Las palabras son pistolas cargadas

sábado, octubre 21, 2006

Traducción: "Claudio Rodríguez y la traducción de poesía"

Aunque en mi perfil de Blogger figura Salamanca como mi lugar de residencia (y me siento un privilegiado por ello), nací y me crié en Zamora, la ciudad del románico y del Romancero. Me siento muy ligado a ella: la mayor parte de mi familia vive allí y casi todas las semanas la visito. Así que supongo que nadie me reprochará que contribuya a difundir desde aquí un congreso sobre traducción poética que se va a celebrar en mi tierra del 30 de noviembre al 2 de diciembre: Claudio Rodríguez y la traducción de poesía.

Varios poetas y poetisas son de origen zamorano, pero, sin duda alguna, el más conocido e importante es el autor de Don de la ebriedad y Casi una leyenda. Me parece, pues, de justicia dedicar un congreso a la repercusión internacional de su obra a través de las traducciones de esta. El programa es el siguiente:


Jueves, 30 de noviembre

20.00 h. - Conferencia de Emilio Lledó, Emoción y racionalidad del lenguaje poético. Presenta Luis García Jambrina.


Viernes, 1 de diciembre

10.00 h. - La traduccción de la poesía española contemporánea a partir de 1950. Comunicaciones por parte de traductores:
  • Buscarle tres pies al gato: advertencias para traductores de la poesía de Claudio Rodríguez. Por Michael Mudrovic, Skidmore College (EE. UU.).
  • Traducción de la poesía: ¿traducción o recreación? Por Mahmoud El Sayed Aly, Universidad de El Cairo.
  • Traducción como falsificación: versiones y perversiones poéticas. Por Luis Ingelmo García, profesor IES.
  • Tú siempre tan bailón, corazón mío: traduzco la alegría de Claudio Rodríguez. Por Anabel Torres, poeta y traductora.
  • Peligro: se traduce. Por Danièle Marcoux, Université Laval y Université de Montréal, traductora y profesora de traducción.
18.00 h. - Mesa redonda de traductores: La traducción de la poesía de Claudio Rodríguez, coordinada por Juan Manuel Rodríguez Tobal. Participan: Louis Bourne (EE. UU.), Francesco Luti (Italia), Laurence Breysse-Chanet (Francia), Antonio Salvado (Portugal), Marieke Kötting (Alemania) y Michael Smith (Irlanda).

20.00 h. - Lectura de poemas de Claudio Rodríguez traducidos a otras lenguas.


Sábado, 2 de diciembre

10.00 h. - Mesa redonda de editores, La edición de poesía contemporánea en Europa. Coordina Jesús Munárriz (Ed. Hiperión). Participan: Guy Goffette (Ed. Gallimard, Francia), Michael Smith (New Writers' Press, Irlanda), Manuel Alberto Valente (Ediçôes ASA, Portugal) y Egon Ammann (Ammann Verlag, Suiza).

12.00 h. - Conferencia de Jordi Doce: Una familia adoptada: Lecturas inglesas de Claudio Rodríguez. Presenta Tomás Sánchez Santiago.


La página web del Instituto de Estudios Zamoranos «Florián de Ocampo» ofrece más información sobre los participantes en el congreso, así como el formulario de inscripción.

Tengo previsto asistir, a menos que surja algún impedimento de última hora, por lo que invito a quienes estén interesados en la traducción poética o en la obra de Claudio Rodríguez a que aprovechen la ocasión y visiten la «Perla del Duero». Allí nos veremos.

Un ejemplo de la poesía de Don Claudio:

¿Por qué quien ama nunca busca verdad, sino que busca dicha? ¿Cómo sin la verdad puede existir la dicha? He aquí todo.

Technorati tags:

jueves, octubre 12, 2006

Lenguas: 12 de octubre

La conmemoración de hoy provoca sentimientos encontrados, tanto en España como en Latinoamérica. No es de extrañar. Es una de las pocas fechas en las que se produce un golpe de timón que cambia por completo el rumbo de la Historia. Y todo cambio de rumbo histórico es siempre polémico, porque, visto desde nuestra perspectiva actual, produce ganadores y perdedores.

