reflexiones sobre la traducción, los idiomas, Internet y sus usos para el aprendizaje».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://spaces.msn.com/members/elrincondejelen/"&gt;Traduciendo el mundo&lt;/a&gt;: su autora es una estudiante de traducción llamada Helena (desconozco su apellido), e incluye contenidos más personales de lo habitual en este tipo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blogs&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.filmica.com/eva_ruiz/"&gt;Versión Original&lt;/a&gt;: interesante bitácora dedicada a la traducción audiovisual, un ámbito de trabajo cada vez más amplio, aunque aún bastante poco conocido. Su creadora es la traductora malagueña Eva Ruiz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y aunque lleve ya algún tiempo en mi lista de enlaces, nunca he dedicado ningún comentario a &lt;a href="http://www.traduim.com/blog/"&gt;TraduBits&lt;/a&gt;. Es una injusticia que corrijo inmediatamente, pues bien merece una visita pausada. Es el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog &lt;/span&gt;del traductor catalán Josep Tarrés y lleva ya un año y medio en Internet, así que se trata de una de las bitácoras sobre traducción en castellano (y también en catalán) más veteranas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les invito a que se den una vuelta por ellas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por cierto, hace unas semanas comencé a estudiar japonés en el &lt;a href="http://www3.usal.es/%7Enipocent/"&gt;Centro Hispano-Japonés&lt;/a&gt; de Salamanca (deséenme suerte...), así que voy a incluir en mi lista de enlaces útiles varias páginas relacionadas con esta lengua:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.nichiza.com/diccion.htm"&gt;Diccionario «Rui» español&lt;-&gt;japonés:&lt;/a&gt; creado por Juan José Ferres Serrano, Francisco Barberán y Félix Elipe. Según comentan sus propios autores, funciona mejor en sentido japonés-&gt;español que a la inversa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://japanese.nearlythere.com/"&gt;I want to learn Japanese!&lt;/a&gt;: diario de los progresos de una estudiante autodidacta principiante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://japanesejapanese.com/"&gt;Japanese! Japanese!&lt;/a&gt;: bitácora sobre recursos gratuitos para aprender japonés.&lt;br /&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;- &lt;a href="http://www.japanese-online.com/"&gt;Japanese-Online&lt;/a&gt;: material para estudiantes de japonés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.df.lth.se/cgi-bin/j-e/dict"&gt;Jeffrey's Japanese&lt;-&gt;English Dictionary&lt;/a&gt;: basado fundamentalmente en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;edict&lt;/span&gt;, un enorme diccionario japonés&lt;-&gt;inglés recopilado a lo largo de muchos años de trabajo por &lt;a href="http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/wwwjdic.html"&gt;Jim Breen&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&lt;a href="http://www.lacoctelera.com/nanashisan"&gt; nipoblog&lt;/a&gt;: como su nombre indica, se trata de un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blog &lt;/span&gt;sobre Japón y el idioma japonés. Muy interesante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-113199095358119588?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/113199095358119588/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=113199095358119588' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113199095358119588'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/113199095358119588'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/11/internet-cuatro-nuevas-bitcoras-four.html' title='Internet: Cuatro nuevas bitácoras | Four new blogs'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-112835276794112458</id><published>2005-10-03T17:55:00.000+02:00</published><updated>2005-10-03T18:00:49.126+02:00</updated><title type='text'>Traducción: Ryszard Kapuściński sobre culturas, traducción y traductores | Ryszard Kapuściński on cultures, translation and translators</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;La guerra es un desastre. Siempre. El pensamiento que defiende la guerra como una solución no tiene en cuenta los cambios ocurridos en el mundo del siglo XX. Yo he sido cronista del mundo que surgió del colonialismo, del llamado Tercer Mundo, del fortalecimiento de culturas no europeas, y recuerdo cuando África o Asia tenían todavía un gran complejo de inferioridad frente a Occidente, una tremenda humildad. ¡Ahora las cosas han cambiado! Cuando viajas por el mundo descubres numerosas civilizaciones orgullosas de su identidad, el islam, el hinduismo, los indígenas latinoamericanos, los chinos. Todos ellos están dispuestos a defender su identidad, a subrayar sus propios valores. Piden un lugar en la gran mesa del mundo al que también pertenecen. Es una situación completamente nueva. Recientemente visité Jartum, la capital de Sudán. La primera vez que estuve en Jartum fue hace cuarenta años. Entonces parabas a un taxista y le explicabas en inglés adónde querías ir, y él te llevaba. Ahora el taxista no habla inglés y no conoce ningún idioma europeo. No le interesa. No se lo han enseñado en el colegio. Y yo me veo obligado a buscar a los taxistas ancianos...