Las palabras son pistolas cargadas

jueves, marzo 08, 2007

120 - Lenguas: Mapas lingüísticos de España | Linguistic maps of Spain

Todos los mapas lingüísticos son, en buena medida, arbitrarios. Es inevitable, pues la definición de una lengua y, por tanto, su delimitación geográfica, no se basa en criterios científicos objetivos. Aún así, el mapa lingüístico de España y Portugal publicado en la página web de Ethnologue se lleva la palma en cuanto a arbitrariedad:


(Clic sobre la imagen para ampliarla)

El catálogo Ethnologue goza de gran prestigio; por eso me ha extrañado mucho encontrar allí un mapa tan discutible como este.

¿Por qué se ha omitido el nombre tradicional de la lengua de Miranda do Douro y su alfoz: mirandés? ¿Desde cuándo el habla de Tràs-os-Montes se considera gallego y no portugués? ¿Y desde cuándo el eusquera es la lengua de la parte oriental de Cantabria? ¿Por qué se distingue un «extremeño» (¿castúo?), cuyo dominio coincide, casualmente, con los límites de la comunidad de Extremadura, y no un andaluz o un canario-andaluz? Y, ya que los autores del mapa han decidido ser tan precisos que han incluido a la Isla de Alborán dentro del dominio lingüístico del castellano, pese a carecer de población permanente, ¿por qué han omitido a Olivenza en el del portugués?

(Prefiero no comentar el hecho de que no se ha distinguido entre catalán y valenciano, porque ese es un campo de minas en el que lo más prudente es no aventurarse. Y ahora que caigo, tampoco figura el murciano/panocho...)

Doctores tiene la Iglesia (en este caso, SIL International), y reconozco que no soy filólogo, sino traductor y docente, pero algunos de sus criterios se me escapan.

Me convence más este otro mapa, elaborado por Proel (Promotora Española de Lingüística, que, curiosamente, colabora con SIL International):


(Clic sobre la imagen para ampliarla)

Se puede tener idioma sin dinero, propiedades, gobierno ni matrimonio, pero no se puede tener dinero, propiedades, gobierno ni matrimonio sin idioma (You can have language without money, property, government or marriage, but you cannot have money, property, government or marriage without language). (John Searle)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

10 Comments:

  • Hola, no conocia esta bitacora y me he acercado por aqui por el titulo del articulo de la bitacora.

    Tienes razon, en que el primer mapa esta equivocado en cuanto a los limites linguisticos. Yo puedo hablar de la lengua aragonesa que es la que hablo y conozco, y esta mucho mejor el mapa segundo que el primero.

    Un saludo

    By Anonymous JV, at jueves, marzo 08, 2007 9:34:00 p. m.  

  • Disculpas que me lie de articulo y lo conteste en el panel del articulo de debajo.

    Por cierto que nunca debemos mezclar las lenguas e idomas con la politica, la cultura es conocimiento aunque algunos partidos la empleen como una pistola cargada en pro de sus intereses, y pocos partidos politicos se salvan de la quema, desde los minoritarios hasta los mayoritarios.

    Salud!!!

    By Anonymous JV, at jueves, marzo 08, 2007 9:41:00 p. m.  

  • Mmm, en lo de lenguas y política tienes razón. A mí me resulta sospechoso, más que lo del valenciano y el catalán, que no haya, sin embargo, ningún enlace del catalán con el provenzal, ni señas de isoglosas ni nada. De todas maneras también es duro señalar límites sin señalar isoglosas.

    By Blogger caracolquiscol, at viernes, marzo 09, 2007 12:31:00 a. m.  

  • El segundo es más convincente y más detallado. Pero no se escapa de la política. Por ejemplo, la separación entre valenciano y catalán, o esa frontera y borrón homogéneo en Portugal.

    By Anonymous Anónimo, at viernes, marzo 09, 2007 4:14:00 p. m.  

  • Gracias a todos por vuestros comentarios. Por partes:

    jv: Coincido por completo contigo en tu deseo de que los partidos políticos se abstengan de utilizar las cuestiones lingüísticas como arma. Por desgracia, no parece que sea esa su intención. Más bien lo contrario.

    caracolquiscol: No entiendo exactamente qué significa tu comentario de no hay "ningún enlace del catalán con el provenzal". No creo que quieras decir que son la misma cosa, o dos variedades del mismo idioma, porque más de uno se podría indignar muchísimo ;o) Pero si te refieres a que no se delimitan los dominios lingüísticos de uno y otro en territorio francés, supongo que los autores del mapa de SIL International han decidido limitarse a la Península Ibérica. Si te fijas, tampoco figuran las zonas de habla vasca al norte de los Pirineos. Respecto a las isoglosas, si te refieres a su definición más estricta ("línea imaginaria que separa en un mapa dos áreas geográficas que se distinguen por un rasgo dialectal concreto"), sólo se incluyen en los atlas lingüísticos más detallados y no en mapas generales como estos.

