Traducción: Consejos para traductores principiantes | Advice to budding translators
¿Quién soy yo para dar consejos? Bueno, lo intentaré. De todo corazón.
1. Cuídate, duerme todo lo que quieras. No traduzcas más de 10.000 palabras al día; es malo para la vista.
2. No trabajes por una miseria, pero tampoco te preocupes demasiado por el dinero. De todas formas, no van a dejar que te hagas rico. Vivimos en el mundo de la compasión obligatoria: cuanto más haces, más te sacan.
3. ¿Confuso y cansado? ¿Estás perdiendo la noción de quién eres, qué es lo que estás haciendo y por qué? Relee If, de Kipling [en español aquí]. Si no te sirve de ayuda, relee The Gods of the Copybook Headings, de Kipling. Si esta medida tan drástica no da resultado, tómate un lingotazo de brandy. Pero no se te ocurra traducir estando borracho. Los clientes no tienen sentido del humor; creen que siempre tienen razón.
4. Si sabes escribir muy bien en tu lengua materna, ya posees una habilidad necesaria para llegar a tener éxito como traductor. El resto es trabajo duro.
5. Si no sabes escribir muy bien en tu lengua materna, cualquier consejo te será inútil. El resto es silencio.
Este texto forma parte del curioso artículo A Fitting Trade for a Misfit (Un oficio adecuado para un inadaptado), publicado ya hace algunos meses en Translation Journal.
(Por cierto, en su artículo, Fehl afirma lo siguiente:
En mi descarada opinión, la traducción de poesía, en especial aquella con rima, es imposible. La poesía es una síntesis de lenguaje y música, de la misma manera que la canción es una síntesis de música y lenguaje. [...] En el proceso de traducción, la música verbal siempre se pierde; es inevitable que las importantísimas connotaciones mentales conjuradas por las conjunciones fonéticas y rítmicas resulten distorsionadas. Lo mejor que se puede hacer es escribir otra obra poética diferente que suscite el mismo estado emocional, empleando un contenido más o menos similar para producirla.
Me gustaría saber qué opinan quienes se dedican de forma regular a la traducción poética.)
[Vía Translation Notes]
A propósito, ya que se ha mencionado a Kipling, ahí va uno de sus aforismos:
Las palabras son, por supuesto, la droga más potente que usa la humanidad (Words are, of course, the most powerful drug used by mankind).