Las palabras son pistolas cargadas

jueves, junio 23, 2005

Traducción: SDL adquiere Trados | SDL Acquires Trados

Terremoto en el mundillo del software lingüístico: SDL anunció el pasado día 20 mediante una nota de prensa que ha adquirido Trados por una cifra total de 60 millones de dólares. El resultado de esta compra (que será efectiva en julio si los accionistas de SDL dan su visto bueno) será la mayor compañía de tecnologías de globalización, con gran diferencia sobre sus competidores. Pero no es este el principal problema con el que se pueden enfrentar las agencias de traducción a partir de ahora: Trados solo ofrece herramientas lingüísticas, mientras que SDL, además, vende servicios lingüísticos. Por razones obvias, muchas agencias de traducción preferían comprar el software de Trados y no el de competidores directos en el mercado de los servicios lingüísticos como SDL o Star Group; la desaparición de Trados como empresa independiente las dejará en una situación difícil.

Se puede encontrar información más detallada de la adquisición de Trados por SDL en Global Watchtower (el weblog de la firma Common Sense Advisory), que también comenta que esta operación forma parte de un proceso de consolidación de la industria de servicios y herramientas lingüísticas: en abril, la firma irlandesa Transware adquirió la estadounidense GlobalSight (más información aquí), mientras que Lionbridge, otra empresa de EE UU, compró a principios de año la alemana Logoport y se rumorea que en breve podría fusionarse con la también estadounidense Bowne Global. En cualquier otro sector económico, esta oleada de fusiones y adquisiciones habría llamado ya la atención de las autoridades reguladoras de EE UU y la Unión Europea, pues existe un riesgo cada vez mayor de que se cree un monopolio en la industria de las memorias de traducción, pero el tamaño de las empresas implicadas es tan pequeño en términos relativos (y la importancia del sector de la traducción es tan escasa en la economía general, según parece) que aún no se ha producido ninguna reacción.

Blogos señala otra cuestión importante: ¿seguirán recibiendo soporte técnico los usuarios de Trados? Teniendo en cuenta que SDL tenía su propia memoria de traducción, SDLX, que competía con Trados, es difícil, aunque, en principio, se han comprometido a hacerlo. Veremos si esas buenas intenciones duran.

Los ordenadores son inútiles. Solo pueden darte respuestas. (Pablo Picasso)

1 Comments:

Publicar un comentario

<< Home


 
Get Firefox!