Las palabras son pistolas cargadas

sábado, octubre 21, 2006

Traducción: "Claudio Rodríguez y la traducción de poesía"

Aunque en mi perfil de Blogger figura Salamanca como mi lugar de residencia (y me siento un privilegiado por ello), nací y me crié en Zamora, la ciudad del románico y del Romancero. Me siento muy ligado a ella: la mayor parte de mi familia vive allí y casi todas las semanas la visito. Así que supongo que nadie me reprochará que contribuya a difundir desde aquí un congreso sobre traducción poética que se va a celebrar en mi tierra del 30 de noviembre al 2 de diciembre: Claudio Rodríguez y la traducción de poesía.

Varios poetas y poetisas son de origen zamorano, pero, sin duda alguna, el más conocido e importante es el autor de Don de la ebriedad y Casi una leyenda. Me parece, pues, de justicia dedicar un congreso a la repercusión internacional de su obra a través de las traducciones de esta. El programa es el siguiente:


Jueves, 30 de noviembre

20.00 h. - Conferencia de Emilio Lledó, Emoción y racionalidad del lenguaje poético. Presenta Luis García Jambrina.


Viernes, 1 de diciembre

10.00 h. - La traduccción de la poesía española contemporánea a partir de 1950. Comunicaciones por parte de traductores:
  • Buscarle tres pies al gato: advertencias para traductores de la poesía de Claudio Rodríguez. Por Michael Mudrovic, Skidmore College (EE. UU.).
  • Traducción de la poesía: ¿traducción o recreación? Por Mahmoud El Sayed Aly, Universidad de El Cairo.
  • Traducción como falsificación: versiones y perversiones poéticas. Por Luis Ingelmo García, profesor IES.
  • Tú siempre tan bailón, corazón mío: traduzco la alegría de Claudio Rodríguez. Por Anabel Torres, poeta y traductora.
  • Peligro: se traduce. Por Danièle Marcoux, Université Laval y Université de Montréal, traductora y profesora de traducción.
18.00 h. - Mesa redonda de traductores: La traducción de la poesía de Claudio Rodríguez, coordinada por Juan Manuel Rodríguez Tobal. Participan: Louis Bourne (EE. UU.), Francesco Luti (Italia), Laurence Breysse-Chanet (Francia), Antonio Salvado (Portugal), Marieke Kötting (Alemania) y Michael Smith (Irlanda).

20.00 h. - Lectura de poemas de Claudio Rodríguez traducidos a otras lenguas.


Sábado, 2 de diciembre

10.00 h. - Mesa redonda de editores, La edición de poesía contemporánea en Europa. Coordina Jesús Munárriz (Ed. Hiperión). Participan: Guy Goffette (Ed. Gallimard, Francia), Michael Smith (New Writers' Press, Irlanda), Manuel Alberto Valente (Ediçôes ASA, Portugal) y Egon Ammann (Ammann Verlag, Suiza).

12.00 h. - Conferencia de Jordi Doce: Una familia adoptada: Lecturas inglesas de Claudio Rodríguez. Presenta Tomás Sánchez Santiago.


La página web del Instituto de Estudios Zamoranos «Florián de Ocampo» ofrece más información sobre los participantes en el congreso, así como el formulario de inscripción.

Tengo previsto asistir, a menos que surja algún impedimento de última hora, por lo que invito a quienes estén interesados en la traducción poética o en la obra de Claudio Rodríguez a que aprovechen la ocasión y visiten la «Perla del Duero». Allí nos veremos.

Un ejemplo de la poesía de Don Claudio:

¿Por qué quien ama nunca busca verdad, sino que busca dicha? ¿Cómo sin la verdad puede existir la dicha? He aquí todo.

Technorati tags:

6 Comments:

  • bien

    atte

    By Blogger trovarclaus, at sábado, octubre 28, 2006 3:19:00 a. m.  

  • Gran poeta luso y gran persona: el Dr. Antonio Salvado, de Castelo Branco

    By Anonymous antonio salgado nolasco, at sábado, enero 27, 2007 10:25:00 p. m.  

  • El zamorano Profesor Don Amando de Miguel, padre de la sociología moderna española (César Vidal dixit)

    By Anonymous Anónimo, at jueves, marzo 29, 2007 1:44:00 p. m.  

  • Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    By Blogger filomeno2006, at jueves, noviembre 01, 2007 8:38:00 p. m.  

  • Di Versos – Poesia e Tradução
    A revista Di Versos é coordenada por Jorge Vilhena Mesquita e José Carlos Marques, tendo estado na sua fundação, além dos actuais coordenadores, Carlos Leite e Manuel Resende. Neste número poderão encontrar, além da minha colaboração, poemas de António José Borges, António Salvado, Avelino de Sousa, César Vallejo e Juan Ramón Jiménez (traduzidos por Nicolau Saião), Claudio Rodríguez e Ricardo Paseyro (traduzidos por António Salvado), Cláudio Willer, Cristino Cortes, Dante (traduzido por Avelino de Sousa), e. e. cummings e Seamus Heaney (traduzidos por João Tomaz Parreira), Giannis Ritsos e René Char (traduzidos por José Carlos Marques), João Miguel Henriques, J. T. Parreira, Nicolau Saião, Rafael Rocha Daud, Rui Tinoco e Tomas Tranströmer (traduzido por José Carlos Marques, Anna Olsson e Sérgio Lopes

    By Anonymous Anónimo, at lunes, marzo 03, 2008 3:50:00 p. m.  

  • Perfil de Blogger: residente en Valladolid

    By Anonymous Anónimo, at lunes, febrero 02, 2009 7:03:00 a. m.  

Publicar un comentario

Links to this post:

<\$BlogItemBacklinkCreate\$>

<< Home


 
Get Firefox!