Traducción: "Una teoría de la traducción en pocas palabras" | "A theory of translation: the short version"
Dennis Lehane es autor de varias novelas, entre ellas Mystic River, famosa por la adaptación cinematográfica de Clint Eastwood. Otra de ellas es Shutter Island, ambientada en los Estados Unidos de los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial; en un pasaje, dos personajes comentan su experiencia bélica y mantienen este diálogo, que se podría considerar una teoría de la traducción reducida a la mínima expresión:
La traducción es mía; hay traducción al español en la editorial Rba, pero no la tengo a mano. El diálogo original es el siguiente:
[Vía Blogos]
Traducir literatura es como hacer sexo: mejor hablar menos y hacerlo mejor. (Andrea Casalegno, uno de los traductores italianos contemporáneos más destacados)
-Estuviste en muchos sitios, ¿no?
-Sí que estuve, vi mundo.
-¿Y qué te pareció?
-Lenguas diferentes, la misma mierda.
La traducción es mía; hay traducción al español en la editorial Rba, pero no la tengo a mano. El diálogo original es el siguiente:
“You was in sorts of places, huh?”
“Yeah I was, saw the world. “
“What’d you think of it?”
“Different languages, same shit.”
[Vía Blogos]
Traducir literatura es como hacer sexo: mejor hablar menos y hacerlo mejor. (Andrea Casalegno, uno de los traductores italianos contemporáneos más destacados)
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home