Lenguaje: El nuevo libro de estilo de TV3 | The new Manual of Style of TV3
El pasado jueves 30 de marzo, La Vanguardia (un medio nada sospechoso de anticatalanismo o catalanofobia) publicó un artículo (se puede consultar completo aquí, pero es necesario registro) cuyo título era muy significativo: El libro de estilo de TV3 excluye el uso del castellano.
Pero eso no es lo mejor:
Vaya, esto me recuerda algo:
Lo siento, no hay premio por adivinar de qué novela está tomada esta cita ;o)
El consejo de administración de la Corporació de Ràdio i Televisió de Catalunya (CCRTV) aprobó el martes, con la abstención de un consejero de Unió [Democrática de Catalunya], las modificaciones de la Actualització de la Carta de principis per a l´actuació dels Mitjans de Comunicació. Viene a ser un libro de estilo caracterizado por un gran catálogo de normas que denotan un afán de regularlo todo. Especial atención merece el tema de la lengua, dado que la Corporació "tiene como objetivo principal contribuir de forma decisiva a la normalización lingüística y cultural de Catalunya", determina que "la lengua catalana es el vehículo que abre las empresas de la CCRTV al mundo" y, por ello, las personas de esta entidad "utilizarán siempre la lengua catalana cuando estén en antena". "El uso de otras lenguas -agrega- será excepcional y motivado, recomendando siempre que sea posible la traducción [sic] simultánea".
Pero eso no es lo mejor:
[Este libro de estilo] hace una especial referencia a la función de "aproximar a los ciudadanos de habla castellana a nuestro país". En este aspecto, la Carta de principis pide que se sea especialmente cuidadoso con el lenguaje para evitar ambigüedades, "así los términos país, lengua, nación, nacional, Govern o Parlament siempre harán referencia a Catalunya".
Vaya, esto me recuerda algo:
Neolengua era la lengua oficial de Oceanía y fue creada para solucionar las necesidades ideológicas del Ingsoc o Socialismo Inglés. [...] La intención de la neolengua no era solamente proveer un medio de expresión a la cosmovisión y hábitos mentales propios de los devotos del Ingsoc, sino también imposibilitar otras formas de pensamiento. Lo que se pretendía era que una vez la neolengua fuera adoptada de una vez por todas y la vieja lengua olvidada, cualquier pensamiento herético, es decir, un pensamiento divergente de los principios del Ingsoc, fuera literalmente impensable, o por lo menos en tanto que el pensamiento depende de las palabras. Su vocabulario estaba construido de tal modo que diera la expresión exacta y a menudo de un modo muy sutil a cada significado que un miembro del Partido quisiera expresar, excluyendo todos los demás sentidos, así como la posibilidad de llegar a otros sentidos por métodos indirectos. Esto se conseguía inventando nuevas palabras y desvistiendo a las palabras restantes de cualquier significado heterodoxo, y a ser posible de cualquier significado secundario. [Las cursivas son mías.]
Lo siento, no hay premio por adivinar de qué novela está tomada esta cita ;o)
La lengua es el más mortífero de los instrumentos sin punta (The tongue is the deadliest of all blunt instruments). (Shannon Fice)
Etiquetas: lenguaje
1 Comments:
Does any one use translationfirms like: Översättning? What is your general idea?
By Anónimo, at viernes, junio 16, 2006 11:50:00 a. m.
Publicar un comentario
<< Home