Las palabras son pistolas cargadas

jueves, noviembre 24, 2005

Literatura: "A Thanksgiving Prayer", de William S. Burroughs

Hay muchos aspectos de la cultura estadounidense que no me gustan en absoluto. Sin embargo, siempre me ha fascinado (y he admirado) su capacidad para la autocrítica más feroz, algo que echo de menos en la vieja Europa, tan aburguesada, soberbia y pagada de sí misma. Hay que recordar que la contracultura nació en los Estados Unidos. Una de las mayores figuras de este movimiento fue el novelista y ensayista William S. Burroughs. Homosexual, consumidor de drogas y misógino, y al mismo tiempo uno de los escritores más influyentes en la literatura estadounidense actual, fue y es un personaje controvertido: genio para unos, sobrevalorado para otros, indeseable para muchos.

Hoy se celebra en Estados Unidos el Día de Acción de Gracias, y en BoingBoing lo han conmemorado recordando su «Thanksgiving Prayer»:

For John Dillinger
In hope he is still alive
Thanksgiving Day, November 28, 1986


Thanks for the wild turkey and the Passenger Pigeons, destined to be shit out through wholesome American guts

thanks for a Continent to despoil and poison —

thanks for Indians to provide a modicum of challenge and danger —

thanks for vast herds of bison to kill and skin, leaving the carcass to rot —

thanks for bounties on wolves and coyotes —

thanks for the AMERICAN DREAM to vulgarize and falsify until the bare lies shine through —

thanks for the KKK, for nigger-killing lawmen feeling their notches, for decent church-going women with their mean, pinched, bitter, evil faces —

thanks for "Kill a Queer for Christ" stickers —

thanks for laboratory AIDS —

thanks for Prohibition and the War Against Drugs —

thanks for a country where nobody is allowed to mind his own business —

thanks for a nation of finks — yes, thanks for all the memories... all right, let's see your arms... you always were a headache and you always were a bore —

thanks for the last and greatest betrayal of the last and greatest of human dreams.

[Vídeo, dirigido por Gus Van Sant en 1990, aquí (en formato MOV)]

Si alguien sabe si existe alguna traducción al español, que me lo comunique, por favor.

Y no querría dejar pasar la ocasión de recordar la que, posiblemente, sea su frase más célebre:
La lengua es un virus (Language is a virus).

viernes, noviembre 18, 2005

Lenguaje: Consejos vendo y para mí no tengo

Seguramente el nuevo Diccionario panhispánico de dudas (DPHD para los amigos) sea uno de mis regalos de Navidad; su predecesor más conocido, el venerable Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de Manuel Seco («la mejor obra de consulta con la que cuenta nuestra lengua», según comentaba José Antonio Millán cuando apareció su última edición, en 1998), me ha sacado de más de un apuro. De todas formas, como no he tenido aún ocasión de echarle un vistazo, no me he formado una opinión sobre él.

Sin embargo, lo que sí puedo decir es que parece que en la editorial Santillana, encargada de la publicación y promoción del Diccionario, tampoco lo han leído. En este caso bien se podría decir que «en casa del herrero, cuchillo de palo»; según contaba Manuel Rodríguez Rivero en el suplemento cultural de ABC del pasado sábado,

[...] no vayan a creer que la colaboración con la docta casa académica (hoy hispánicamente globalizada) que dicta la norma del idioma impide que los responsables de mercadotecnia de Santillana se repriman lo más mínimo a la hora de emplear su jerga vendedora, no. Así, descubrimos en el dicho folleto que en la campaña de marketing y promoción del Diccionario van a utilizar, por ejemplo, sales folders, en lugar de carpetas, y displays en vez de expositores. Menos mal que a los atriles no les llaman lecterns o book rests. Por cierto que, en el mismo anuncio, se dice que uno de los objetivos del DPHD es «prestar atención a los neologismos, sobre todo a los anglicismos que cada día aparecen y se multiplican, para ofrecer una respuesta unitaria y consensuada por todas las Academias de la Lengua Española». Supongo que cuando el folleto le llegue a mi admirado Víctor García de la Concha -máximo artífice de los acuerdos con Santillana que enviaron a Espasa al área de descanso-, le subirán los colores a sus académicos carrillos.

En fin, nobody is perfect.

