Las palabras son pistolas cargadas

sábado, marzo 25, 2006

Traducción: Subvenciones para la traducción y la edición | Subsidies to translation and publication

He de pedir disculpas por haber dejado tan abandonada esta bitácora (o ciberbitácora, o ciberdiario, como sugiere la RAE en la entrada bitácora del DPD) estas dos últimas semanas. No me han faltado temas que tratar, pero sí tiempo. Por suerte, hoy sí tengo un ratillo para postear, tanto en este blog como en Lenguas entrelazadas.

Una noticia que puede ser de interés: la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas ha convocado subvenciones a editores, en régimen de concurrencia competitiva, para el fomento de la traducción y edición entre lenguas oficiales españolas de obras de autores españoles, correspondientes al año 2006. Su finalidad es «promover la intercomunicación de las distintas culturas españolas, mediante la traducción y edición en cualquier lengua oficial española de obras de autores españoles escritas originalmente y publicadas en cualesquiera otras de las lenguas oficiales españolas, con objeto de ampliar los fondos de las bibliotecas públicas de toda España, y además de fomentar y favorecer la cohesión cultural entre las Comunidades Autónomas». El plazo de presentación de solicitudes finalizará el 1 de mayo.

El texto completo de la convocatoria, publicada en el BOE del pasado miércoles 22 de marzo, puede descargarse aquí (en formato PDF).

[Vía con valor]

Cuantas lenguas hablas, tantos hombres vales (Quot linguas calles, tot homines vales). (Carlos I de España)

martes, marzo 14, 2006

Traducción: ENETI 2006



Los próximos días 30 y 31 de marzo se celebrará en la Universitat Jaume I de Castellón (UJI) la V edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI). Según sus organizadores, el objetivo principal es «poner en contacto a estudiantes, licenciados y profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación, con el fin de que puedan intercambiar información. Es también una manera de dibujar el panorama presente y futuro de nuestra disciplina y de propiciar la creación de vínculos laborales».

Toda la información sobre estas jornadas puede encontrarse en la página web del Departamento de Traducción y Comunicación de la UJI o solicitándola a la dirección de correo electrónico eneti2006@gmail.com .

* Hoy hace un año: Las bitácoras sobre traducción

sábado, marzo 11, 2006

Literatura: "Vive la vida"



VIVE LA VIDA


A Chus García Sánchez

Vive la vida. Vívela en la calle
y en el silencio de tu biblioteca.
Vívela en los demás, que son las únicas
pistas que tienes para conocerte.
Vive la vida en esos barrios pobres
hechos para la droga o el desahucio
y en los grises palacios de los ricos.
Vive la vida con sus alegrías
incomprensibles, con sus decepciones
(casi siempre excesivas), con su vértigo.
Vívela en madrugadas infelices
o en mañanas gloriosas, a caballo
por ciudades en ruinas o por selvas
contaminadas o por paraísos,
sin mirar hacia atrás.
Vive la vida.

Luis Alberto de Cuenca, en su poemario Por Fuertes y Fronteras)

* Hoy hace un año: Un día para el silencio

viernes, marzo 10, 2006

Bitácora: Hoy hace un año... | A year ago...

... publiqué la primera entrada en esta bitácora. Un buen momento para echar la vista atrás. Y lo primero que me gustaría hacer es dar las gracias a todas aquellas personas que han visitado mi blog, lo han enlazado desde sus propias páginas o se han tomado la molestia de aportar algún comentario. Muchas gracias, de verdad.

También quisiera anunciar que he creado Lenguas entrelazadas, una nueva bitácora dedicada, como esta, a comentar aquellas cuestiones relacionadas con las lenguas y la traducción, pero desde un punto de vista más desenfadado.

* Hoy hace un año: Las palabras son pistolas cargadas

No saber lo que ha sucedido antes de nosotros es como ser incesantemente niños. (Marco Tulio Cicerón)

miércoles, marzo 08, 2006

Recursos: El Diccionario Panhispánico de Dudas en línea | The Pan-hispanic dictionary of doubts online


Han pasado seis meses desde su publicación, pero por fin la Real Academia Española ofrece la posibilidad de consultar su Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) de forma grautita a través de Internet.

Recordemos que también es posible consultar la última edición (2001) del Diccionario de la Academia (DRAE) y, mediante la página del Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, todas los diccionarios anteriores publicados por la RAE, desde el Diccionario de Autoridades (1726) hasta la 21ª edición del DRAE (1992). Asimismo, se puede descargar en formato PDF la edición de 1999 de la Ortografía de la lengua española.

