Las palabras son pistolas cargadas

martes, diciembre 25, 2007

132 - Lenguas: Feliz Navidad y próspero Año Nuevo... y mucha luz para todos

Desde hace miles de años los seres humanos hemos aprovechado estas fechas para celebrar el mismo acontecimiento una y otra vez: el regreso de la luz a nuestras vidas. Persas, vedas, celtas y romanos, aztecas y tribus germanas, todos acogieron durante siglos el solsticio de invierno como el momento simbólico en que la luz comienza a vencer a las tinieblas. Días más largos y noches más cortas.

Le tomo prestado a Aberron (Antonio Martínez Ron) este fragmento de su post de hoy en Fogonazos para desearles de corazón a ustedes y a sus seres queridos toda la luz del Universo para estas fiestas y para 2008. Y también, como no podía ser menos...

Afrikaans Geseënde Kersfees en 'n gelukkige nuwe jaar
Albanés Gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri
Alemán Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr
Árabe اجمل التهاني بمناسبة الميلادو حلول السنة الجديدة
Azerí Tezze iliniz yahsi olsun
Bajo Sajón Heughliche Winachten un 'n moi Nijaar
Bielorruso З Новым годам i Калядамi
Bretón Nedeleg laouen ha bloavezh mat
Búlgaro Честита Коледа! Щастлива Нова Година
Catalán Bon Nadal i feliç any nou
Checo Veselé vánoce a šťastný nový rok
Chino (Cantonés) 聖誕節同新年快樂
Chino (Mandarín) 聖誕節和新年快樂 [圣诞节和新年快乐]
Comanche Tsaa Nuu sukatu Waa Himaru
Coreano 메리 크리스마스 새해 복 많이 받으세요
Córnico Nadelik lowen ha blydhen nowydh da
Danés Glædelig jul og godt nytår
Eslovaco Veselé vianoce a šťastný nový rok
Esloveno Vesel Božič in srečno novo leto
Esperanto Bonan Kristnaskon kaj feliĉan novan jaron
Estonio Häid Jõule ja õnnelikku uut aastat
Eusquera Zorionak eta urte berri on
Feroés Gledhilig Jol og eydnurikt nyggjar
Finés Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta
Flamenco Zalig kerstfeest en gelukkig Nieuwjaar
Francés Joyeux Noël et bonne année
Frisio Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier
Gaélico (Escocia) Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr
Gaélico (Irlanda) Nollaig Shona agus Athbhliain faoi mhaise duit
Gaélico (Isla de Man) Nollick ghennal as blein vie noa
Galés Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda
Gallego Bo Nadal e próspero aninovo
Griego Καλά Χριστούγεννα και Ευτυχισμένο το Νέο Ετος
Groenlandés Juullimi ukiortaasamilu pilluaritsi
Hausa Barka da Kirsimatikuma barka da sabuwar shekara
Hebreo חג מולד שמח ושנה טובה
Hindi क्रिसमस और नव वर्ष मंगलमय हो
Húngaro Kellemes karácsonyt és boldog új évet
Ilocano Naimbag a Pascua ken Naragsac nga Baro nga Tawen!
Indonesio Selamat hari Natal
Inglés Merry Christmas and a happy New Year
Islandés Gleðileg jól og farsælt komandi ár
Italiano Buon Natale e felice anno nuovo
Japonés クリスマスと新年おめでとうございます
Jèrriais Bouan Noué et Bouanne Année
Kazako Жаратканнын туысы жене Жана Жылыныз кутты болсын
Kirguís Жаратканнын туысымен Жана Жылыныз кутты болсын
Kurdo (Kurmanji) Kirîsmes u ser sala we pîroz be
Kurdo (Sorani) Kirîsmes u salî nwêtan lê pîroz bê
Ladino (judeoespañol) Noel alegre i felis anyo muevo
Latín Natale hilare et annum faustum
Letón priecīgus Ziemassvētkus un laimīgu Jauno gadu
Macedonio срекан Божик и Нова година
Maltés Il-Milied u s-sena t-tabja
Maorí Meri Kirihimete Ka puta a Matariki, ka rere a Whanui, ko te tohu o te tau
Mapunzugun ayüwün-ngechi lleqün antü ka küpalechi we tripantu
Monegasco Festusu Natale e Bona ana noeva
Neerlandés Prettige Kerstdagen en een gelukkig nieuw jaar
Noruego (Bokmål) God jul og godt nyttår
Noruego (Nynorsk) God jol og godt nyttår
Occitano polit Nadal e bona annada
Oriya Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa
Persa-Farsi كرسمس مبارکسال نو مبارک
Polaco Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku
Portugués Feliz Natal e próspero ano novo
Punyabí ਕਰਿਸਮ ਤੇ ਨਵਾੰ ਸਾਲ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ
Quenya Alassëa Hristomerendë! Alassëa Vinyarië!
Rapanui koa ite navidad ote mata hiti api
Rumano Crăciun fericit şi un an nou fericit
Ruso С Рождеством Христовым и С наступающим Новым Годом
Serbio (Ortodoxo) Христос Се Родии Сређна Нова Година
Serbio (No-Ortodoxo) Срђан Божиђ и Сређна Нова Година
Serbocroata sretan Božic i uspješna Nova godina
Siciliano Bon Natali e filici annu novu
Sindarin Mereth Veren e-Doled Eruion! Garo Idhrinn Eden Veren!
Somalí Ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican
Sueco God jul och gott nytt år
Tagalo Maligayang Pasko at manigong bagong taon
Tailandés เมอรี่คริสต์มาส และสวัสดีปีใหม่
Turco Yeni yılınızı kutlar, sağlık ve başarılar dileriz
Ucraniano Bеселого Різдва і з Новим Роком

