Las palabras son pistolas cargadas

viernes, febrero 10, 2006

Traducción: Blog sobre TRADOS / SDL | A TRADOS / SDL Blog

Hace unas semanas dije que no suelo comentar bitácoras que no estén en español, pero esta vez tengo que hacer otra excepción.

Son muchísimos los traductores autónomos y empresas que utilizan la herramienta de traducción asistida por ordenador TRADOS. TRADOS / SDL Blog es una bitácora recién estrenada (comenzó a funcionar el pasado 5 de enero) que, como su nombre indica, está dedicada a resolver los problemas con los que los usuarios de esta aplicación se puedan encontrar. Su autor es Luis Lopes, que trabaja en el Departmento de Servicio al Cliente de TRADOS / SDL, aunque aclara que esta no es una bitácora oficial de la empresa. En cualquier caso, puede resultar útil a los usuarios de TRADOS.


(campaña de apoyo iniciada en loretahur)


Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión

Internet: Agregador de noticias | News aggregator

La agencia de traducción suiza Traduc.ch ha creado CommonSense.Traduc.ch, un agregador de noticias (si alguien conoce una traducción mejor para news aggregator, que me la haga saber, por favor, aunque parece que esta está ya consolidandose) publicadas en blogs dedicados al marketing, los nuevos medios de comunicación y los servicios lingüísticos (entre ellos la traducción, por supuesto). Las instrucciones (en alemán) para solicitar que un blog dedicado a alguno de estos temas se incluya en este agregador se ofrecen aquí; los creadores prometen que cuando termine la fase de pruebas, que durará varios meses, se podrá solicitar la inclusión de cualquier bitácora.

Según se explica aquí (también en alemán), el objetivo de CommonSense.Traduc.ch es doble: por un lado, permitir que los creadores de blogs en lengua alemana se conozcan y puedan establcer sus propias redes entre ellos, y, por otro, contribuir a superar las barreras lingüísticas con las que se suelen encontrar las bitácoras. De momento, los blogs que se han incluido están en alemán, español o inglés, los tres idiomas de trabajo principales de la agencia. El agregador se actualiza automáticamente cada cinco minutos.


(campaña de apoyo iniciada en loretahur)


Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión

martes, febrero 07, 2006

Traducción: "Seguridad Homeland" (2)

Parece que el nombre de Homeland Security no hace más que darle problemas a los traductores audiovisuales españoles. Que está gafado, vaya. En la miniserie Los 4400 se tradujo mal, como vimos en su día. Y en uno de los dos episodios de C.S.I. - Las Vegas que emitió anoche Tele 5 se volvió a escuchar otra traducción incorrecta (o, mejor dicho, una no-traducción).

Un agente del Gobierno federal cuya misión era viajar de incógnito, aunque armado, en los aviones de pasajeros a fin de prevenir secuestros (práctica, como es sabido, introducida por el Gobierno estadounidense tras los atentados del 11 de septiembre de 2001) murió víctima de una explosión. Y otro personaje dijo de él que «trabajaba para Homeland Security». Así, tal cual, sin traducir. Una solución mejor, a mi juicio, que la de Seguridad Homeland usada en Los 4400, pero incorrecta. Seguro que más de un telespectador se preguntó: «¿Qué es eso de Homeland Security? ¿Una empresa privada? ¿Pero ese fulano no era un agente federal?». Por suerte, sólo apareció una vez y no varias, como en Los 4400, así que más que de un error de traducción podríamos hablar de un desliz sin mayor importancia. Pero evitable.

Hace algunos meses que este episodio de C.S.I. se emitió por primera vez en España, así que supongo que su traducción es anterior a la de Los 4400. De todas formas, esperemos que la próxima vez que aparezca el nombre de Homeland Security se traduzca como «Seguridad Nacional» o «Seguridad del Territorio Nacional», que es lo suyo.

Aquella reinspiración, sin la cual traducir es sólo parafrasear en otra lengua (Aquela reinspiração, sem a qual traduzir é apenas parafrasear noutra língua) (Fernando Pessoa)


(campaña de apoyo iniciada en loretahur)


Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión

Política: Apoyemos a Dinamarca (2) | Let's support Denmark (2)

El sábado pasado expresaba un deseo respecto a la furia provocada en el mundo musulmán por las caricaturas del profeta Mahoma:

Ya han ardido las embajadas de Dinamarca, Noruega, Suecia y Chile en Damasco; ojalá (etimológicamente, si Alá quiere) las aguas vuelvan a su cauce sin que se haya producido derramamiento de sangre.
Por desgracia, el fanatismo, la intolerancia y la estupidez (que, en el fondo, son la misma cosa) ya se han cobrado seis vidas. Y lo peor es que da la sensación de que la tormenta no ha hecho más que empezar.

