Traducción: "Cartas de Puebla"
Entre los días 12 y 14 de este mes se ha celebrado en la ciudad mexicana de Puebla el III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción». Uno de los ponentes, la traductora argentina María Nóbrega, del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas (Nueva York), ha recogido sus experiencias en tres anotaciones aparecidas en Translation Notes, la excelente bitácora de Julio Juncal:
Asimismo, su ponencia (La traducción en las Naciones Unidas: la torre de Babel a orillas del East River), junto con algunas otras de este congreso, se puede descargar en formato PDF desde la página web de la organización.
Technorati tags: traducción, III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción», María Nóbrega, Naciones Unidas, Translation Notes, Las palabras son pistolas cargadas
Asimismo, su ponencia (La traducción en las Naciones Unidas: la torre de Babel a orillas del East River), junto con algunas otras de este congreso, se puede descargar en formato PDF desde la página web de la organización.
El castellano es la lengua franca de la indianidad americana. (Carlos Fuentes, en el discurso que pronunció en el II Congreso de la lengua española, celebrado en 2001 en Valladolid)
Technorati tags: traducción, III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción», María Nóbrega, Naciones Unidas, Translation Notes, Las palabras son pistolas cargadas
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home