Las palabras son pistolas cargadas

martes, marzo 13, 2007

121 - Traducción: Nuevas bitácoras | New weblogs

El sábado se cumplió el segundo aniversario de esta bitácora y el primero de su «hermana pequeña», Lenguas entrelazadas. Y lo primero que debo hacer es dar las gracias a todos aquellos internautas que la han visitado, han dejado sus comentarios o la han enlazado desde sus propias páginas web. Les estoy muy agradecido.

En una de mis primeras anotaciones, me quejé del escaso número de bitácoras dedicadas a la traducción, sobre todo en español. Por fortuna, cada vez son más:

De traducciones y otras rarezas lingüísticas (Eugenia Arrés): «Bitácora dedicada a las curiosidades de la profesión del traductor-intérprete, así como a otros recursos lingüísticos de interés para alumnos y profesionales». Además, se hace eco de numerosas noticias relacionadas con la profesión.

Maremagnum (EN y ES): creo que Pilar T. Bayle no necesita presentación. No haber mencionado antes sus más que recomendables bitácoras es un despiste imperdonable por mi parte.

Mariela Eula: interesante, sobre todo para los interesados en las teorías traductológicas, aunque lleva meses sin actualizarse.

traduBlog: lo mantienen ocho estudiantes de Traducción e Interpretación, si bien la «cabeza visible» es su coordinador, Oliver Carreira, que en los últimos meses se ha convertido en un comentarista muy activo en todos las bitácoras sobre traducción en español, algo muy de agradecer. Mucho ánimo y suerte.

Traducción: «Opiniones y experiencias sobre Traducción, Localización y Globalización». La mantienen (de forma más bien esporádica, por desgracia) Monse, Pablo y Sergio desde Santiago de Chile.

Turjuman árabe: dedicado a la traducción árabe<->español.

Aprovechando la incorporación de estas bitácoras a mi lista de enlaces, he decidido llevar a cabo una «limpieza de primavera» anticipada. Así pues, he eliminado de la lista aquellos blogs que han desaparecido (Blinger: A linguistics & ESL Blog, Paranoias de un traductor, Paul Frank's Language Jottings y El Rincón de Jean Marie) y he marcado con un asterisco aquellos que aún existen pero han dejado de funcionar o se han mudado a otra dirección. Además, he puesto en «cuarentena» las bitácoras que llevan varios meses sin actualizarse. Y también he añadido varios blogs que han tenido la gentileza de enlazarme:

Az-Pulso (Félix Soria) (ES)
Casa das letras (ES, GAL)
Life in translation (EN)
Room of one's own (Dora Reis) (PT)

Actualización (20 de marzo):
En los comentarios se me ha hecho notar amablemente que no mencioné en esta anotación la bitácora Into Spanish Translation. No lo hice porque no está en español. Sin embargo, dado que trata sobre traducciones al español (como su propio nombre indica), está escrita por un español, su propósito -promover las traducciones de calidad y las buenas prácticas profesionales- es muy loable y el contenido es más que interesante, bien merece una mención especial. Dicho queda.

No sé por qué siempre se piensa mal de los traductores y, sin embargo, todos estamos de acuerdo en que la literatura rusa es admirable... (Jorge Luis Borges)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

8 Comments:

  • Al ver esta entrada de su bitácora, me he puesto a leer con mucho entusiasmo para ver si se mencionaba mi propia bitácora... pero claro, no he tardado en darme cuenta de que, aunque la mía trata de traducciones al español y está escrita por un español como yo, no está escrita en español, así que no cabe en esta lista... :(

    Probablemente debería considerar seriamente la posibilidad de ofrecer una versión en español. Por el momento, como mi bitácora va dirigida en gran medida a mis posibles clientes (sobre todo angloparlantes), está sólo en inglés.

    Nada más por esta vez. Eso sí, enhorabuena por sus bitácoras, las cuales sigo bastante de cerca.

    By Anonymous Anónimo, at martes, marzo 13, 2007 9:53:00 p. m.  

