Las palabras son pistolas cargadas

viernes, abril 13, 2007

123 - Personal: Adiós a todo eso

Hacía ya casi un mes que no escribía aquí. La primera razón es la habitual: tengo poco tiempo. Y no puedo prometer, como suele hacerse en estos casos, que a partir de ahora trataré de postear con más frecuencia. Estoy opositando, lo cual reúne lo peor de ser estudiante y trabajador por cuenta ajena. No me va a ser posible atender la bitácora con cierta regularidad hasta finales de verano.

La segunda razón es más personal: comencé este blog siendo aún estudiante de TeI en Salamanca -los mejores años de mi vida-, cuando abrigaba la ilusión y la esperanza de vivir de la traducción, pero ahora, dos años después, la realidad me ha vencido. No hay sitio en el mercado laboral español para alguien de mi edad, con mi perfil y con mis circunstancias. Por tanto, he tenido que renunciar definitivamente a ser traductor profesional. Amo la traducción, pero por desgracia es un amor no correspondido :o( Así pues, si nada se tuerce, a la vuelta del verano me dedicaré en exclusiva a la docencia.

En vista de la situación, llevo varios meses pensando cómo replantear el enfoque de esta bitácora. Está claro que ya no estoy en condiciones de comentar aspectos de la profesión de traductor (no tengo el ego de un tertuliano), pero no me apetece reducir el blog a la enseñanza de lenguas extranjeras. No tengo claro qué hacer, y tampoco si lo que he escrito aquí hasta ahora tiene algún valor. Tal vez lo más honrado por mi parte sería cerrar y continuar sólo con Lenguas Entrelazadas...

Hay un pequeño (pero muy selecto) grupo de internautas y blogueros que visitan con regularidad Las palabras son pistolas cargadas. Quisiera dirigirme en especial a ellos y pedirles consejo.

¿Qué rumbo creéis que debería tomar este blog... si es que debe tomar alguno?

Podéis dejar vuestros comentarios aquí o, si lo preferís, enviármelos por correo electrónico. Muchas gracias por anticipado.

Actualización (20 de abril):
Os estoy muy agradecido a quienes estáis dejando vuestros comentarios o enviándome correos electrónicos. Gracias, de corazón, por vuestros ánimos y elogios. Mañana me voy de viaje; dentro de unos días, cuando consiga asentar bien mis ideas, os iré respondiendo por extenso. Pero os adelanto que, hasta donde mis obligaciones me lo permitan, continuaré con la bitácora, porque no me habéis dejado otra opción ;o)

La vida es lo que te pasa mientras estas ocupado haciendo otros planes (Life is what happens to you while you're busy making other plans). (John Lennon)

Technorati tags:

Etiquetas:

6 Comments:

  • kuyudpoSiento leer lo que he leído. Siento que te des por vencido, que no le veas futuro y te dediques a la enseñanza.

    No sé de qué nivel de docencia hablas. Estuve 12 años de profesora de español en diferentes universidades estadounidenses y me lo pasé bastante bien. El único problema es que la docencia desgasta mucho. Le tienes que poner mucha energía y te mina escuchar los mismos errores a los estudiantes (que siempre son por las estructuras de la lengua, ni más ni menos).

    En cuanto al blog, creo que es lo de menos. Quizá no sea específicamente de traducción, pero puedes seguir hablando de tus amores: el idioma, la literatura...

    Hagas lo que hagas, te deseo mucha suerte.

    P.

    By Anonymous P. Bayle, at viernes, abril 13, 2007 11:29:00 p. m.  

  • A mí también me pilla totalmente a contrapié esta entrada, no me imaginaba que te encontraras en esta situación... La imagen que se desprende de tu bitácora es la de un traductor bien asentado en la profesión.

    No creo que la edad sea una traba, pero ignoro tu situación personal. Si ya has tomado la decisión irrevocable de cambiar de rumbo, mucha suerte entonces con tu nueva orientación. Si todavía no es definitivo, quizá podamos echarte un cable entre todos.

    En cuanto a la bitácora, ¿por qué prohibirte a ti mismo un tema que te apasiona? Quizá desees orientarlo de otro modo y dejar un poco de lado la vertiente profesional o comercial, pero la traducción tiene muchas otras facetas y tienes todo el derecho del mundo a explorarlas...

    Suerte y ánimo,

    Jaime

    By Anonymous Into Spanish Translation, at sábado, abril 14, 2007 9:36:00 a. m.  

  • Saludos desde Córdoba, Argentina.
    Hasta ahora he sido un seguidor silencioso y anónimo de tu blog. Me daría pena que dejaras de brindarnos con tanta pasión todas esas cuestiones vinculadas con la traducción, el idioma, el doblaje,...
    No nos abandones, sería una gran pérdida.

    By Anonymous Aldo, at martes, abril 17, 2007 4:18:00 p. m.  

  • Cuando un sector no reconoce a sus profesionales, como es el caso lamentable de España, los primeros en marcharse suelen ser los mejor preparados.
    Como dice Tom Peters, en tiempos difíciles, soluciones audaces. Aunque quizá deberías dejar la puerta de la traducción entreabierta.

    By Blogger oscar, at domingo, abril 22, 2007 9:30:00 a. m.  

  • Toda una putada que la traducción te haya tratado así (la muy puta a veces es definitivamente puta :D). En cualquier caso, sigue con el blog, seguirá siendo interesante contar con tus impresiones sobre el mundo de la docencia.

    Por cierto, ¿te presentas a secundaria o a la uni?

    Un abrazo!

    Olli

    By Blogger Olli Carreira, at martes, abril 24, 2007 1:55:00 p. m.  

  • really?????

    By Anonymous french translation services, at viernes, diciembre 02, 2011 12:33:00 p. m.  

Publicar un comentario

Links to this post:

<\$BlogItemBacklinkCreate\$>

<< Home


 
Get Firefox!