Traducción: Dos poemas | Two Poems
Por gentileza de José Luis Justes Amador, ya tenemos la traducción al español de la «Oración del día de acción de gracias», de William S. Burroughs, que solicité hace unos días:
Y también nos ofrece esta joyita del poeta neozelandés Tim Jones:
Aprovecho la ocasión para recomendar de nuevo a todos los amantes de la poesía y de la traducción poética que visiten la bitácora de José Luis Justes, 365 traducciones.
Para John Dillinger
con la esperanza de que siga vivo.
28 de noviembre de 1986. Día de acción de gracias.
Gracias por el pavo silvestre y las palomas comunes destinadas a convertirse en excremento en los intestinos de América,
gracias por un continente para despojar y envenenar,
gracias por los indios que apenas ofrecieron batalla y peligro,
gracias por las vastas manadas de bisontes para matar y despellejar, abandonando a la podredumbre el cadáver,
gracias por las recompensas a los lobos y coyotes,
gracias por el SUEÑO AMERICANO que vulgariza y falsifica hasta que brillan las mentiras desnudas,
gracias por el KKK, por los leguyelos asesinos de negros que hacen muescas, por las damas decentes de rostros retorcidos y malos y amargos y malvados que van a la iglesia,
gracias por las calcomanías de "mata a un puto por Cristo",
gracias por la ley seca y la guerra contra las drogas,
gracias por un país en que a nadie se le permite ocuparse de sus propios asuntos,
gracias por una nación de chismosos, sí, gracias por todos los recuerdos, ... hecho, revisemos los brazos, ... sí, siempre fuiste un dolor de cabeza y un pesado,
gracias por esta enorme traición última al último y más grande de todos los sueños humanos.
Y también nos ofrece esta joyita del poeta neozelandés Tim Jones:
The translator
Shutting out the torment and the fear
deep into the night's cold morning hours
I work on my translation.
Improbable, than in another tongue
such lines as these were born,
set down, are vivid on his page
and will not come across to mine.
Two ways to go: the forced rhyme
the flaccid filling phrase
or terse, unrhymed,
trying to capture the meaning
as if that could ever be known.
But something does translate-
a voice from bleak immensities
perfect fron nights like these:
the wind's forgotten murmur,
the war that beggars language
speaking the creole of slaughter.
El traductor
Dejando afuera la tormenta y el miedo
en lo más profundo de las horas frías de la noche
trabajo en mi traducción.
Improbable que en otra lengua
nacieran tales líneas,
las asentadas, las vividas en esta página
y que no lleguen a la mía.
Hay dos modos de lograrlo: la rima forzada
la frase flacida que rellene
o tersa, sin rima,
intentando capturar el significado
como si ese alguna vez pudiera saberse.
Pero algo sí se traduce:
una voz que llega de desoladas inmensidades
perfectas para noches como esta:
el murmullo olvidado del viento,
la guerra que el lenguaje mendiga
hablando el dialecto de la matanza.
Aprovecho la ocasión para recomendar de nuevo a todos los amantes de la poesía y de la traducción poética que visiten la bitácora de José Luis Justes, 365 traducciones.
2 Comments:
me gusta tu espacio: muy agudo.
tal vez quieras darte una vuelta por mi blog.
aunque tiene un poco de todo, hay traducciones de
graves (de memoria)
whitman el calenturiento
leopardi en erótica y fúnebre entrevista endecasílaba
y varios más. tal vez te diviertas.
saludos afectuosos.
By Anónimo, at viernes, diciembre 16, 2005 7:40:00 p. m.
Lo mismo te digo...
Una recopilación de poemas traducidos en:
www.poemaseningles.blogspot.com
Saludos y a disfrutar de la poesía
By Alfil, at miércoles, julio 05, 2006 3:41:00 p. m.
Publicar un comentario
<< Home