(Espero que no haya habido ningún error ni falta de ortografía; de ser así, mis disculpas.)

Technorati tags:

Etiquetas: , , ,

miércoles, octubre 17, 2007

131 - Humor: Kit de reducción de estrés | Stress reduction kit

Especialmente indicado para traductores y docentes ;o)

Kit de reducción de estrés
(Como de costumbre, clic sobre la imagen para ampliarla. Versión en inglés aquí.)


Technorati tags:

Etiquetas:

martes, septiembre 25, 2007

130 - Traducción: Celebración del Día del Traductor en Barcelona | Translator's Day Celebration in Barcelona

En un amable correo, Óscar Nabais me envió hace cuatro días el programa de actividades previstas para el próximo sábado día 29 en Barcelona por las asociaciones ATIC (Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y TRIAC (Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio) para conmemorar el Día del Traductor -del que ya hablé aquí hace dos años-. Con mucho gusto lo reseño aquí; pido disculpas a Nabais por haber tardado varios días en hacerlo, pero en mi nueva situación no me resulta fácil conectarme a Internet. De todos modos, los interesados aún están a tiempo de participar en el concurso de pifias, cuyo resultado estoy impaciente por ver ;o)

Un cordial saludo para Nabais, para los organizadores y para todos los participantes en los actos, que espero sean un gran éxito.

Corto y pego:


* * *


Buenos días,

Este año las asociaciones ATIC (Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y TRIAC (Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio) han organizado una jornada muy especial con el fin de celebrar el Día Internacional de la Traducción, que tendrá lugar el día 29 de septiembre a las 17 h, en la sala Maria Aurèlia Capmany del Centro Cívico Centro Cívico Pati Llimona de Barcelona (España).

El lema adoptado este año es una adaptación del recomendado por la FIT: ¡NO MATES EL MENSAJE! Dirígete a los profesionales de la traducción.

Adjunto el programa de la jornada y las bases de los concurso de pifias que se ha organizado. También podéis encontrar esta información a las páginas web de TRIAC y ATIC:

http://www.traductors.com
http://www.atic.cc/noticies/ddt07.htm

Si queréis asistir al acto, debéis confirmar vuestra asistencia escribiendo un mensaje a ddt@atic.cc o a triac@traductors.com.