La conquista y colonización de las Américas, como cualquier obra humana, presenta luces y sombras: heroísmo y crueldad, exploración y saqueo, generosidad y fanatismo, mestizaje y destrucción cultural... Un ejemplo: el mismo obispo Diego de Landa que hizo destruir innumerables códices mayas por considerarlos obras del diablo, escribió después la Relación de las cosas de Yucatán, un registro de la cultura maya que ha permitido a los investigadores contemporáneos descifrar los glifos de sus monumentos. Por tanto, es absurdo ver este episodio histórico sólo como un genocidio y explotación inmisericordes de los pueblos indígenas, o sólo como una magna obra civilizadora. Es necesario, a ambos lados del Atlántico, estudiarlo sin prejuicios y asumirlo; no tiene sentido renegar de él y soñar con una edad de oro que nunca existió o glorificarlo como un triunfo de la civilización y el cristianismo.

Así que ni Día de la resistencia indígena ni Día de la Raza. Lo que en realidad se conmemora (o debería conmemorarse) hoy es la fundación de una de las comunidades lingüísticas y culturales más importantes del planeta. Y de lo que no cabe duda alguna es de que, sin ella, el mundo de hoy sería muy diferente.

Nadie lo ha expresado mejor que Pablo Neruda:

Qué buen idioma el mío, qué buena lengua heredamos de los conquistadores torvos... Éstos andaban a zancadas por las tremendas cordilleras, por las Américas encrespadas, buscando patatas, butifarras, frijolitos, tabaco negro, oro, maíz, huevos fritos, con aquel apetito voraz que nunca más se ha visto en el mundo... que ellos traían en sus grandes bolsas... Todo se lo tragaban, con religiones, pirámides, tribus, idolatrías iguales a las que ellos traían en sus grandes bolsas... Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra... Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, del los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes.... el idioma. Salimos perdiendo... Salimos ganando... Se llevaron el oro y nos dejaron el oro... Se lo llevaron todo y nos dejaron todo... Nos dejaron las palabras.

(Confieso que he vivido. Memorias)

(Por cierto, tal día como hoy hace setenta años, precisamente en una conmemoración del «Día de la Raza», Don Miguel de Unamuno pronunció en el paraninfo de la Universidad de Salamanca sus inmortales palabras contra el matarife Millán-Astray y los corifeos que le acompañaban en ese acto, contra la sublevación franquista, contra el baño de sangre que la nación estaba sufriendo en esos momentos y, en definitiva, contra la parte más negra del alma de España:

A veces callar significa mentir; porque el silencio puede interpretarse como aquiescencia [...] Acabo de oír el grito necrófilo e insensato de «¡Viva la muerte!». Esto me suena lo mismo que ¡muera la vida! Esta ridícula paradoja me parece repelente. [...] ¡Este es el templo de la inteligencia y yo soy su sumo sacerdote! Vosotros estáis profanando su sagrado recinto [...] Venceréis porque tenéis sobrada fuerza bruta; pero no convenceréis porque convencer significa persuadir. Y para persuadir necesitáis algo que os falta: razón y derecho en la lucha.

Bien hizo honor Don Miguel a su divisa: «Primero la verdad que la paz».)

Technorati tags:

Traducción: Traducir para un tirano | Translating for a tyrant

Me acuerdo ahora de un poeta venezolano de origen árabe que había sido contratado como traductor en Corea del Norte. Los documentos que debía traducir estaban encabezados por páginas enteras con la enumeración de los títulos de Kim il Sung [padre del actual dirigente Kim Jong-il], el Líder Máximo de allá. Nuestro ingenuo poeta, militante del comunismo venezolano, empezó a resumir esos títulos, esto es, a quitarle atributos verbales al jefe supremo, al padre de los pueblos, al benefactor de la patria. Un buen día fue llevado por funcionarios de la Seguridad desde su oficina de traductor a una celda de castigo. Estuvo allí varios años. Me acuerdo como si fuera hoy de los viajes de Miguel Otero Silva, novelista, millonario y militante del comunismo de Venezuela, que pasaba por París, almorzaba con Pablo Neruda en Chez Allard y seguía viaje a Pyong Yang para tratar de sacar en libertad a su compañero. Era la tiranía llevada a situaciones grotescas y crueles. Pero ocurre que el socialismo de la confrontación, de la agresión permanente, de la creación de enemigos, conduce a estos extremos.

