Las palabras son pistolas cargadas

miércoles, julio 06, 2005

Humor: Un chiste de gallegos | A Galician joke

Voy a dejar la bitácora desatendida unos días, ya que voy a asistir a un curso de verano sobre traducción en el monasterio de Yuste (Cáceres) que organiza la Universidad de Extremadura. Como estamos ya en pleno verano y esta época no invita a la reflexión profunda, sino a temas más ligeros, dejo una viñeta de Gogue que apareció el día 2 en el diario El Faro de Vigo:


Un chiste de gallegos | A Galician joke Posted by Picasa

Madrid 2012, el blog de las olimpiadas

domingo, julio 03, 2005

Lenguas: "Madrid 2012 - Ciudad candidata"

Observen esta fotografía, tomada ayer en Singapur y publicada en el diario deportivo As de hoy, en la que pueden verse los logotipos de las cinco ciudades que optan a la organización de los JJ. OO. de 2012 (entre paréntesis, gracias a Blogger por permitir, al fin, que se puedan incluir fotografías en los «posts»). No se aprecia muy bien, porque la imagen es pequeña, pero el de Madrid 2012 tiene un rasgo que lo diferencia de los demás:


En efecto: es el único logotipo en el que figura "Ciudad candidata" en lugar de "Candidate city". La verdad, esto me lo hubiera esperado de París, pero, soprendentemente, esta candidatura ha aceptado lo que a muchos franceses debe haberles parecido la enésima «imposición anglosajona»; el cardenal Richelieu (que además del villano de Los Tres Mosqueteros fue el fundador de la Académie Française) debe estar revolviéndose en su tumba.

¿Por qué no habrá utilizado la candidatura de Madrid 2012 el inglés? ¿Es una muestra de la proverbial incapacidad de los hispanohablantes de manejar otro idioma? ¿Un modo (consciente o inconsciente) de pedir respeto para la diversidad cultural y lingüística? ¿Una estratagema para diferenciarse sutilmente de las otras candidaturas? ¿O un simple despiste de la empresa encargada de rediseñar el logotipo (recuérdese que originalmente era granate y se decidió cambiarlo a dorado porque es «el color de los ganadores»)?

El inglés está destinado a ser la lengua mundial durante el próximo siglo y los siguientes, en mayor proporción de lo que el latín lo fuera en el pasado o el francés lo es actualmente (John Adams -que después se convertiría en el segundo Presidente de los Estados Unidos- en un carta al Presidente del Congreso, fechada el 5 de septiembre de 1780; citado por David Crystal en La revolución del lenguaje, p. 19).

Madrid 2012, el blog de las olimpiadas

Traducción: "Una teoría de la traducción en pocas palabras" | "A theory of translation: the short version"

Dennis Lehane es autor de varias novelas, entre ellas Mystic River, famosa por la adaptación cinematográfica de Clint Eastwood. Otra de ellas es Shutter Island, ambientada en los Estados Unidos de los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial; en un pasaje, dos personajes comentan su experiencia bélica y mantienen este diálogo, que se podría considerar una teoría de la traducción reducida a la mínima expresión:

-Estuviste en muchos sitios, ¿no?
-Sí que estuve, vi mundo.
-¿Y qué te pareció?
-Lenguas diferentes, la misma mierda.

La traducción es mía; hay traducción al español en la editorial Rba, pero no la tengo a mano. El diálogo original es el siguiente:

“You was in sorts of places, huh?”
“Yeah I was, saw the world. “
“What’d you think of it?”
“Different languages, same shit.”

[Vía Blogos]

Traducir literatura es como hacer sexo: mejor hablar menos y hacerlo mejor. (Andrea Casalegno, uno de los traductores italianos contemporáneos más destacados)


 
Get Firefox!