Tal vez la Academia ha cambiado su actitud hacia los anglicismos, tradicionalmente negativa, por una más tolerante. Al fin y al cabo, como recordaba ayer Trevor Kalebeul, todo el vocabulario empleado en el siguiente texto está bendecido por la docta casa:

Una señora deja su bolso de nobuk en el clóset del hall del club empresarial donde voy a dar un speech. En el living me saluda el presidente de un holding que fabrica chips, y me presenta al director de marketing, el cual afirma trabajar full time y manifiesta estar obsesionado por el exceso de stocks, por lo que ha decidido montar un stand en la feria sectorial. [1]

Un monumental ejercicio de pedantería, sin duda, pero dentro de los límites del DRAE.

[1] Al parecer, la cita original procede de un artículo de Antonio Marayo publicado hace al menos dos años en el diario asturiano La Nueva España, pero el enlace incluido aquí no funciona.

Los diccionarios deben corregirse de manera constante, al igual que los mapas (I dizionari vanno continuamente corretti, come le carte geografice). (Carlo Dossi)

Etiquetas:

martes, noviembre 15, 2005

Bitácora: ¿Cuánto vale mi bitácora? | How much is my blog worth?

Por si alguien sentía curiosidad...


My blog is worth $2,258.16.
How much is your blog worth?


Para saber la opinión que tiene Dios del dinero no hay más que fijarse en a quienes se lo da. (Atribuida a Léon Bloy)

Internet: Cuatro nuevas bitácoras | Four new blogs

Siento mucho la espera; se suponía que a partir de septiembre iba a poder escribir en esta bitácora de manera algo más regular... y resulta que me he visto obligado a dejarla abandonada durante más de un mes.


Voy a intentar ponerme un poco al día comentando algunas nuevas bitácoras en español sobre traducción que he descubierto en las últimas semanas. Por riguroso orden alfabético:

- 365 traducciones: José Luis Justes Amador (de Aguascalientes, México) publica cada día (o al menos lo intenta; en las últimas semanas faltan muchas entradas) una breve poesía acompañada de su correspondiente traducción al español. La mayoría de los originales están en inglés; si fueron escritos en otro idioma (croata, farsi, griego...), se incluye también una traducción a la lengua de Shakespeare, que actúa como «lengua puente».

- Internet: un nuevo mundo: bitácora de la estudiante de traducción Gloria Fiorani (Viterbo, Italia). En ella publica algunas de sus propias traducciones, así como «reflexiones sobre la traducción, los idiomas, Internet y sus usos para el aprendizaje».

- Traduciendo el mundo: su autora es una estudiante de traducción llamada Helena (desconozco su apellido), e incluye contenidos más personales de lo habitual en este tipo de blogs.

- Versión Original: interesante bitácora dedicada a la traducción audiovisual, un ámbito de trabajo cada vez más amplio, aunque aún bastante poco conocido. Su creadora es la traductora malagueña Eva Ruiz.

Y aunque lleve ya algún tiempo en mi lista de enlaces, nunca he dedicado ningún comentario a TraduBits. Es una injusticia que corrijo inmediatamente, pues bien merece una visita pausada. Es el blog del traductor catalán Josep Tarrés y lleva ya un año y medio en Internet, así que se trata de una de las bitácoras sobre traducción en castellano (y también en catalán) más veteranas.

Les invito a que se den una vuelta por ellas.

Por cierto, hace unas semanas comencé a estudiar japonés en el Centro Hispano-Japonés de Salamanca (deséenme suerte...), así que voy a incluir en mi lista de enlaces útiles varias páginas relacionadas con esta lengua:

- Diccionario «Rui» español<->japonés: creado por Juan José Ferres Serrano, Francisco Barberán y Félix Elipe. Según comentan sus propios autores, funciona mejor en sentido japonés->español que a la inversa.

- I want to learn Japanese!: diario de los progresos de una estudiante autodidacta principiante.

- Japanese! Japanese!: bitácora sobre recursos gratuitos para aprender japonés.

- Japanese-Online: material para estudiantes de japonés.

- Jeffrey's Japanese<->English Dictionary: basado fundamentalmente en edict, un enorme diccionario japonés<->inglés recopilado a lo largo de muchos años de trabajo por Jim Breen.

- nipoblog: como su nombre indica, se trata de un blog sobre Japón y el idioma japonés. Muy interesante.


 
Get Firefox!