Por otra parte, si deseáis venir a la cena, es necesario hacer una reserva antes del día 24 de septiembre a ddt@atic.cc o a triac@traductors.com.

Os agradecemos que hagáis la máxima difusión de la jornada entre aquellas personas que puedan estar interesadas. ¡Os esperamos!



PROGRAMA

17 h Exposición y entrega de premios del concurso de pifias. Se proyectarán las pifias de traducción recibidas y se hará un pequeño comentario conjunto. Después se procederá a la entrega de premios.

18 h Mesa redonda

Se abordará la situación en que se encuentran los diferentes sectores que representen las asociaciones de traductores o de intérpretes invitadas, los proyectos presentes y de futuro que llevan a cabo con el fin de mejorar para la visibilidad del traductor y la mejora de la profesión y los posibles canales de colaboración que pueden establecerse.

Participan: ACEC, ACETT, ACILS, AELC, AIIC, ASETRAD, ATIC, ATIJC, ATIP, MET, TRIAC, Linguamón.

Modera: Pau Vidal.

21 h Cena

Iremos a cenar al restaurante Horiginal de la calle Fernandina, 29 (frente al MACBA). El precio aproximado de la cena es de 25 € más IVA.

• ASISTENCIA AL ACTO EN EL PATI LLIMONA

Confirmad vuestra asistencia escribiendo un mensaje a triac@traductors.com o a ddt@atic.cc. Aforo limitado.

• CONCURSO DE PIFIAS

Si deseáis participar, enviad una fotografía de las pifias de traducción, redacción, interpretación, etc. que encontréis y su posible corrección antes del día 28 de septiembre a nyaps@atic.cc. Adjunto a continuación las bases del concurso.

1º premio: un curso gratuito (de entre los que organizan este año ATIC o TRIAC).
2º premio: un lote de libros.



BASES DEL CONCURSO DE PIFIAS DEL DÍA DEL TRADUCTOR 2007

¡NO MATES EL MENSAJE!

Buscamos errores lingüísticos en traducciones con calcos flagrantes, pifias o desaciertos. Queremos evidenciar con ello que demasiado a menudo se prescinde de los profesionales de la traducción y que los mensajes que resultan pueden ser incoherentes, equivocados o incluso ridículos.

En fin, que prescindir de un buen traductor puede «matar el mensaje».

  • Envíanos una foto del cartel, etiqueta, instrucción, etc. que contenga el error a nyaps@atic.cc antes del día 28 de septiembre. Cuanto mayor sea la calidad de la imagen, mejor. ¡También puede ser un vídeo o una grabación sonora!
  • Escribe también una posible corrección del error.
  • No olvides de poner tu nombre, el lugar y la fecha y el lugar donde los has encontrado. (Si quieres, puedes añadir otros comentarios).
  • Premiaremos el mejor conjunto de pifia + corrección. Se valorará la originalidad, el humor y el de la enmienda.
El jurado está formado por miembros de ATIC y TRIAC.

¡Buena cacería!

Technorati tags:

Etiquetas: , , ,

viernes, agosto 31, 2007

129 - Internet: Día del Blog 2007 | BlogDay 2007

Blog Day 2007


A todo esto, hoy 31 de agosto es el tercer BlogDay. Recuerdo a los despistados en qué consiste:

¿Qué es el BlogDay?

El BlogDay es el día de los blogueros, ha sido creado para que los blogueros conozcan otros blogueros, de otros países y de otros centros de interés. El 31 de agosto es el día en el que los blogueros dan a conocer otros autores. ¡Así de sencillo!

¿Qué ocurrirá durante el BlogDay?

Toda la jornada del 31 de agosto, los blogueros en el mundo entero postearán un artículo recomendando 5 nuevos blogs, preferentemente blogs diferentes a su propia cultura, punto de vista y posición. Así, ese día, el 31 de agosto, los lectores descubrirán otros autores alejados de su entorno habitual. Es un día para descubrir nuevos blogueros y nuevas experiencias.

