Las palabras son pistolas cargadas

martes, diciembre 27, 2005

Traducción: Consejos para traductores principiantes | Advice to budding translators

El traductor, compositor y poeta Alexander Feht ofrece los siguientes consejos para aquellos traductores principiantes que deseen ejercer su profesión de forma independiente:

¿Quién soy yo para dar consejos? Bueno, lo intentaré. De todo corazón.

1. Cuídate, duerme todo lo que quieras. No traduzcas más de 10.000 palabras al día; es malo para la vista.
2. No trabajes por una miseria, pero tampoco te preocupes demasiado por el dinero. De todas formas, no van a dejar que te hagas rico. Vivimos en el mundo de la compasión obligatoria: cuanto más haces, más te sacan.
3. ¿Confuso y cansado? ¿Estás perdiendo la noción de quién eres, qué es lo que estás haciendo y por qué? Relee If, de Kipling [en español aquí]. Si no te sirve de ayuda, relee The Gods of the Copybook Headings, de Kipling. Si esta medida tan drástica no da resultado, tómate un lingotazo de brandy. Pero no se te ocurra traducir estando borracho. Los clientes no tienen sentido del humor; creen que siempre tienen razón.
4. Si sabes escribir muy bien en tu lengua materna, ya posees una habilidad necesaria para llegar a tener éxito como traductor. El resto es trabajo duro.
5. Si no sabes escribir muy bien en tu lengua materna, cualquier consejo te será inútil. El resto es silencio.

Este texto forma parte del curioso artículo A Fitting Trade for a Misfit (Un oficio adecuado para un inadaptado), publicado ya hace algunos meses en Translation Journal.

(Por cierto, en su artículo, Fehl afirma lo siguiente:

En mi descarada opinión, la traducción de poesía, en especial aquella con rima, es imposible. La poesía es una síntesis de lenguaje y música, de la misma manera que la canción es una síntesis de música y lenguaje. [...] En el proceso de traducción, la música verbal siempre se pierde; es inevitable que las importantísimas connotaciones mentales conjuradas por las conjunciones fonéticas y rítmicas resulten distorsionadas. Lo mejor que se puede hacer es escribir otra obra poética diferente que suscite el mismo estado emocional, empleando un contenido más o menos similar para producirla.

Me gustaría saber qué opinan quienes se dedican de forma regular a la traducción poética.)

[Vía Translation Notes]

A propósito, ya que se ha mencionado a Kipling, ahí va uno de sus aforismos:

Las palabras son, por supuesto, la droga más potente que usa la humanidad (Words are, of course, the most powerful drug used by mankind).

sábado, diciembre 24, 2005

Lenguas: Con mis mejores deseos | Best Wishes

Albanés - gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri
Alemán - frohe Weihnachten und ein schönes neues Jahr
Bretón - Nedeleg laouen ha bloavezh mat
Catalán – Bon Nadal i feliç any nou
Córnico - Nadelik lowen ha blydhen nowydh da
Danés - Glædelig jul og godt nytår
Estonio - häid Jőule ja őnnelikku uut aastat
Eusquera - zorionak eta urte berri on
Finés - hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta
Francés - joyeux Noël et bonne année
Galés - Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda
Gallego - bo Nadal e próspero aninovo
Húngaro - békés karácsonyt és boldog új évet
Inglés - merry Christmas and a happy New Year
Italiano - buon Natale e felice anno nuovo
Japonés - クリスマスと新年おめでとうございます
Ladino (judeoespañol) - Noel alegre i felis anyo muevo
Latín - Natale hilare et annum faustum
Letón - priecigus Ziemassvetkus un laimigu Jauno gadu
Mapunzugun - ayüwün-ngechi lleqün antü ka küpalechi we tripantu
Neerlandés - prettige Kerstdagen en een gelukkig nieuw jaar
Noruego - God jul og godt nyttår (Bokmål) / God jol og godt nyttår (Nynorsk)
Occitano - polit Nadal e bona annada
Polaco - Wesolych Swiat i szczesliwego Nowego Roku
Portugués - feliz Natal e próspero ano novo
Rapanui - koa ite navidad ote mata hiti api
Serbocroata - sretan Božic i uspješna Nova godina
Sueco - god jul och gott nytt ĺr

Y por supuesto...