Fanatismo e intolerancia, decía, son otras formas de denominar a la estupidez. Y es triste comprobar que, en nuestro mundo globalizado, la mercancía más fácil de encontrar y de vender es la estupidez. Hoy mismo, en España, se nos ofrece un magnífico ejemplo. Son muchos los que creen que la sátira de instituciones y símbolos religiosos, e incluso de símbolos de una nación (como la bandera o el Jefe del Estado), es inadmisible y rebasa los límites de la libertad de expresión. Mi opinión personal es quienes opinan así carecen de sentido del humor, pero es justo reconocer que tienen argumentos a su favor. Sin embargo, hay otras instituciones privadas (no religiosas, ni públicas, ni benéficas: privadas) que van más allá y tampoco toleran la sátira contra ellas; me refiero (¿a quién si no?) a la SGAE. Su intento de cerrar la Frikipedia (versión española de la Uncyclopedia, una parodia de la Wikipedia) a causa de una crítica bastante suave contra ella es tan surrealista, con la que está cayendo en el mundo, que espero que el juez ante el que presenten la demanda contra su indefenso autor no sólo la desestime y les condene a pagar las costas del proceso, sino que además les dé una buena colleja. Más información sobre este lamentable ejemplo de espíritu inquisitorial aquí y aquí.

Por cierto, aunque la Frikipedia está clausurada (esperemos que sea sólo de forma temporal), gracias a la ubicuidad de Internet todavía se puede leer aquí la definición que tanto ha ofendido a la SGAE. Juzguen ustedes si es motivo suficiente como para querellarse contra alguien.

Y luego se preguntan los jerifaltes de la SGAE por qué cada día son más impopulares...


(campaña de apoyo iniciada en loretahur)


Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión

sábado, febrero 04, 2006

Política: Apoyemos a Dinamarca | Let's support Denmark

(Advertencia: post muy largo y polémico. El que avisa no es traidor.)

No he de callar, por más que con el dedo,
ya tocando la boca, o ya la frente,
silencio avises o amenaces miedo.

¿No ha de haber un espíritu valiente?
¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?
¿Nunca se ha de decir lo que se siente?

Hoy sin miedo que libre escandalice
puede hablar el ingenio, asegurado
de que mayor poder le atemorice…
[…]

Tengo un ejemplar del Corán, ya un poco añejo. En el prólogo, el traductor, que no es musulmán, al explicar cómo va a enfocar su labor, dice lo siguiente:

[…] yo no tengo fe sino en mi religión, religión enteramente ajena a dioses, profetas, libros sagrados, revelaciones, dogmas y demás, y que sólo me ordena y me ha ordenado siempre estos imperativos tan sencillos: VIVIR HONESTAMENTE, NO HACER DAÑO A NADIE, TRABAJAR CUANTO PUEDA Y NO IR MÁS ALLÁ, RESPECTO A CREENCIAS, DE AQUELLO QUE A MI RAZÓN NO LE REPUGNE CREER. Es decir, vivir con decoro y modestia; no hacer daño a nadie, a no ser sin saberlo ni proponérmelo; trabajar cuanto pueda a favor de lo que estimo útil, provechoso y verdadero, y detenerme ante cuanto repugna a mi razón, a saber: ante toda afirmación que no pueda ser demostrada y, por consiguiente, a mi juicio falsa y sentada sólo en vista de fantasías, fanatismos e intereses que, honradamente, no puedo compartir. Sin que ello, por supuesto, me haga pensar que toda la razón está de mi parte, pues tal cosa me llevaría a oponerme obstinadamente a las opiniones de los demás, como por desdicha hacen otros, obligándome a caer en esa torpeza imperdonable, verdadero crimen en cuestiones espirituales, que es la Intolerancia, fea, injusta y torpe manera de proceder por pretextos que se invoquen en su favor en nombre de conveniencias e intereses oscuros (incluso el tener que sentarse a la mesa tres veces al día), con objeto de defenderla y practicarla.

Siempre me ha parecido que estas palabras contienen una inmejorable filosofía de vida, y a la vista de la ola de intolerancia y fanatismo ciego que está recorriendo estos días todo el mundo musulmán a causa de doce caricaturas de Mahoma publicadas por el diario danés Jyllands Posten, me ha parecido muy apropiado rescatarlas.

La libertad de expresión es el fundamento de una sociedad democrática; sin ella, las demás libertades quedan vacías de contenido. Y, a mi juicio, la libertad de expresión implica la libertad de ofender; entiéndase bien, no de insultar y difamar, sino de desafiar las convicciones más queridas y sagradas de los demás. Lo cual implica que debemos aceptar que otros, a su vez, desafíen nuestras convicciones más queridas y sagradas, y limitarnos a defenderlas sin otros medios que la palabra y la razón. Nadie lo expresó mejor que George Orwell cuando dijo en el prólogo de Rebelión en la granja que si la libertad significa algo, será, sobre todo, el derecho a decirle a la gente aquello que no quiere oír.