Las instrucciones del BlogDay:

1. Encontrar 5 nuevos blogs que consideras interesantes.

2. Informar o advertir a los autores seleccionados tu recomendación para el BlogDay.

3. Escribir una descripción corta de cada blog y enlazarlos.

4. Publicar una entrada el 31 de agosto, el BlogDay, mencionando los 5 blogs que recomiendas.

5. Agregar el tag BlogDay de Technorati: http://technorati.com/tag/BlogDay2007 y un enlace al sitio BlogDay: http://www.blogday.org

¡A celebrar el BlogDay!

(Texto tomado de blogday.wikispaces.com)

Bueno, pues allá van mis cinco recomendaciones. Por orden alfabético:

- Argantonios: Imprescindible para los interesados en la historia antigua de la Península Ibérica.
- Historias con Historia: Mi último descubrimiento, por cortesía de la extraordinaria bitácora Fogonazos. Aspectos poco conocidos de la Historia pero de gran interés, desde la biografía de Viriato hasta el mini tanque alemán Goliath, pasando por la falcata ibérica, los torpedos humanos italianos, los elefantes verdugos de la India, la música de la antigua Roma...
- JRMora, Humor gráfico: Fue finalista en la categoría de Humor de los premios 20Blogs, convocados por el diario 20Minutos, y es por algo. Viñetas muy incisivas, que hacen pensar; qué difícil es eso en estos tiempos...
- strange maps: Si usted es de los que piensa que la cartografía es algo abstruso y aburrido, dése una vuelta por este blog. Mapas curiosos, artísticos, pintorescos, humorísticos, imposibles... Todas las curiosidades cartográficas tienen cabida aquí.
- Tecnología obsoleta: En el blog del palentino Alejandro Polanco Masa (alpoma) «podrás encontrar algunos apuntes personales, junto a notas sobre de temas científicos, tecnológicos y culturales».

Que las disfruten.

Enriquezcámonos con nuestras mutuas diferencias (Enrichissons-nous de nos mutuelles différences) (Paul Valéry)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

128 - Personal: Adiós a todo eso (2)

No se vayan todavía... ¡Aún hay más!


Mis sinceras disculpas por este silencio tan prolongado. Estos meses han sido de mucho ajetreo para mí, pero por un buen motivo.

Sí, al final todo salió bien, aprobé las oposiciones de Magisterio en Castilla y León y ya soy maestro de inglés. Bueno, mejor dicho, seré maestro de inglés... cuando supere el período de prácticas de seis meses que comienza el lunes 3 de septiembre. Por fortuna, las referencias que tengo de mi destino para el próximo curso (el colegio público Filiberto Villalobos de Béjar) son inmejorables.

Aunque en un principio la enseñanza no era la opción profesional que más me atraía al terminar mis estudios de TeI, ahora me ilusiona mucho la oportunidad que se me brinda de ayudar a mis futuros alumnos a aprender y a formarse.

Dicho esto, tengo la esperanza de compatibilizar la docencia con la traducción cuando mi situación personal termine de asentarse. También espero que me sea posible escribir aquí y en Lenguas entrelazadas con más regularidad en los próximos meses. No obstante, veremos hasta dónde puedo cumplir los buenos propósitos de la vuelta de vacaciones ;o)

Sólo hay una manera de ser maestro: ser discípulo de sí mismo. (José Camón Aznar)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

domingo, junio 10, 2007

127 - Tiras cómicas: Exámenes | Exams

Mierda de exámenes
Una amiga (gracias, L.), sabedora de que estoy enfrascado en la preparación de mis oposiciones -que tendrán lugar el viernes 22, deséenme suerte-, me ha enviado esta viñeta.

Aprovecho para dedicársela a la gente de traduBlog y de Recursos telemáticos al servicio de la traducción, y a Pablo Muñoz Sánchez de Algo más que traducir, que estos días se encuentran en la misma tesitura. Mucha suerte.