&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;[Entrevista con Bru Rovira. «Europa debe escoger entre tener una posición importante en el mundo o convertirse en un museo», &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Magazine – La Vanguardia&lt;/span&gt;, 29/12/2002]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Para definir mi oficio, el calificativo que más me gusta es el de traductor. Pero no de una lengua a otra, sino de una cultura a otra. Ya en 1912, Bronisław Malinowski advirtió que el de las culturas no es un mundo jerarquizado (una auténtica blasfemia a los ojos de todo eurocéntrico), que no existe tal cosa como una cultura superior y otra inferior, que todas, aunque diferentes, están en pie de igualdad. Sus conclusiones cobran fuerza hoy en día, en este mundo nuestro tan polifacético y diversificado cuyas culturas se penetran y entrelazan cada vez más. El reto consiste en lograr que sus relaciones no se fundamenten en principios de dependencia y subordinación, sino de entendimiento mutuo y de diálogo entre iguales. Sólo entonces daremos una oportunidad a que la buena fe y la voluntad de comprender al otro triunfen sobre los odios y conflictos que sacuden a la familia humana. En mi diminuto, microscópico, campo de trabajo de reportero, me gustaría aportar un granito de arena a este triunfo. Por eso escribo.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;[«Por qué escribo», Gazeta Uniwersytecka, n.º 2, 1997]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Los autores debemos mostrarnos humildes y tener siempre presente que un libro nuestro editado en otra lengua lo firmamos sólo a medias. Magnífico representante de la cultura del siglo XXI, que será el siglo de la traducción, Anders Bödegård es un ejemplo de todo ese gremio de traductores a los que conocemos muy poco porque a menudo quedan eclipsados por el nombre del escritor. Y, sin embargo, sin ellos la literatura universal no existiría. (…)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entramos en un mundo multicultural, multilingüe, y los traductores no sólo vierten la literatura de una lengua a otra, sino que gracias a ellos nos aproximamos los unos a los otros. El mundo actual es inconcebible sin ellos. Su papel es fundamental para el futuro de este mundo nuestro porque los que lo habitamos nos tenemos que entender, a pesar de que este entendimiento no parezca hoy nada fácil. Y no sólo por razones ideológicas. También es un problema de comunicación intercultural. No apreciamos en su justa medida, creo yo, el hecho de que la literatura extranjera que conocemos sólo en un cincuenta por ciento está escrita por los «autores». La otra mitad es obra del traductor. Por eso rindo este homenaje: sois vosotros los que traducís el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No podríamos, repito, existir sin ellos. Igual que muchos magníficos autores del presente y del pasado que «no existen» porque no están traducidos y sólo los puede apreciar un círculo limitado de lectores. Anders fue mi tabla de salvación sueca: las primeras traducciones de mis libros que aparecieron en su país se habían hecho del inglés, por lo que no dejaban de ser productos «de segunda mano». Él consideró que debía intervenir para remediarlo y no ha parado hasta conseguir su propósito. Se puso a traducir y mis libros empezaron a «funcionar» en Suecia.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;[«Sois vosotros los que traducís el mundo», intervención en la mesa redonda &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Reportero – traductor – testigo&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gazeta Wyborcza&lt;/span&gt;, 17-18/01/2004]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas tres citas del periodista y escritor polaco &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ryszard_Kapu%C5%9Bci%C5%84ski"&gt;Ryszard Kapuściński&lt;/a&gt; se incluyen en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El mundo de hoy&lt;/span&gt;, una antología de sus textos editada, prologada y traducida por Agata Orzeszek (Barcelona, Anagrama, 2004); páginas 50-51, 53 y 95-96 respectivamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-112835276794112458?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/112835276794112458/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=112835276794112458' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/112835276794112458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/112835276794112458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/10/traduccin-ryszard-kapuciski-sobre.html' title='Traducción: Ryszard Kapuściński sobre culturas, traducción y traductores | Ryszard Kapuściński on cultures, translation and translators'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-112834968924974799</id><published>2005-10-03T16:46:00.000+02:00</published><updated>2005-10-03T18:02:42.176+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>Lenguaje: Inmigrantes saltarines | Jumping Immigrants</title><content type='html'>Ironías de la vida...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/Madrid%202012.