Las palabras son pistolas cargadas

jueves, mayo 12, 2005

Traducir el "putañés" | Translating "Fuck Patois"

[Advertencia: este post puede herir su sensibilidad. Si es usted menor de edad o le ofenden las palabras malsonantes, no siga leyendo. El que avisa no es traidor.]

No es muy frecuente que en España se le ofrezca a los traductores literarios (y mucho menos al resto) la oportunidad de comentar su trabajo. Pero parece que, poco a poco, se va prestando más atención a su labor. The Barcelona Review, una revista electrónica en castellano, catalán, francés e inglés (aunque no todos los artículos aparecen en los cuatro idiomas) sobre literatura contemporánea, publica en su último número una entrevista (en inglés; versión en PDF aquí) con Eduardo Iriarte y Carlos Mayor, los traductores al castellano de la última novela del escritor y periodista estadounidense Tom Wolfe, I am Charlotte Simmons (cuyo título en España es Soy Charlotte Simmons).

No es fácil traducir las obras de Tom Wolfe, pero esta es especialmente compleja (y polémica) debido al extenso vocabulario "sexualmente explícito" que contiene; casi un dialecto, que Wolfe (por ejemplo, en esta otra entrevista, también en inglés) denomina "fuck patois". Iriarte y Mayor han optado por traducir esta palabra como "putañés". En el fuck patois/putañés, la "four-letter word" funciona en casi todas las categorías gramaticales: como nombre, verbo, adjetivo, interjección... El equivalente español más obvio (joder) no es tan flexible, pero, a cambio, la lengua de Cervantes ofrece otros muchos recursos para traducir fuck, dependiendo del contexto y de la situación comunicativa: hostia, coño, puta (sustantivo), puto/a (adjetivo)... y sus múltiples derivados, como ahostiar o putear. En la entrevista se incluye un breve fragmento (tan solo 156 palabras) del segundo capítulo de la novela en el que fuck y fucking aparecen nada menos que veinte veces; para poder traducirlo al castellano, Iriarte y Mayor han tenido que utilizar seis palabras distintas.

Otros términos del "fuck patois" y las soluciones de traducción empleadas por Iriarte y Mayor son los siguientes:

froshtitute (freshwoman/female freshman + prostitute) -> novuta (novata + puta)
ssexile (sex + exile) -> sexilio (sexo + exilio)
dormcest (having sex with someone from your dorm) -> resincesto (resi[dencia universitaria] + incesto)
cum dumpster -> recogedora de lefa

Esta entrevista permite reflexionar sobre la vieja dicotomía visibilidad/invisibilidad del traductor y sobre el proceso mental que debe seguir un traductor (o, como en este caso, un equipo de traductores) cuando se enfrenta a un texto que le exige crear nuevo vocabulario.

[Vía La memoria de las flores]

El uso es la única causa que hace que las palabras sean buenas, verdaderas, legítimas, palabras de una lengua (Alessandro Manzoni)

3 Comments:

  • No hubiera sido tan dificil buscar traducciones por los mil permutaciones de "fuck" haciendo la traduccion en mexico, con acceso a "chingar"!

    By Anonymous Anónimo, at viernes, mayo 13, 2005 1:44:00 a. m.  

  • Hay que tener en cuenta que el encargo de traducción de I am Charlotte Simmons era para publicarla en España. Si se hace otra traducción para Latinoamérica (algo cada vez más frecuente en novelas de gran tirada), seguro que sus traductores lo tienen más fácil, porque el vocabulario transatlántico en este campo es aún más rico que en España. Cualquiera que haya visto películas como Nueve Reinas o Y tu mamá también puede dar fe.

    By Blogger Carlos Ferrero, at viernes, mayo 13, 2005 1:32:00 p. m.  

  • jajajajajaja. Bueno es bueno saber como se dicen estas cosas...

    By Anonymous Anónimo, at jueves, mayo 08, 2008 9:21:00 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home


 
Get Firefox!