Es menester haber estudiado mucho para llegar a saber un poco. (Montesquieu)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

domingo, mayo 27, 2007

126 - Lenguaje: "Insultando, que es gerundio"

Parental Advisory-Explicit Content
Cada vez nos ponen más difícil insultar a la gente. Dirán algunos que no hace falta insultar a nadie, y que cuanto más difícil lo pongan, mejor. Pero dudo que tan edificante argumento sea del todo riguroso. Tal y como anda el mundo, verse insultado –cosa que, por otra parte, a muchos les importa un pimiento– es el único precio que muchos hijos de la gran puta y no pocos tontos del haba acaban pagando a cambio de la impunidad por los estragos que causan. Escueto peaje, a fin de cuentas. Además, para los que somos mediterráneos, o de donde seamos, y se nos calienta con facilidad la boca o la tecla –al arriba firmante más la tecla que la boca, pero cada cual es muy dueño–, ésa es una manera como otra cualquiera de situarse ante las cosas. Háganse cargo: el insulto como punto de vista o como desahogo final, a falta de otras posibles contundencias. Ultima ratio rerum, etcétera.

Tiene mucha razón don Arturo; cada vez es más difícil insultar. ¿Dónde queda entonces el recurso al pataleo, el derecho humano más inalienable de todos?

Para quien aún no haya leído su columna en dos partes en XLSemanal , ahí van los enlaces: Insultando, que es gerundio (I) y (II).

Las palabras duras, aun cuando sean justas, muerden. (Sófocles)

Technorati tags:

Etiquetas: , ,

sábado, mayo 26, 2007

125 - Tiras cómicas: Día de reflexión | Think Over Day

Siento alejarme de los temas habituales de esta bitácora. Pero cada vez que afronto un día de reflexión, como hoy, me acuerdo de esta tira del gran Quino, porque nadie ha sabido captar mejor la tragedia del votante medio en las democracias modernas:

Mafalda, Libertad y la reflexión electoral
(Da una idea del valor que se le otorga a la reflexión en nuestra acelerada sociedad el que a quienes ponderan su voto se les califique casi despectivamente de «indecisos», mientras que a quienes siempre votan al mismo partido, haga lo que haga y sea quien sea el candidato, se les ensalza como «fieles»...)

Es menos malo agitarse en la duda que descansar en el error (È men male l'agitarsi nel dubbio, che il riposar nell'errore). (Alessandro Manzoni en Storia della colonna infame)

Technorati tags: Technorati tags:

Etiquetas: , ,

viernes, abril 13, 2007

124 - Lenguaje: Adaptar el lenguaje | Adapting language


Si adaptamos el lenguaje al más obtuso,
acabaremos ladrando

(Andrés Rábago «El Roto», El País, 13 de abril de 2007)


Technorati tags:

Etiquetas: , ,

123 - Personal: Adiós a todo eso

Hacía ya casi un mes que no escribía aquí. La primera razón es la habitual: tengo poco tiempo. Y no puedo prometer, como suele hacerse en estos casos, que a partir de ahora trataré de postear con más frecuencia. Estoy opositando, lo cual reúne lo peor de ser estudiante y trabajador por cuenta ajena. No me va a ser posible atender la bitácora con cierta regularidad hasta finales de verano.

La segunda razón es más personal: comencé este blog siendo aún estudiante de TeI en Salamanca -los mejores años de mi vida-, cuando abrigaba la ilusión y la esperanza de vivir de la traducción, pero ahora, dos años después, la realidad me ha vencido. No hay sitio en el mercado laboral español para alguien de mi edad, con mi perfil y con mis circunstancias. Por tanto, he tenido que renunciar definitivamente a ser traductor profesional. Amo la traducción, pero por desgracia es un amor no correspondido :o( Así pues, si nada se tuerce, a la vuelta del verano me dedicaré en exclusiva a la docencia.

En vista de la situación, llevo varios meses pensando cómo replantear el enfoque de esta bitácora. Está claro que ya no estoy en condiciones de comentar aspectos de la profesión de traductor (no tengo el ego de un tertuliano), pero no me apetece reducir el blog a la enseñanza de lenguas extranjeras. No tengo claro qué hacer, y tampoco si lo que he escrito aquí hasta ahora tiene algún valor. Tal vez lo más honrado por mi parte sería cerrar y continuar sólo con Lenguas Entrelazadas...