Fragmento de «Aprender a ser libre», un interesante artículo del escritor chileno Jorge Edwards, Premio Cervantes en 1999, para la revista Letras Libres (vía Trampa 22.)

Technorati tags:

viernes, octubre 06, 2006

Internet: La Ministra de Cultura y la Ñ | The Minister for Culture and the letter Ñ

[Nota: he dudado mucho si etiquetar este post bajo la categoría «Humor» o publicarlo en Lenguas entrelazadas. Finalmente he optado por una visión algo más seria, pero quede el lector advertido de que este asunto tiene más que ver con el humor surrealista que con cualquier otro.]

Parecía imposible, pero Carmen Calvo ha logrado superarse a sí misma. Siento volver a dedicar otra vez espacio a nuestra Ministra de Cultura (una habitual de este blog, y no porque me entusiasme hablar de política, precisamente), pero es que sus últimas declaraciones fueron, como diría un castizo, demasié:

La ministra de Cultura, Carmen Calvo, dijo hoy [1 de octubre] que "los gestores de la cultura debemos hacer cosas más llamativas" en defensa de esa cultura, y anunció que cuando, en unas semanas, Bill Gates viaje a España para recibir el Premio Príncipe de Asturias, "le pediré el dominio de la Ñ en la red".

"No podemos perder el dominio de la Ñ, que casualmente es la letra que está la palabra español", dijo la ministra en el Congreso de Editores iberoamericanos que se celebra en Madrid [...]

Carmen Calvo [...] prefirió hablar de viva voz e improvisar en vez de leer el discurso que traía preparado [...] [Me imagino el tremendo disgusto de sus pobres asesores, que se habrían pasado horas redactándolo con todo el cuidado posible para evitar que la Ministra soltara alguna de sus «perlas»... y todo para nada.]

(Visto en el diario 20 minutos. Recomiendo también ver los comentarios de José Luis de Vicente y de los lectores en Escolar.net)

Los predecesores de esta ministra habían dejado el listón muy alto. Uno habló en cierta ocasión del «catorceavo niño» (sin embargo, sus limitaciones lingüísticas no le han impedido alcanzar los más altos puestos de la alta política internacional). Otro era un francófilo declarado -¿es alguien capaz de imaginarse a un admirador de una cultura extranjera ocupando el Ministerio de Cultura francés?-. Y otra pensaba que Airbag era una película estadounidense (no obstante, logró auparse a la presidencia de una importante comunidad autónoma, y desde entonces trata de presentarse a sí misma como la Angela Merkel española). Tampoco los consejeros autonómicos de Cultura se quedan atrás: por ejemplo, uno del Gobierno de Manuel Fraga creía que Carmina Burana era una cantante gallega -impagable documento sonoro en la bitácora JamSession-.

Pero Carmen Calvo los ha superado a todos con creces. A la vista está que no sabe nada de Internet; sobre el doblaje y sobre la lingüística no tiene ideas sino ocurrencias; desconoce la Historia (recuérdense sus comentarios en una entrevista de infausto recuerdo sobre la «estancia» de Cervantes en Argel) y la lengua latina; ve a la cultura como una industria -«Hay determinadas áreas en la cultura que tienen un componente puramente industrial»-; no tiene ni idea de cuál es la función de un centro de arte contemporáneo... ¿De qué sabe esta mujer?

Señor Presidente, con todo respeto me dirijo a usted. Si es cierto lo que se rumorea en los mentideros madrileños y va Ud. a realizar una remodelación de su Gobierno antes de fin de año, preste un servicio a la nación y a los contribuyentes: llévela a cabo lo antes posible y aprovéchela para relevar a Carmen Calvo y buscarle un puesto más acorde con sus capacidades. O mejor aún, disuelva el Ministerio de Cultura. Reconozco que sería una faena para los humoristas y viñetistas, pero los ciudadanos nos ahorraríamos muchos bochornos.

Toda persona decente se avergüenza del gobierno bajo el que vive (Every decent man is ashamed of the government he lives under). (H. L. Mencken)

Technorati tags:


 
Get Firefox!