Las palabras son pistolas cargadas

miércoles, diciembre 14, 2005

Traducción: "Seguridad Homeland"

Comenta hoy Josu Mezo en su bitácora Malaprensa que en la miniserie Los 4400 (¿no debería ser Los 4.400?), emitida ayer y anteayer por Antena 3 Televisión, se puso reiteradamente en boca de los personajes la expresión «Seguridad Homeland» para referirse al Department of Homeland Security (DHS), que suele traducirse como «Departamento de Seguridad Nacional» o, de forma más precisa pero mucho menos frecuente, como «Departamento de Seguridad del Territorio Nacional». Este departamento se creó en 2002 como respuesta a los atentados del 11 de septiembre del año anterior. A propósito, supongo que, a estas alturas, es imposible pedir que al referirse a Estados Unidos se traduzca «Department» por «Ministerio», que sería lo suyo; ya es una traducción consagrada, como la de «Bush Administration» por «Administración Bush» en vez de por «Gobierno de Bush».

De manera bastante poco caritativa, Mezo termina su post diciendo: «La serie será una gran producción, pero los de A3 se han columpiado con la traducción».

En muchas ocasiones, el responsable de los «errores de traducción» en películas y series es en realidad el ajustador de doblaje, que efectúa cambios en la traducción para adaptarla mejor al movimiento de los labios, pero me temo que en esta ocasión sí se trata un fallo del traductor. Y lo peor es que es un fallo tan llamativo como fácil de evitar; bastaría con haber echado un vistazo de vez en cuando a la sección de Internacional de cualquier periódico en los últimos tres años.

Moraleja: por lo visto, parece que mis profesores en la Facultad tenían razón cuando nos recomendaban leer la prensa con frecuencia...

La palabra libera al hombre. Quien es incapaz de expresarse es un esclavo (Das Wort macht endlich den Menschen frei. Wer sich nicht äussern kann, ist ein Sklav). (Ludwig Feuerbach)

2 Comments:

  • Yo he visto hoy los dos 'capítulos' del tirón (ventajas del VHS) y también me he fijado en el detalles de "Seguridad Homeland".

    Creo que este error es grave porque había momentos, sobre todo al principio de la película, en que parecía que "Seguridad Homeland" fuera una empresa privada contratada por no-se-sabe-quien.

    "Seguridad nacional" hubiera sonado más cercano a un departamento de policía y los espectadores (por lo menos yo) hubieramos tenido claro en todo momento que se trataba de un cuerpo público.

    By Anonymous Josep Tarrés, at viernes, diciembre 16, 2005 12:08:00 a. m.  

  • Desgraciadamente y sin querer quitarle yerro al asunto, no sé si se le puede echar la culpa al traductor o no. Está claro que el error ha sido suyo, pero esa figura del ajustador de la que hablas muchas veces ni siquiera existe. Es el traductor el que, con el mismo tiempo, tiene que traducir y ajustar, cosa que luego se nota porque no hay revisión. Sinceramente, yo creo que la culpa es del traductor por no documentarse, primero; pero segundo y más importante, la culpa es del cliente, en este caso A3, que no ha exigido una revisión y un trabajo de calidad. Si ellos, que son los que se benefician de lo que emiten, no se preocupan por que lo que pongan tenga una mínima calidad, ¿quién lo va a hacer?
    Ahí queda eso...

    By Blogger Hanasu, at martes, diciembre 20, 2005 2:49:00 p. m.  

Publicar un comentario

Links to this post:

<\$BlogItemBacklinkCreate\$>

<< Home


 
Get Firefox!