Las palabras son pistolas cargadas

miércoles, junio 01, 2005

Lengua: "Bullying", matonismo, matonería y matoneo

Cuando Javier Marías tiene razón, como en su última columna semanal, hay que dársela:
[...] a raíz del suicidio del adolescente llamado Jokin, tras padecer el largo y sistemático hostigamiento de sus compañeros de instituto de Fuenterrabía, la prensa y nuestros más inefables psicólogos hablan a menudo del “acoso escolar”, o bien de algo mucho más ridículo y –cómo decir– palurdo. Lo oí hace poco en televisión, pero no era la primera vez: “Este fenómeno”, clamaba el ignorante locutor, “ya tiene nombre, según los psicólogos” (tan ignorantes como él): “se llama bullying, del inglés”. Me quedé atónito, porque el tal fenómeno tiene nombre en español desde que yo iba a la escuela, como mínimo. Un school bully ha sido siempre lo mismo que un “matón de colegio” en castellano, y así se ha traducido hasta que gran parte de los traductores dejaron de saber traducir [en este comentario ya no tiene tanta razón, pero esa es otra historia a la que ya me referí en otra ocasión]. Así que en nuestra lengua hay nada menos que tres formas para elegir: “matonismo”, “matonería” y “matoneo”. Basta de sandeces, por favor.

La columna completa (Añoranza del excéntrico) está en su blog (no tiene enlace independiente).

Respecto a la competencia profesional de los psicólogos españoles (al menos, de los que suelen aparecer en televisión en estos casos de alarma social, como el tristemente célebre «crimen del rol» y la epilepsia presuntamente causada por los videojuegos), prefiero seguir el sabio consejo de Marge Simpson: «Si no puedes decir nada bueno de alguien, mejor no digas nada».

Por cierto, de las tres soluciones de traducción propuestas por Marías, «matonismo» me parece la más adecuada, entre otras razones porque es la única que figura tanto en el DRAE como en el Diccionario del Español Actual («matonería» solo aparece en este último y «matoneo» no figura en ninguno).

Hay personas que lo saben todo, pero eso es lo único que saben (Nicolás Maquiavelo).

3 Comments:

  • Y qué razón tienes. Supongo que es muy fácil criticar a los traductores, aunque no ha dicho que los que dicen "bullying" no son los traductores. Independientemente de lo que nosotros hagamos, está claro que la prensa se ha vuelto más sensacionalista que otra cosa y lo de que los periodistas no saben escribir, creo que no es nada nuevo.
    En fin, ¡España es así!

    By Blogger Hanasu, at martes, junio 07, 2005 2:27:00 p. m.  

  • Supongo que has oído hablar tantas veces como yo del concepto de "educación del cliente". Es decir, intentar convencer al cliente de que nuestras soluciones de traducción están bien pensadas y razonadas porque la lengua es nuestra profesión. Y, de paso, corregir malos hábitos lingüísticos por su parte. Lo malo es que quienes introducen palabras extranjeras en el idioma (periodistas, profesionales, políticos...) no suelen ser clientes nuestros, sino que traducen ellos mismos :o(

    By Blogger Carlos Ferrero, at martes, junio 07, 2005 4:48:00 p. m.  

  • Saludo.
    Debías saber como, alguien ignorante del significado de esta palabra, sencillamente, al saber que su hijo había actuado así, con uno de sus compañeros, escribió una nota y luego se suicidó. La nota decía que no podía creer que su hijo fuera un matón y que por eso se quitaba la vida. DE ahí, que la verdad desnuda, haga daño y que palabras como Bulling se utilicen en aras de significar situaciones como la del acoso escolar o laboral. (En Colombia)

    By Blogger Guillermo Tobon, at lunes, junio 16, 2014 12:00:00 p. m.  

Publicar un comentario

Links to this post:

<\$BlogItemBacklinkCreate\$>

<< Home


 
Get Firefox!