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://www.escolar.net/MT/archives/realimingrantes.JPG" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;[Fragmento de la portada de la edición de hoy de &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.elmundo.es/"&gt;elmundo.es&lt;/a&gt;. Vía &lt;a href="http://www.escolar.net/MT/archives/2005/10/inmigrantes_sal.html"&gt;Escolar.net&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Actualización (16:59):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ironía por partida doble; también en &lt;a href="http://www.elpais.es/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;elpais.es&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3482/918/1600/Madrid%202012.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://static.flickr.com/31/48986402_3aa4902edc.jpg?v=0" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;[Vía &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/processblack/48986402/"&gt;Miguel García&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Todos los animales son iguales, pero algunos son más iguales que otros.&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/George_Orwell"&gt;George Orwell&lt;/a&gt;, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rebelión en la granja&lt;/span&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-112834968924974799?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/112834968924974799/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=112834968924974799' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/112834968924974799'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/112834968924974799'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/10/lenguaje-inmigrantes-saltarines.html' title='Lenguaje: Inmigrantes saltarines | Jumping Immigrants'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-112810002743932281</id><published>2005-09-30T23:54:00.000+02:00</published><updated>2005-10-03T16:24:07.320+02:00</updated><title type='text'>Traducción: Feliz día del traductor | Happy Translators' Day</title><content type='html'>Hoy es &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/San_Jer%C3%B3nimo"&gt;San Jerónimo&lt;/a&gt;, patrón de nuestro gremio, así que supongo que los traductores podemos darnos por felicitados (sí, ya sé que casi llego tarde para colgar este &lt;span style="font-style:italic;"&gt;post&lt;/span&gt;, pero durante unos minutos más aún es 30 de septiembre). El motivo de que la Iglesia católica nos pusiera bajo la advocación de San Jerónimo fue que en el siglo V tradujo la Biblia al latín (la célebre &lt;a style="font-style: italic;" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Vulgata"&gt;Vulgata&lt;/a&gt;; una versión revisada tras el Concilio Vaticano II denominada &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html"&gt;Nova Vulgata&lt;/a&gt; sigue siendo la Biblia oficial católica). Esta obra no es precisamente un ejemplo de cómo se debe traducir; cuando en las últimas décadas los expertos la han cotejado con los textos hebreos, arameos y griegos más antiguos disponibles, se han detectado miles de errores de traducción, muchos de los cuales cambian completamente el sentido del versículo en que aparecen. Pero teniendo en cuenta que aún faltaban 1.500 años para que los teóricos posmodernistas y desconstructivistas nos iluminaran con sus teorías sobre el proceso traductológico, no hay que juzgarla con demasiada dureza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por cierto, no sé si San Jerónimo es también santo patrón de los correctores y revisores, pero debería serlo, porque, según parece, buena parte de su trabajo consistió en revisar traducciones ya existentes y no en retraducir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para celebrar este «día del traductor», Cristina Lozano Chico (&lt;s&gt;desconozco su apellido&lt;/s&gt; no había mirado bien del todo en su perfil y sus apellidos se me escaparon), traductora e intérprete canaria, ha recogido en su blog (que acabo de descubrir; parece que poco a poco se van creando más bitácoras sobre traducción) &lt;a href="http://spaces.msn.com/members/cris3977/Blog/cns%211pQM9u4GKr_C8pKWAw0Txjsw%212044.entry"&gt;algunas citas de autores célebres sobre la traducción y los traductores&lt;/a&gt;. Me gustaría añadir una más sobre la lengua, que, al fin y al cabo, es nuestra materia prima:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;Todo lo que es y todo lo que somos, en definitiva, es palabra.&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://www.vivirasturias.com/asturias/turismo-rural/27334/54973/0/garcia-de-la-concha,-victor/"&gt;Víctor García de la Concha&lt;/a&gt;, director de la &lt;a href="http://www.rae.es/"&gt;RAE&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-112810002743932281?