Traducción: "Seguridad Homeland" (2)
Parece que el nombre de Homeland Security no hace más que darle problemas a los traductores audiovisuales españoles. Que está gafado, vaya. En la miniserie Los 4400 se tradujo mal, como vimos en su día. Y en uno de los dos episodios de C.S.I. - Las Vegas que emitió anoche Tele 5 se volvió a escuchar otra traducción incorrecta (o, mejor dicho, una no-traducción).
Un agente del Gobierno federal cuya misión era viajar de incógnito, aunque armado, en los aviones de pasajeros a fin de prevenir secuestros (práctica, como es sabido, introducida por el Gobierno estadounidense tras los atentados del 11 de septiembre de 2001) murió víctima de una explosión. Y otro personaje dijo de él que «trabajaba para Homeland Security». Así, tal cual, sin traducir. Una solución mejor, a mi juicio, que la de Seguridad Homeland usada en Los 4400, pero incorrecta. Seguro que más de un telespectador se preguntó: «¿Qué es eso de Homeland Security? ¿Una empresa privada? ¿Pero ese fulano no era un agente federal?». Por suerte, sólo apareció una vez y no varias, como en Los 4400, así que más que de un error de traducción podríamos hablar de un desliz sin mayor importancia. Pero evitable.
Hace algunos meses que este episodio de C.S.I. se emitió por primera vez en España, así que supongo que su traducción es anterior a la de Los 4400. De todas formas, esperemos que la próxima vez que aparezca el nombre de Homeland Security se traduzca como «Seguridad Nacional» o «Seguridad del Territorio Nacional», que es lo suyo.
Un agente del Gobierno federal cuya misión era viajar de incógnito, aunque armado, en los aviones de pasajeros a fin de prevenir secuestros (práctica, como es sabido, introducida por el Gobierno estadounidense tras los atentados del 11 de septiembre de 2001) murió víctima de una explosión. Y otro personaje dijo de él que «trabajaba para Homeland Security». Así, tal cual, sin traducir. Una solución mejor, a mi juicio, que la de Seguridad Homeland usada en Los 4400, pero incorrecta. Seguro que más de un telespectador se preguntó: «¿Qué es eso de Homeland Security? ¿Una empresa privada? ¿Pero ese fulano no era un agente federal?». Por suerte, sólo apareció una vez y no varias, como en Los 4400, así que más que de un error de traducción podríamos hablar de un desliz sin mayor importancia. Pero evitable.
Hace algunos meses que este episodio de C.S.I. se emitió por primera vez en España, así que supongo que su traducción es anterior a la de Los 4400. De todas formas, esperemos que la próxima vez que aparezca el nombre de Homeland Security se traduzca como «Seguridad Nacional» o «Seguridad del Territorio Nacional», que es lo suyo.
Aquella reinspiración, sin la cual traducir es sólo parafrasear en otra lengua (Aquela reinspiração, sem a qual traduzir é apenas parafrasear noutra língua) (Fernando Pessoa)
(campaña de apoyo iniciada en loretahur)
2 Comments:
detesto las pésimas traducciones.
hey respecto al post anterior, no crees que tienen un poco de razon los musulmanes al reaccionar, tal vez un poco exagerado, pero reaccinar?
es como si los gringos publicaran una caricatura de la virgen de guadalupe, todos arderian en odio y no dudaria que hubiera protestas
(yo no me incluyo porque soy un nihilista hecho y derecho) tal vez se estan saliendo de dimensión los hechos, pero yo creo que la reaccion era de esperarse.
By Vicadin, at martes, febrero 07, 2006 4:37:00 p. m.
Un saludo, Vicadin. Gracias por pasarte por mi bitácora.
Sí, claro que los musulmanes tienen derecho a sentirse ofendidos y a reaccionar, si lees bien mi post verás que comprendo sus sentimientos... aunque no sé muy bien qué interpretas tú por reaccionar de manera "tal vez un poco exagerada". Lo que está pasando en el mundo musulmán es como si a mí alguien me mentara a la madre y yo, justamente ofendido, prendiera fuego a su casa y pidiera la bendición de mi líder religioso para, a continuación, acribillarlo a tiros. ¿Es eso "tal vez un poco exagerado"?
Y ya que pones el ejemplo de la Virgen de Guadalupe, una pregunta: ¿las protestas en México serían contra la caricatura en sí o contra el hecho de que la hubieran publicado los gringos?
By Carlos Ferrero, at miércoles, febrero 08, 2006 1:18:00 p. m.
Publicar un comentario
<< Home