Español - feliz Navidad y próspero año nuevo

(Y perdón por cualquier error o falta de ortografía)

Actualización (26 de diciembre):

En su bitácora (365 traducciones), José Luis Justes Amador nos felicita en muchos más idiomas.

jueves, diciembre 15, 2005

Traducción: Dos poemas | Two Poems

Por gentileza de José Luis Justes Amador, ya tenemos la traducción al español de la «Oración del día de acción de gracias», de William S. Burroughs, que solicité hace unos días:

Para John Dillinger
con la esperanza de que siga vivo.
28 de noviembre de 1986. Día de acción de gracias.


Gracias por el pavo silvestre y las palomas comunes destinadas a convertirse en excremento en los intestinos de América,
gracias por un continente para despojar y envenenar,
gracias por los indios que apenas ofrecieron batalla y peligro,
gracias por las vastas manadas de bisontes para matar y despellejar, abandonando a la podredumbre el cadáver,
gracias por las recompensas a los lobos y coyotes,
gracias por el SUEÑO AMERICANO que vulgariza y falsifica hasta que brillan las mentiras desnudas,
gracias por el KKK, por los leguyelos asesinos de negros que hacen muescas, por las damas decentes de rostros retorcidos y malos y amargos y malvados que van a la iglesia,
gracias por las calcomanías de "mata a un puto por Cristo",
gracias por la ley seca y la guerra contra las drogas,
gracias por un país en que a nadie se le permite ocuparse de sus propios asuntos,
gracias por una nación de chismosos, sí, gracias por todos los recuerdos, ... hecho, revisemos los brazos, ... sí, siempre fuiste un dolor de cabeza y un pesado,
gracias por esta enorme traición última al último y más grande de todos los sueños humanos.

Y también nos ofrece esta joyita del poeta neozelandés Tim Jones:

The translator

Shutting out the torment and the fear
deep into the night's cold morning hours
I work on my translation.

Improbable, than in another tongue
such lines as these were born,
set down, are vivid on his page

and will not come across to mine.
Two ways to go: the forced rhyme
the flaccid filling phrase

or terse, unrhymed,
trying to capture the meaning
as if that could ever be known.

But something does translate-
a voice from bleak immensities
perfect fron nights like these:

the wind's forgotten murmur,
the war that beggars language
speaking the creole of slaughter.

El traductor

Dejando afuera la tormenta y el miedo
en lo más profundo de las horas frías de la noche
trabajo en mi traducción.

Improbable que en otra lengua
nacieran tales líneas,
las asentadas, las vividas en esta página

y que no lleguen a la mía.
Hay dos modos de lograrlo: la rima forzada
la frase flacida que rellene

o tersa, sin rima,
intentando capturar el significado
como si ese alguna vez pudiera saberse.

Pero algo sí se traduce:
una voz que llega de desoladas inmensidades
perfectas para noches como esta:

el murmullo olvidado del viento,
la guerra que el lenguaje mendiga
hablando el dialecto de la matanza.