  • Hola Carlos!
    Muy agradecido quedo por tu mención a nuestro blog! Llevamos apenas un mes y la blogosfera nos está mimando un montón (casi que demasiado :D). En cualquier caso, y aunque me has mencionado como coordinador del proyecto, yo sólo me encargo de una octava parte de él. Ahí van los nombres del equipo, que aunque suene a topicazo, que coño, sin ellos no podría hacer una leche: Ana Vanessa Conde (U. Vigo), Yaiza Rojas (UCO), Inmaculada Prieto(UCO), Elisa Calvo(UGR y UPO), Guadalupe Muñoz (UAM), Irene Igualada (UAM)e Ildefonso Laguna (UCO). Gracias de nuevo y seguiremos trabajando en el blog.
    Olli Carreira
    tradublog.com

    By Blogger Olli Carreira, at martes, marzo 13, 2007 11:58:00 p. m.  

  • ¡Muchísimas gracias, compañero!
    Se agradece la publicidad ya que para mí el tuyo es un blog de referencia obligada.

    Por alusiones diré que es importante dar a conocer nuestra profesión y nuestras vicisitudes en estas bitácoras y encontrar un hueco para el intercambio y la comunicación entre profesionales, alumnos y otros interesados.

    Me alegro mucho también que hayamos animado a la juventud con nuestro empeño y que juntos creemos una profesión un poquito mejor.

    Un abrazo muy grande y enhorabuena una vez más por tu trabajo.

    Eugenia

    By Blogger De traducciones y otras rarezas, at miércoles, marzo 14, 2007 9:26:00 a. m.  

  • :) Muchas gracias por tu mención. Ese «quién no conoce a» casi que me ha dado un poco de miedo... Imagino que compartimos alguna lista de las muchas que hay dedicadas a la traducción. Por cierto, me ha gustado la entrada sobre Lovecraft. Cosa curiosa: nunca lo he leído en inglés (quizá por los temas, que me eran más afines cuando lo descubrí a los 15 años). Lo cierto es que tengo por ahí «Los mitos de Chutlú» (sp?) y desde que me he vuelto quisquillosa con las traducciones, miedo me da abrirlo y encontrar esas cosas que nos desesperan a los traductores: calcos, falsos amifos, etc., etc., etc.
    Te pongo en el RSS que así me es más fácil seguir todos los blogs que me llaman la atención.

    P.

    By Anonymous Anónimo, at viernes, marzo 16, 2007 4:53:00 a. m.  

  • Muchas gracias a los cuatro por vuestros comentarios y perdón por el retraso en responder.

    Into Spanish translation: No incluí tu bitácora entre las que comenté en esta anotación por la razón que tú mismo apuntas; me limité a los blogs en español. Pero, dado que el caso de Into Spanish translation es muy particular, tomo nota de ella para destacarla.

    Olli Carreira: Mucho ánimo para el equipo y para ti. Y espero que se incorpore pronto algún alumno de la USAL :o)

    Eugenia Arrés: Mucho ánimo para tí también, tu bitácora va ganando en interés cada día.

    Pilar Bayle: Muchas gracias por el enlace desde tu blog. En cuanto a las traducciones de Lovecraft, creo que, en general, no ha sido tan maltratado como otros autores de ciencia ficción y terror (al menos, en las ediciones publicadas por Alianza Editorial; de otras no puedo opinar). Aunque siempre es mejor leerlo en inglés, claro...

    By Blogger Carlos Ferrero, at martes, marzo 20, 2007 5:31:00 p. m.  

  • Muchas gracias, Carlos (aquí "Into Spanish Translation", de incógnito) ;)

    Hace tiempo que puse un enlace a tu bitácora en la mía, pero pronto pondré todos mis enlaces más visibles.

    ¡Gracias por incluirme y por tus amables comentarios!

    Jaime

    By Anonymous Anónimo, at miércoles, marzo 21, 2007 7:00:00 a. m.  

  • Interesante. Visitaré todas las que recomiendas. Te dejo la mía: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/

    By Anonymous Anónimo, at miércoles, julio 04, 2007 7:17:00 p. m.  

  • Hola! Antes que nada queria felicitarte por tu blog y agradecerte inmensamente que me hayas incluido. Queria contarte que mi blog nuevo es:http://eulatranslations.spaces.live.com . El blog que mencionas aqui en tu entrada lleva tiempo sin actualizarse porque no puedo acceder a él =(. ¿Podrías, si es posible, incluir aquí esta nueva dirección? Allí estoy invitando a todos mis amigos y colegas. Mil gracias y la mejor de las suertes,
    Mariela, desde Mendoza, Argentina.

    By Anonymous Anónimo, at martes, julio 22, 2008 6:42:00 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home


 
Get Firefox!