Traducción: Tarifas de traducción | Translation Rates
Margaret Marks en Transblawg sobre las tarifas de los traductores:
Más sobre este tema aquí.
Sabemos que cada traductor cobra una tarifa diferente. Los traductores literarios traducen obras como Finnegans Wake y complementan sus ingresos vendiendo cerillas por las esquinas. Los traductores técnicos están atrapados por los sistemas de traducción asistida por ordenador y, como consecuencia, se ven obligados a cobrar cada vez menos debido a las repeticiones. Los traductores económicos tienen una tarifa de 500 libras esterlinas por página cuando traducen lujosos folletos de empresas que salen a Bolsa, pero les lleva varias semanas investigarlas. Y también están esos traductores freelance que cobran 15 libras por cada 1.000 palabras e ingresan 300 libras a la hora porque han contratado un harén de audiomecanógrafas.
Más sobre este tema aquí.
Hay muchas cosas en la vida más importantes que el dinero. ¡Pero cuestan tanto! (atribuida a Groucho Marx)
4 Comments:
estimado,
gracias por la mención! yo hice lo propio en una sección de antrobiótica que se llama blogs of "note". esperamos tu comentario al comentario de los adverbios terminados "en mente".
hay cosas que decir al respectos. saludos desde acá.
By alonso ruvalcaba, at martes, enero 17, 2006 5:58:00 p. m.
Thanks from me too.
And thumbs up to Groucho!
By Anónimo, at miércoles, enero 18, 2006 12:11:00 p. m.
Gracias a los dos por vuestros comentarios. Por partes:
Ladies first: thank you, Margaret, both for your comment and for reading my blog. I read Transblawg almost every day and I always find something interesting. When I read your comment on translation rates, I really had a good laugh -out of desperation, perhaps?- and I decided that it was worth a translation.
Alonso, gracias a ti también por mencionarme en tu bitácora... aunque no creo que la mía sea, como dices, sólo para "friquis" de la traducción... o al menos eso espero ;o)
By Carlos Ferrero, at miércoles, enero 18, 2006 12:40:00 p. m.
jaja! no, no quería decir que "sólo" fuera para freaks de la traducción (¡como yo!); más bien, que ellos seguro la disfrutarían más...
By alonso ruvalcaba, at miércoles, enero 18, 2006 9:55:00 p. m.
Publicar un comentario
<< Home