Las palabras son pistolas cargadas

martes, junio 07, 2005

Traducción: "Los estudios de traducción y el traductor profesional" | "Translation Studies and the Professional Translator"

El pasado día 3, Miguel Ibáñez, decano de la Facultad de Traducción de la Universidad de Valladolid en Soria, publicó en Larioja.com un artículo titulado «Los estudios de traducción y el traductor profesional».

En él, trata de esbozar una brevísima historia de la traducción y de explicar en términos sencillos las principales características de la labor traductora, así como de ofrecer un panorama de los estudios universitarios de Traducción e Interpretación en España y de justificar su continuidad (que parece asegurada) en la reforma universitaria que se avecina. De paso, desmiente algunos tópicos arraigados entre el público en general, como que «la condición de bilingüe [...] no es garantía suficiente para ser un buen traductor», o que «[la traducción] no está sólo sujeta al significado sino también, y sobre todo, al sentido, al sentido del texto-en-situación». Nada, a fin de cuentas, que no le resulte familiar a un traductor profesional. No obstante, teniendo en cuenta la escasa o nula atención que se le presta a nuestro oficio en los medios de comunicación y las muchísimas ideas erróneas que circulan sobre él, creo que no está de más reseñar este artículo.

También me parece oportuno recordar la cita de Mariano José de Larra que incluye: Para traducir mal, no se necesita más que atrevimiento y diccionario: por lo regular el que tiene que servirse del segundo, no anda escaso del primero («De las traducciones», El español, 11 de marzo de 1836).

[Vía TraduBits]


 
Get Firefox!