Antes de nada, quisiera desear a cuantos visitan esta bitácora un feliz 2006, aunque sea con retraso; si me descuido un poco más, tendría que felicitar ya 2007... En fin, como dice el viejo refrán, más vale tarde que nunca.
Durante las últimas semanas no he tenido oportunidad de escribir entradas en mi bitácora, pero he encontrado varias que por un motivo u otro me han resultado interesantes, y creo que merece la pena dedicarles un espacio aquí. Animo a todos mis lectores a que las visiten y las juzguen por sí mismos.
En primer lugar, dos bitácoras de autores latinoamericanos que tocan muchos temas diferentes, entre ellos la traducción:
-
antrobiótica: del mexicano Alonso Ruvalcaba. Literatura, lengua, poesía...
-
Espectro de Brocken: literatura, filosofía, poesía... y en ocasiones también traducción, siempre en torno a la vida y obra de
Thomas de Quincey y de otros autores románticos.
A continuación, tres bitácoras que abordan cuestiones muy diferentes, pero que tienen algo en común en cuanto a la manera de tratarlas: un puntito de mala uva.
-
bloGicamente: el periodista argentino
Raúl Gallo ha creado este blog contra el uso de los adverbios terminados "en mente". Su lema es: «Por cada adverbio terminado en mente que uses, habrá muerto una neurona en tu cerebro». Espero poder comentar
próximamente en un próximo
post esta afirmación.
-
El rincón de Jean Marie: traducción y lenguaje vistos desde una perspectiva muy personal. Un ejemplo: ¿alguien tenía dudas sobre la diferencia entre
eficaz,
efectivo y
eficiente? Pues
aquí quedan
definitivamente por fin resueltas.
-
Patada al diccionario: como su nombre sugiere, está dedicada a los errores lingüísticos, en especial a los que aparecen en los medios de comunicación. Su autor,
Manuel Casal Lodeiro, se describe a sí mismo de esta guisa: "Gallego nacido en Barakaldo (Bizkaia). Consultor. Informático. Escritor. Dibujante. Activista. Crítico. Diletante. Sacadefectos. Linguófilo". Una persona polifacética,
indudablemente sin duda. Aunque supongo que todos los que nos dedicamos a la traducción participamos, en mayor o menor medida, de las cuatro últimas características :o)
Otro blog que se ocupa de cuestiones lingüísticas (aunque con actualizaciones bastante esporádicas) es
La hormiga que habla. Su autora es Rosana Ferreres.
Por último, una bitácora en inglés:
Translation Maven. Hasta ahora, no había comentado ninguna bitácora que no estuviese en español, aunque la hubiera incluido en la lista de enlaces útiles. Pero con esta haré una excepción, porque se ocupa de las cuestiones que más interesan al traductor por cuenta propia (
freelance): tarifas, plazos de entrega, trato con el cliente... Además, su autor, el traductor, lingüista y escritor
Matt Ellsworth, es uno de esos casos de facilidad para los idiomas que me producen auténtica envidia y dejan mi autoestima a la altura del betún. Este caballero ha estudiado español, alemán, árabe y dialecto egipcio, ruso y algo de urdu y hebreo. Y por si esto fuera poco, entre 2000 y mediados de 2005 trabajó para el Departamento de Estado de EEUU traduciendo textos sobre desarme y seguridad internacional de italiano, francés, alemán, ruso y español a inglés. En fin, al menos, reconoce
humildemente con humildad que «no es que maneje el italiano y el francés muy bien, pero con muchos glosarios y diccionarios a mano y trabajando de forma repetitiva sobre el mismo tema pude defenderme». Es un consuelo.
Lo dicho: visiten todas estas bitácoras... y disfrútenlas.
Soy una parte de todo aquello que he encontrado en mi camino (I am part of all that I have found on my road). (Alfred Tennyson)