[Vía Translation Notes]

No hay nada más útil y noble que los diccionarios para que jueguen los niños desde los cinco años. Y también, con un poco de suerte, los buenos escritores hasta los cien. (Gabriel García Márquez)

Traducción: "The Best of Translation Notes"

Julio Juncal ha creado The Best of Translation Notes, donde quiere recopilar los mejores y más útiles posts de sus otras dos bitácoras: Translation Notes y Notas Terminológicas. El motivo que le ha impulsado a poner en marcha este nuevo blog es el siguiente:

Me he dado cuenta de que algunas entradas interesantes de ambas bitácoras no aparecen en las búsquedas de Google. Así pues, este sería un modo de ponerlos de nuevo en circulación. En el futuro podría trasladar todos los contenidos aquí. ¿Quién sabe?

jueves, marzo 02, 2006

Lenguas: Argelia cierra los colegios franceses | Algeria closes French-language schools

Tal vez sea esto lo que algunos entienden por «Alianza de Civilizaciones» o por «facilitar la comprensión entre las culturas y los pueblos de ambas orillas del Mediterráneo»:

El presidente argelino, Abdel Aziz Bouteflika, ha ordenado el cierre de 42 colegios privados en los que la enseñanza se llevaba a cabo en francés por «desviación lingüística», informa Le Figaro. La policía de Argelia ha recibido instrucciones para aplicar un decreto presidencial que establece que «cualquier institución privada que no otorgue prioridad absoluta a la lengua árabe está destinada a desaparecer». Esta decisión resucita la política argelina de obligar a los colegios públicos a abandonar el francés, en su día la lingua franca de la enseñanaza, en favor de una educación más «arabo-islámica». Esto enfrenta a los árabes conservadores con los bereberes, que constituyen una amplia mayoría de la población, y con los secularistas árabes; a los primeros les preocupaba que sus hijos no aprendiesen bereber en la escuela, mientras que los otros vieron tras la medida la mano de los islamistas que en su momento estuvieron próximos al Estado.

Irónicamente, los hijos de gran parte de la élite que apoya estas decisiones reciben su educación en los colegios privados que imparten clases en francés. Existe el temor generalizado de que la escolarización forzada en árabe esté creando niños «analfabetos en dos lenguas». Esto se debe en parte al nivel de la enseñanza en lengua árabe (Argelia no tiene suficientes profesores cualificados de árabe y debe importarlos de Egipto y otros países) y a que el francés sigue siendo el idioma de la élite empresarial.
[...]

Es posible que el ministro español de Asuntos Exteriores haya acertado cuando propuso hace unos días la creación de «un programa "Erasmus de la Alianza [de Civilizaciones]" que fomente un intercambio "masivo" de estudiantes de diferentes sociedades y religiones», en especial de las riberas norte y sur del Mediterráneo. Pero si no hay reciprocidad por parte del Magreb, como parece indicar la decisión del presidente Buteflika, ¿de qué serviría?

[Vía The Arabist. La traducción es mía. Trevor Kalebeul también comenta la cuestión en su bitácora.]

Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión

Traducción: Empleos en las Naciones Unidas | Job opportunities at the United Nations

Julio Juncal ofrece desde su bitácora Translation Notes un buen consejo para quienes aspiren a trabajar como traductores, intérpretes o revisores en un organismo internacional: «visitar periódicamente el sitio donde se anuncian las vacantes en servicios de conferencias de las Naciones Unidas». A día de hoy hay 20, entre ellas dos de intérprete superior (Senior Interpreter) de español, una en Nueva York y otra en Ginebra, y una de revisor superior (Senior Reviser) de español en Ginebra.

En otra página web se anuncian (en inglés y en francés) las convocatorias de exámenes para cubrir puestos lingüísticos en la ONU, aunque en este momento no hay ninguna dirigida a hispanohablantes.

Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión

Traducción: La bitácora de Xosé Castro| Xosé Castro's blog

Hoy va de traductores gallegos :o) Xosé Castro, uno de los más destacados traductores audiovisuales de España y autor del impagable Diccionario de burradas (antiguo Diccionario de portera-español español-portera), ha creado (los que admiramos su trabajo podríamos decir «por fin») su propia bitácora: La mamola. En sus propias palabras: «Un cuaderno de bitácora sobre lo que me da la gana, con mamola de guante acerado a los políticamente correctos y a los crédulos». Ya la he incluido en mi lista de enlaces de Bloglines.

[Vía Pasión por la traducción]

Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión

Traducción: Otra bitácora más | Yet another blog

Siempre es un placer dar la bienvenida a la blogosfera a una nueva bitácora. Y cuando tiene mucho que ofrecer, como en este caso, el placer es doble. El traductor gallego Oscar Mojón Sáa ha creado Pasión por la traducción, que, aunque sólo tiene dos meses de vida, se ha ganado un lugar de honor en mi lista de enlaces.

Por un lado, incluye recursos útiles elaborados por el propio Oscar Mojón, como un glosario de redes de empresa en español, inglés y francés (de momento, ya ha llegado hasta la letra M P) y una lista de conceptos utilizados de forma habitual en la prensa económica:

- Glosario de redes de empresa (A) (B-C) (D-F) (G-I) (L-M) (N-P)
- La prensa económica (I) (II) (III)

Además, Oscar Mojón también nos habla de su experiencia personal como traductor freelance con mucho sentido del humor (véase, por ejemplo, su post Consejos para aprovechar las mañanas). Incluso nos abre una ventana a su vida mediante una webcam que está activada de 11.00 a 18.00 (hora de Madrid).

Hay mucho más, sobre lenguaje jurídico, publicitario, traducción con Mac… Pero es mejor que visiten su página con detenimiento. Merece mucho la pena. Bienvenido, Oscar, y mucha suerte.

Todos sonreímos en el mismo idioma. (Anónimo)

Yo apoyo a Dinamarca en su lucha por la libertad de expresión


 
Get Firefox!