Aprovecho la ocasión para recomendar de nuevo a todos los amantes de la poesía y de la traducción poética que visiten la bitácora de José Luis Justes, 365 traducciones.

miércoles, diciembre 14, 2005

Traducción: "Seguridad Homeland"

Comenta hoy Josu Mezo en su bitácora Malaprensa que en la miniserie Los 4400 (¿no debería ser Los 4.400?), emitida ayer y anteayer por Antena 3 Televisión, se puso reiteradamente en boca de los personajes la expresión «Seguridad Homeland» para referirse al Department of Homeland Security (DHS), que suele traducirse como «Departamento de Seguridad Nacional» o, de forma más precisa pero mucho menos frecuente, como «Departamento de Seguridad del Territorio Nacional». Este departamento se creó en 2002 como respuesta a los atentados del 11 de septiembre del año anterior. A propósito, supongo que, a estas alturas, es imposible pedir que al referirse a Estados Unidos se traduzca «Department» por «Ministerio», que sería lo suyo; ya es una traducción consagrada, como la de «Bush Administration» por «Administración Bush» en vez de por «Gobierno de Bush».

De manera bastante poco caritativa, Mezo termina su post diciendo: «La serie será una gran producción, pero los de A3 se han columpiado con la traducción».

En muchas ocasiones, el responsable de los «errores de traducción» en películas y series es en realidad el ajustador de doblaje, que efectúa cambios en la traducción para adaptarla mejor al movimiento de los labios, pero me temo que en esta ocasión sí se trata un fallo del traductor. Y lo peor es que es un fallo tan llamativo como fácil de evitar; bastaría con haber echado un vistazo de vez en cuando a la sección de Internacional de cualquier periódico en los últimos tres años.

Moraleja: por lo visto, parece que mis profesores en la Facultad tenían razón cuando nos recomendaban leer la prensa con frecuencia...

La palabra libera al hombre. Quien es incapaz de expresarse es un esclavo (Das Wort macht endlich den Menschen frei. Wer sich nicht äussern kann, ist ein Sklav). (Ludwig Feuerbach)

sábado, diciembre 10, 2005

Lenguas: "Parlar espanyol és de pobres"

Siempre que oigo a alguien repetir ese tópico tan extendido de que «en España se vive como en ninguna otra parte», no puedo evitar pensar que sí, que el nuestro es un país que lo tiene todo para difrutar de un nivel de vida inmejorable... si no fuera porque entre todos nos empeñamos en hacerlo invivible. Por algo el periodista Juan Pedro Quiñonero acuñó el término Caína para referirse a él.

Había pensado lanzar ahora una jeremiada sobre lo mal que está todo en España, pero me acordé del quinteto de Joaquín Bartrina (poeta catalán, por cierto) titulado Etnología:

Oyendo hablar a un hombre, fácil es
acertar dónde vio la luz del sol:
Si os alaba a Inglaterra, será inglés;
si os habla mal de Prusia es un francés
y si habla mal de España, un español.

Así que, para no aburrir más de lo debido al amable lector, voy a ahorrarle mis quejas.

Uno de los síntomas más claros del cainismo que arrastramos como una maldición es la cuestión lingüística. Parece imposible debatir en España de manera tranquila y sosegada sobre nuestras lenguas; da la impresión de que nadie las ve como un patrimonio cultural común, sino como un arma arrojadiza con la que abrirle la cabeza a quien piensa de manera diferente. Como consecuencia, muchos creen que defender y promover el idioma materno implica denostar el del vecino. Así, uno oye afirmar que «los catalanes sólo hablan catalán para fastidiar» (como diría Felipe, el personaje de Mafalda, lo malo de andar siempre con las orejas puestas es que uno se expone a oir cosas como esta) o que «el catalán no es más que un dialecto del castellano». O se encuentra con los artículos que un tal Salvador Sostres publica en el diario barcelonés Avui, con títulos tan explícitos como El puto bilingüisme o Parlar espanyol és de pobres. Este último, aunque apareció en abril, fue recuperado hace unos días por Periodista Digital y ha causado cierto revuelo en la blogosfera. Lo incluyo a continuación, en su versión original catalana y traducido al castellano:

LLIR ENTRE CARDS

Parlar espanyol és de pobres

Salvador Sostres

A Barcelona fa molt hortera parlar espanyol, jo només el parlo amb la minyona i amb alguns empleats. És de pobres i d'horteres, d'analfabets i de gent de poc nivell parlar un idioma que fa aquest soroll tan espantós per pronunciar la jota. Aquests que no parlen en català sovint tampoc no saben anglès, ni francès, ni qui és monsieur Paccaud. Però no només a Catalunya l'espanyol és un símptoma de classe baixa. L'amic Riera em facilita aquestes dades de l'ONU del 2002. Renda per càpita de Noruega, 36.600 dòlars; Dinamarca, 30.940; Islàndia, 29.750. Tots tres països riquíssims, amb economies internacionalitzades i llengües més petites que la nostra però que les parlen sense complex.

Contra aquesta absurda creença que el català ens tanca portes, aquestes dades prou eloqüents de si serveix o no serveix una llengua minoritària. En canvi en el meravellós món hispànic la pobresa és l'única dada.

La mitjana dels 13 principals països americans que tenen l'espanyol com a llengua, comptat des de l'Argentina, Xile i Mèxic fins a Nicaragua, Hondures i l'Equador, és de 6.209 atrotinats dòlars de renda per càpita. Catalunya parlant català i malgrat l'espoli fiscal infligit per una Espanya que no té ni la decència de publicar les xifres del robatori, té una renda de 26.420 dòlars.

Hem de triar model: Noruega o afegir-nos a la caravana de la misèria. Només cal veure com les zones més riques de l'Estat tenen una altra llengua pròpia: i és evident que l'Estat el mantenim, pagant molt i molt, els que no parlem en tercermundista.

És veritat que en espanyol s'han escrit pàgines d'una bellesa emocionant, però el destí dels països que el parlen ha estat històricament d'una fatalitat irrevocable. Parlar espanyol sí que tanca portes, i destins: mira. L'independentisme a Catalunya està absolutament justificat encara que només sigui per fugir de la caspa i de la pols, de la tristesa de ser espanyol.

TRADUCIÓN AL ESPAÑOL

En Barcelona queda muy hortera hablar en español, yo solo lo hablo con la criada y con algunos empleados. Es de pobres y de horteras, de analfabetos y de gente de poco nivel hablar un idioma que hace un ruido tan espantoso para pronunciar la jota.

Estos que no hablan catalán, a menudo tampoco saben inglés, ni francés, ni quién es monsieur Paccaud. Pero no solo en Cataluña el español es un síntoma de clase baja. El amigo Riera me facilita estos datos de la ONU del 2002.

Renta per cápita de Noruega, 36.600 dólares; Dinamarca, 30.940; Islandia, 29.750. Tres países riquísimos, con economías internacionalizadas y lenguas más pequeñas que la nuestra pero que las hablan sin complejos. Contra esta absurda creencia de que el catalán nos cierra puertas, estos datos sobradamente elocuentes de si sirve o no sirve una lengua minoritaria.

En cambio en el maravilloso mundo hispánico la pobreza es el único dato. La media de los 13 principales países americanos que tienen el español como lengua, desde Argentina, Chile y Méjico hasta Nicaragua, Honduras y Ecuador, es de 6.209 maltrechos, dólares de renta per cápita.

Cataluña hablando catalán y a pesar del espolio fiscal infringido por una España que no tiene ni la decencia de publicar las cifras del robo tiene una renta de 26.420 dolares.

Hemos de escoger modelo: Noruega o unirnos a la caravana de la miseria. El independentismo en Cataluña esta absolutamente justificado aunque solo sea para huir de la caspa y el polvo, de la tristeza de ser español.

[Ignoro quién redactó la traducción (faltas de ortografía incluídas), pero es de suponer que Felipe Valdés, que firma el artículo de Periodista Digital donde se recoge la boutade del señor Sostres.]

Sin comentarios. En fin, ya lo dijo Borges:
En general, cada país tiene el idioma que merece.

Y que cada uno lo interprete como quiera.


 
Get Firefox!