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/112810002743932281/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=112810002743932281' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/112810002743932281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/112810002743932281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/09/traduccin-feliz-da-del-traductor-happy.html' title='Traducción: Feliz día del traductor | Happy Translators&apos; Day'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-112801168873534083</id><published>2005-09-29T19:28:00.000+02:00</published><updated>2005-09-29T19:29:28.470+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje'/><title type='text'>Lenguaje: L'Estatut Valencià | The new Statute of Autonomy of Valencia</title><content type='html'>Hacía tiempo que no le echaba un vistazo a algunos de los blogs que solía leer habitualmente. Hoy he intentado ponerme un poco al día, y en &lt;a href="http://www.malaprensa.com/"&gt;Malaprensa&lt;/a&gt;, la excelente bitácora de Josu Mezo sobre los «errores y chapuzas de la prensa española» (muy frecuentes, por desgracia), he encontrado un interesante &lt;a href="http://personales.ya.com/josumezo/2005/09/la-clusula-camps.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;post&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; que creo que merece la pena comentar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pasado día 20 se debatió en el Congreso la propuesta de reforma del Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana (si alguien está interesado, puede descargarlo en formato PDF &lt;a href="http://www.congreso.es/public_oficiales/L8/CONG/BOCG/B/B_196-01.PDF"&gt;aquí&lt;/a&gt;). Como toda ley, va precedida de una exposición de motivos. Alguien le comentó a Mezo que «había sido redactada deprisa y corriendo y que parecía una redacción de secundaria». ¿Era para tanto? Pues sí. Hasta leerla, yo pensaba que había leído otras tan abstrusas y mal redactadas (por ejemplo, las de varias leyes del Estado y de Castilla y León) que no podían hacerse peor. Me equivocaba. Comprendo que el lenguaje jurídico sea retorcido (unas veces para evitar la ambigüedad y otras para producirla) y que no se distinga por su calidad lingüística; calidad que, por cierto, se le exige siempre a todos los otros gremios que trabajan con el idioma. Pero la redacción de la exposición de motivos del Estatuto valenciano es tan pésima que, en mi opinión, se debería usar en las facultades de Filología Hispánica, de Derecho y de Traducción como ejemplo del trato que no se le debería dar nunca al lenguaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Léanlo detenidamente, hagan abstracción de su trasfondo político y concéntrense en la impresionante colección de excesos retóricos, anacolutos, faltas de concordancia, pleonasmos, fallos de puntuación... que se concentran en un espacio tan reducido. Y recuerden que, de aprobarse, no será el estatuto de una comunidad de vecinos, sino la ley fundamental de una comunidad autónoma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Nota - los comentarios entre corchetes y en cursiva son de Josu Mezo; he decidido conservarlos, porque me parecen muy inteligentes e ilustrativos.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Este Estatuto constituye la manifestación de la voluntad autonómica del pueblo de las provincias valencianas, después de la etapa preautonómica, a la que accedió en virtud del Real Decreto-ley 10/1978, de creación del Consell del País Valenciano. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[Antecedentes]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aprobada la Constitución Española, es, en su marco, donde la tradición valenciana proveniente del histórico Reino de Valencia se encuentra con la concepción moderna del País Valenciano y da origen a la autonomía valenciana, como integradora de las dos corrientes de opinión que enmarcan todo aquello que es valenciano en un concepto cultural propio en el estricto marco geográfico que alcanza. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[Ein?]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana, promulgado por Ley Orgánica 5/1982, de primero de julio, es fruto del consenso de las principales fuerzas políticas valencianas que quisieron recuperar el autogobierno de nuestro pueblo, haciendo uso del derecho a la autonomía que la Constitución Española reconoce a toda nacionalidad. A pesar de que la vía por la que el pueblo valenciano accedió a la autonomía fue una vía intermedia entre las de los artículos 143 y 151 de la Constitución, nuestro Estatuto ha garantizado, como norma institucional básica de la Comunitat Valenciana, la recuperación del autogobierno del pueblo valenciano y sus instituciones, ejerciendo las competencias asumidas dentro del marco constitucional, como corresponde a su condición de nacionalidad histórica. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[Más Prolegómenos]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es asumido por todas las valencianas y todos los valencianos que, desde que nuestro Estatuto se aprobó, el desarrollo político, económico, cultural y social de la Comunitat Valenciana ha generado un innegable progreso a todas las personas que en ella residen &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[Nos ha ido bien]&lt;/span&gt;. Gozar de un ordenamiento jurídico propio, fruto de la importante actividad legislativa de Les Corts y del ejercicio de la potestad reglamentaria del Consell, ha generado un desarrollo institucional que ha permitido el autogobierno y la afirmación de su identidad. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[El ejercicio del autogobierno ha permitido el ejercicio del autogobierno]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Han pasado más de veintidós años desde la aprobación de nuestro Estatuto y parece ser que ahora es el mejor momento para hacer una reforma necesaria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[No se lo pierdan: "parece ser que ahora es el mejor momento"]&lt;/span&gt;. Es necesaria porque adaptar nuestro Estatuto a la realidad actual de la Comunitat Valenciana es mejorar la calidad de vida de las valencianas y de los valencianos a los nuevos tiempos, y así lo demandan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En estos veintidós años el Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana ha demostrado de sobra su validez y efectividad &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[¿entonces?]&lt;/span&gt;. Hasta este momento, Les Corts han llevado a cabo dos reformas del Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana. La primera de ellas mediante Ley Orgánica 4/1991, de 13 de marzo, que modificaba el artículo 12.4, determina que la fecha para celebrar las elecciones autonómicas sería el cuarto domingo de mayo. La segunda y última reforma, mediante Ley Orgánica 5/1994, de 24 de marzo, supuso la inclusión de una nueva disposición adicional tercera que expresaba que «todas las competencias atribuidas&lt;br /&gt;por este Estatuto quedan incorporadas plenamente y se asumen con carácter estatutario por la Generalitat Valenciana». Al mismo tiempo se derogaban las disposiciones transitorias primera y segunda que hacían referencia a la validación competencial. También, al mismo tiempo, se derogaba, mediante Ley Orgánica 12/1994, de 24 de marzo, aprobada en Les Corts, y posteriormente en las Cortes Generales, la Ley Orgánica 12/1982, de 10 de agosto, de Transferencias a la Comunitat Valenciana de Competencias en Materia de Titularidad Estatal, «LOTRAVA». &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[Más antecedentes]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora lo que se pretende, mediante esta Proposición de Ley de Les Corts, es hacer una reforma de mucho más calado, una reforma sustancial que permita disponer de un Estatuto que, dentro del marco constitucional, esté equiparado al más alto nivel &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[Queremos lo que los demás tengan]&lt;/span&gt;. La realidad vigente &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[&lt;s&gt;vigen&lt;/s&gt; están vigentes las normas, no las realidades]&lt;/span&gt; es muy distinta a la del año 1982 cuando se aprobó el Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana. Por eso es necesario que se incorporen aquellas competencias, acompañadas de la financiación adecuada, que permita a nuestro autogobierno gozar de un techo competencial lo más alto posible, tanto añadiendo en el Estatuto todas aquellas competencias asumidas desde 1982 y que ahora no figuran como aquellas otras emergentes y las que hasta ahora no tenemos y que son susceptibles de incorporación &lt;span style="font-style: italic;"&gt;[Lógica pura: como el mundo ha cambiado desde 1982, tenemos que tener el máximo de competencias posibles]&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;En el resto de la exposición de motivos se describen los contenidos del proyecto. Allí también pueden encontrarse otras «perlas» similares, pero con este fragmento es suficiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Nota final: en este mismo texto «se define la lengua valenciana como propia de la Comunitat Valenciana y el idioma valenciano, junto al castellano, los dos idiomas oficiales». La «guerra lingüística» entre las comunidades de Cataluña y Valencia no tiene visos de terminar.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;La sabiduría de vivir consiste en eliminar lo que no es indispensable.&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lin_Yutang"&gt;Lin Yutang&lt;/a&gt;, escritor y traductor chino)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-112801168873534083?l=cfm-traduccion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/feeds/112801168873534083/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11358635&amp;postID=112801168873534083' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/112801168873534083'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11358635/posts/default/112801168873534083'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cfm-traduccion.blogspot.com/2005/09/lenguaje-lestatut-valenci-new-statute.html' title='Lenguaje: L&apos;Estatut Valencià | The new Statute of Autonomy of Valencia'/><author><name>Carlos Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16161392663890287625</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://img144.imageshack.us/img144/2642/carloswn2.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11358635.post-112792119617069443</id><published>2005-09-28T18:25:00.000+02:00</published><updated>2005-09-28T18:25:32.513+02:00</updated><title type='text'>Traducción: Wie zum Teufel setze ich "Rondowringler" über?