Toda libertad tiene sus límites, por supuesto, y la de expresión no puede amparar el insulto ni la ofensa gratuita. Pero hace ya mucho tiempo que las sociedades democráticas decidieron que los únicos competentes para decidir si alguien ha rebasado los límites de su libertad para expresarse son los tribunales de justicia. En mi modesta opinión, las caricaturas no son de muy buen gusto, y entiendo que haya musulmanes que se puedan sentir ofendidos por ellas. Lo que me resulta incomprensible es que no recurrieran desde el principio a quien podía prestarles amparo. En vez de denunciar al Jyllands Posten ante los tribunales daneses, los musulmanes han optado por el insulto, el histerismo, la amenaza y el boicot contra Dinamarca y contra los demás países europeos. Ya han ardido las embajadas de Dinamarca, Noruega Suecia y Chile en Damasco; ojalá (etimológicamente, si Alá quiere) las aguas vuelvan a su cauce sin que se haya producido derramamiento de sangre.

Con la honrosa excepción del Gobierno danés, el papel de los líderes europeos (¿?) en esta crisis está siendo tan lamentable como de costumbre: por un lado, defienden con muy poco entusiasmo el derecho de sus ciudadanos a expresarse con libertad, y por otro piden disculpas con menos entusiasmo aún a los musulmanes que se hayan sentido ofendidos. Muy diplomático, y muy lamentable. También como de costumbre, quienes lo hacen peor son los Gobiernos de Washington y Londres; en un intento de mejorar su maltrecha imagen en el mundo árabe, están dando la razón a los integristas y a los intolerantes. En fin, ya sabemos el respeto que les merece la libertad de expresión a quienes provocaron una guerra con embustes.

Por otro lado, el timing de esta crisis es muy sospechoso. Las caricaturas se publicaron en septiembre; sin embargo, la indignación en los países musulmanes no estalló en toda su virulencia hasta el 26 de enero, cuando Arabia Saudí retiró por sorpresa a su embajador en Copenhague. Casualmente, el Gobierno de Riad toma esta decisión al día siguiente de que los islamistas de Hamás lograsen una amplia victoria en las elecciones palestinas. Es decir, pocos días después de que, por primera vez en un país árabe, la oposición suba al poder tras unas elecciones democráticas. Y, también casualmente, el desequilibrado Presidente de Irán acusaba a Occidente de emprender con esas caricaturas una «cruzada» contra el Islam, al mismo tiempo que el Organismo Internacional de la Energía Atómica estudiaba si debía remitir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas el controvertido programa nuclear iraní. ¿Soy el único que piensa que los gobiernos musulmanes están manipulando los sentimientos de sus ciudadanos para tender una cortina de humo con la que distraer la atención de otros problemas?

Algunos pueden pensar que el post de hoy se aleja de las cuestiones a las que está dedicada esta bitácora. Muy al contrario. El verdadero traductor necesita la libertad de expresión tanto como el aire que respira, y debe hacer lo posible por defenderla cuando está en peligro. Y esta, sin duda, es una de esas ocasiones. No hace falta recordar al profesor Hitoshi Igarashi, el traductor de Versículos satánicos al japonés, que fue asesinado por la misma intolerancia y fanatismo a los que estamos asistiendo estos días. Hay una amenaza peor y más insidiosa que el peligro físico: la censura de los guardianes de lo «políticamente correcto». Hay que estar también alerta frente a ella. Sin la libertad de poder traducir como mejor le dicten sus conocimientos y su conciencia, la labor del traductor no merecerá el nombre de traducción.

Por todo ello, apoyemos a Dinamarca. Hoy es la libertad de expresión de los daneses la que está en juego; mañana será la nuestra.
[…] En otros siglos pudo ser pecado
severo estudio y la verdad desnuda
y romper el silencio el bien hablado.

Pues sepa quien lo niega y quien lo duda
que es lengua la verdad de Dios severo
y la lengua de Dios nunca fue muda.


(Francisco de Quevedo)

Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión

miércoles, febrero 01, 2006

Traducción: Una lista de "false friends" | A list of false friends

Miguel M. Llop mantiene My Own Resources, una página más que recomendable dedicada en especial a profesores y alumnos de inglés como lengua extranjera (EFL), pero donde los traductores también pueden encontrar recursos útiles. Uno de ellos es esta lista de los false friends más comunes y que más problemas suelen causar en su traducción al español, ordenados de forma alfabética. Un ejemplo:

Eventually - Finalmente. (The English equivalent for the Spanish eventualmente is: temporarily, by chance)

[Vía ¿Se habla English? Life of a Translator]


 
Get Firefox!