Las palabras son pistolas cargadas

lunes, marzo 14, 2005

Las bitácoras sobre traducción

He estado buceando un poco en Google (por cierto, ¿para cuándo un Premio Nobel, de lo que sea, para dos benefactores de la Humanidad como Sergey Brin y Larry Page?) para intentar averiguar cuántas bitácoras relacionadas con la traducción hay en Internet. Y parece que muchas menos de las que yo pensaba, tanto en español como en inglés. Una de las pocas que existen es Translation Resources, de una traductora pública (o jurada, como se dice en España) argentina. Sin embargo, como su nombre indica, es más un directorio de páginas web útiles para la traducción que una bitácora. Otra, Spanish Techies, dedicada a la redacción técnica en español, tanto en traducciones como en obras originales, está "sin estrenar", por así decirlo: nadie ha colgado allí ni un triste comentario. Quizás la mejor de las que he visto (o, al menos, la que más se ajusta a mi idea de cómo debe ser una bitácora) sea Transblawg, de la traductora Margaret Marks, aunque el tema al que está dedicada (la traducción jurídica alemán-inglés) queda un poco lejos de mis campos de trabajo habituales.

Las que sí abundan son las bitácoras "abandonadas", en las que sólo hay uno o dos posts, publicados hace ya meses. Tal vez sea mantener una bitácora sea más difícil de lo que yo pensaba...

Tristes armas si no son las palabras. (Tristes guerras, Miguel Hernández)

2 Comments:

  • Hola
    Muy interesante la información y enlaces sobre traducción. Llevo tiempo buscando algo sobre características de textos científicos (en concreto informáticos) y dificultades en la traducción al español. ¿Sabes algo del tema o a dónde dirigirme?
    Gracias.
    Y enhorabuena por tu blog.
    laragr@teleline.es

    By Anonymous Anónimo, at jueves, abril 28, 2005 10:06:00 p. m.  

  • Buen trabajao!

    By Anonymous Learn English, at jueves, mayo 08, 2008 8:35:00 p. m.  

Publicar un comentario

Links to this post:

<\$BlogItemBacklinkCreate\$>

<< Home


 
Get Firefox!