</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;En los años que llevo en la profesión, he llegado a dos injustas conclusiones con respecto a los clientes. La primera es que el cliente que no sabe idiomas suele tener una opinión bastante clara de lo que es un traductor: una persona que se sabe muchos diccionarios de memoria y que puede decirte en un abrir y cerrar de ojos cómo se dice lo que sea en otro idioma. La segunda es que el cliente que sí sabe idiomas combina la primera idea con la convicción de que traducir «no es para tanto», y alberga considerables dudas sobre la capacidad del traductor que plantea preguntas o que se atreve a decir que, así de entrada, no sabe lo que significa un término.&lt;/cite&gt; (&lt;a href="http://www.blogger.com/belarmino@emepunto.com"&gt;María Barbero&lt;/a&gt;)&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://traduccion.rediris.es/"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La linterna del traductor&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; es, en mi opinión, la mejor revista en Internet escrita por y para traductores de español. Los 9 números publicados se pueden consultar en línea o descargar en formato PDF; lástima que el último date de agosto del año pasado. En fin, al grano: mientras buscaba otra cosa en Internet (como suele suceder tan a menudo), me he topado con el artículo de la traductora María Barbero &lt;a href="http://traduccion.rediris.es/6/4articulos.htm"&gt;«Usted sabrá cómo se dice. Al fin y al cabo, usted es el traductor, ¿no?»&lt;/a&gt;, que apareció en el número 6. Aunque lo leí hace tiempo, he pensado que merecía la pena rescatarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una historia real como la vida misma: una traductora técnica de plantilla en una empresa alemana recibe un encargo «facilito y tranquilo [...] entre un informe sobre el ejercicio de la empresa y un folleto de cincuenta y tantas páginas sobre poliuretanos»; traducir una lista de objetos domésticos que un ejecutivo de su empresa quiere asegurar antes de mudarse a Guatemala. Nada especialmente complicado, vaya. De pronto, se topa con un término que nunca había visto antes, pese a llevar años viviendo en Alemania: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rondowringler&lt;/span&gt;. No puede ser una máquina, porque está en el salón, entre la vitrina y el equipo de música; no hay foto en la lista de mudanzas; no está recogida ni en diccionarios generales o técnicos, ni en enciclopedias, ni en bancos de datos; ninguno de los colegas de esta traductora (incluyendo a un terminólogo alemán) tiene la menor idea de qué es un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rondowringler&lt;/span&gt;; las posibles alternativas que se les ocurren (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rondo-Wringler&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rondowringer&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rondowrangler&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rundwringler&lt;/span&gt;...) tampoco aparecen; y no se puede eliminar discretamente de la lista de mudanzas porque vale 3.500 marcos (1.250 euros), y si no figura en ella el seguro no lo cubre. En fin, para qué seguir: ¿qué traductor profesional no se ha enfrentado alguna vez a esta pesadilla?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras agotar todas las alternativas, nuestra traductora llama al cliente para consultarle. Él no está disponible (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;natürlich&lt;/span&gt;) y le atiende su secretaria, que se descuelga con esta memorable frase (¿cuántas veces la habrán oído los traductores profesionales a lo largo de su carrera?):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;cite&gt;¿Lo ha buscado en el diccionario? Ponga la traducción de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rondo-Wringler&lt;/span&gt; que venga en el diccionario y con eso será suficiente.&lt;/cite&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;No voy a desvelar el final de la historia (ni qué resultó ser el dichoso &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rondowringler&lt;/span&gt;), porque merece la pena leer el artículo completo. Lo malo es que, tras leerlo, a pesar de su tono ligero queda un regusto amargo y uno no puede evitar preguntarse: ¿quién me mandaría a mí escoger esta profesión?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y nos respondemos lo de siempre en estos casos: soy traductor porque no me imagino haciendo otra cosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Un día de estos hablaremos de otro excelente artículo de la misma autora sobre la plaga en que se están convirtiendo los eufemismos: &lt;a href="http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Junio2004.htm"&gt;«Inútiles, impedidos, especiales y diferentes»&lt;/a&gt;, aparecido en el número de junio de 2004 del boletín de traducción médica &lt;a href="http://www.medtrad.org/panacea.html"&gt;Panace@&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://culturalibre.org/" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.republicainternet.com/img/manifiesto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11358635-112792119617069443?l=cfm-traduccion.blo