    anónimo: No afirmo que los criterios utilizados por SIL International al elaborar su mapa sean políticos; sólo que son discutibles. Y que todo mapa lingüístico tiene un elemento arbitrario, porque la propia definición de idioma es imprecisa (véase el caso del catalán y el valenciano). Vuestros comentarios me lo confirman. Respecto a la homogeneidad del portugués dentro de Portugal, me parece uno de los aspectos menos criticables de ambos mapas. Si Portugal no es el país más homogéneo de Europa, tanto cultural como étnica como lingüísticamente, le falta muy poco. Y es lógico que los límites del dominio lingüístico del portugués coincidan casi a la perfección con la frontera política, ya que esta no ha cambiado (salvo por la incorporación de Olivenza a Badajoz) desde hace ocho siglos. Dado que en estos mapas se recoge la existencia del mirandés, que no hay enclaves de habla castellana en territorio portugués y que la fala del valle de Jálama no se extiende al otro lado de la frontera, ¿qué idioma falta?

    By Blogger Carlos Ferrero, at viernes, marzo 09, 2007 5:00:00 p. m.  

  • Carlos, te equivocas al decir que el mapa de SIL se limita a la península: aparecen las zonas de habla vasca o catalana de Francia, por ejemplo. Y eso hace extraño el caso portugués: Portugal aparece como un borrón y no aparece ninguna relación (no entremos en de qué tipo) entre el portugués y el gallego.
    Igualmente, por muy difícil que sea definir un idioma (que no parece que lo sea tanto), la presentación de catalán y valenciano en el mapa es extraña. Si son el mismo idioma, ¿porqué están puestos en dos apartados distintos? Eso no se hace con las variantes del castellano, por ejemplo. Y si fueran idiomas distintos, ¿qué pasa con el tortosino? ¿Y no sería en tal caso un idioma distinto el "balear"? Eso parece un intento de hacer una pirueta para presentar al catalán y al valenciano como lo mismo pero separado para ajustarse a los términos legales/políticos y no excitar la belicosidad de los segregacionistas.

    By Anonymous Anónimo, at sábado, marzo 10, 2007 10:38:00 a. m.  

  • Un post muy polémico al parecer. Pero igual aprendo bastante. Espero contagiarme de esa misma pasión con la que ustedes argumentan sus puntos de vista.

    Saludos.

    By Blogger Race Point, at miércoles, marzo 14, 2007 6:27:00 p. m.  

  • que sepais que el leonés baja hasta la provincia de salamanca.

    By Anonymous luisin, at domingo, noviembre 11, 2007 4:17:00 a. m.  

  • Este mapa está bastante desactualizado, podría ser un buen mapa para expresar la situación lingüística en España a finales del siglo XIX pero no a inicios del siglo XXI. Tiene algunos errores graves.
    EL primero es no indicar que las regiones donde hay otros idiomas (fuertemente estandarizados) son bilingües y en algunas zonas con un fuerte predominio lingüístico castellano.
    El roncalés como dialecto desapareció en los años 90, actualmente se habla algo de vasco en el valle del roncal, pero no es roncalés hablantes de otros dialectos que se han mudado.
    La isoglosa astur-leones occidental es muchísimo más fina. de hecho está casi desaparecida sustituida por el castellano. En la zona 31, existen 2 islas lingüisticas de habla mallorquina (¿oiste hablar del malloquín de Tabernas?).
    La fala(10) lingüisticamente es un dialecto del gallego, si bien no existe ese sentimiento entre sus hablantes...debería llevar otro número.
    En cuanto al portugués en Olivenza, las dos ultimas generaciones nacidas tienen al castellano como lengua materna y la anterior era mixta, el uso del portugués es muy, muy limitado en la zona a unas pocas personas mayores hablando en conversaciones privadas.
    En la comunidad de Madrid las hablas meridionales tienen mas pujanza, llegando al cinturón sur de Madrid ( mostoles,fuenlabrada...)
    Las isoglosas del gallego muestran en el extremo sur de galicia ciertas lineas paralelas a la frontera portuguesa que no aparecen en tu mapa.
    En cuanto al guanche, hace ya mucho tiempo que nadie habla la lengua, no queda ningún hablante vivo desde hace mucho.

    No obstante tu mapa es MUCHO mejor que el otro.

    By Anonymous Anónimo, at sábado, marzo 21, 2009 4:03:00 p. m.  

  • Se agradece encontrar sitios como este en el que se escruta y por tanto se cuestiona la realidad fabricada, he dicho fabricada, no fabriana, esa es otra historia.
    Dices: "(Prefiero no comentar el hecho de que no se ha distinguido entre catalán y valenciano, porque ese es un campo de minas en el que lo más prudente es no aventurarse)" ¿Quien ha puesto las minas?. Saludos
    desminador

    By Anonymous AiA, at jueves, abril 16, 2009 11:34:00 p. m.  

Publicar un comentario

Links to this post:

<\$BlogItemBacklinkCreate\$>

<< Home


 
Get Firefox!