Hay un pequeño (pero muy selecto) grupo de internautas y blogueros que visitan con regularidad Las palabras son pistolas cargadas. Quisiera dirigirme en especial a ellos y pedirles consejo.

¿Qué rumbo creéis que debería tomar este blog... si es que debe tomar alguno?

Podéis dejar vuestros comentarios aquí o, si lo preferís, enviármelos por correo electrónico. Muchas gracias por anticipado.

Actualización (20 de abril):
Os estoy muy agradecido a quienes estáis dejando vuestros comentarios o enviándome correos electrónicos. Gracias, de corazón, por vuestros ánimos y elogios. Mañana me voy de viaje; dentro de unos días, cuando consiga asentar bien mis ideas, os iré respondiendo por extenso. Pero os adelanto que, hasta donde mis obligaciones me lo permitan, continuaré con la bitácora, porque no me habéis dejado otra opción ;o)

La vida es lo que te pasa mientras estas ocupado haciendo otros planes (Life is what happens to you while you're busy making other plans). (John Lennon)

Technorati tags:

Etiquetas:

jueves, marzo 15, 2007

122 - Literatura: H. P. Lovecraft, in memoriam


Que no está muerto lo que puede yacer eternamente,
Y con los evos extraños aun la muerte puede morir.

Hoy, 15 de marzo, se cumple el 70 aniversario del fallecimiento del maestro de Providence.

Así pues, a partir de hoy su obra original (no sus traducciones, claro) pasa al dominio público y puede ser copiada y distribuida sin restricciones. Sus relatos, poesías, colaboraciones y ensayos se pueden encontrar aquí, en formatos HTML y PDF.

Marta Peirano está conmemorando estos días en La Petite Claudine la vida y obra del gran Lovecraft. Bien merece la pena darse una vuelta por allí.

No hay en el mundo fortuna mayor, creo, que la incapacidad de la mente humana para relacionar entre sí todo lo que hay en ella. Vivimos en una isla de plácida ignorancia, rodeados por los negros mares de lo infinito, y no es nuestro destino emprender largos viajes. Las ciencias, que siguen sus caminos propios, no han causado mucho daño hasta ahora; pero algún día la unión de esos disociados conocimientos nos abrirá a la realidad, y a la endeble posición que en ella ocupamos, perspectivas tan terribles que enloqueceremos ante la revelación, o huiremos de esa funesta luz, refugiándonos en la seguridad y la paz de una nueva edad de las tinieblas (The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the light into the peace and safety of a new dark age). (Comienzo de La llamada de Cthulhu - The Call of Cthulhu)



Technorati tags:

Etiquetas:

martes, marzo 13, 2007

121 - Traducción: Nuevas bitácoras | New weblogs

El sábado se cumplió el segundo aniversario de esta bitácora y el primero de su «hermana pequeña», Lenguas entrelazadas. Y lo primero que debo hacer es dar las gracias a todos aquellos internautas que la han visitado, han dejado sus comentarios o la han enlazado desde sus propias páginas web. Les estoy muy agradecido.

En una de mis primeras anotaciones, me quejé del escaso número de bitácoras dedicadas a la traducción, sobre todo en español. Por fortuna, cada vez son más:

De traducciones y otras rarezas lingüísticas (Eugenia Arrés): «Bitácora dedicada a las curiosidades de la profesión del traductor-intérprete, así como a otros recursos lingüísticos de interés para alumnos y profesionales». Además, se hace eco de numerosas noticias relacionadas con la profesión.

Maremagnum (EN y ES): creo que Pilar T. Bayle no necesita presentación. No haber mencionado antes sus más que recomendables bitácoras es un despiste imperdonable por mi parte.

Mariela Eula: interesante, sobre todo para los interesados en las teorías traductológicas, aunque lleva meses sin actualizarse.

traduBlog: lo mantienen ocho estudiantes de Traducción e Interpretación, si bien la «cabeza visible» es su coordinador, Oliver Carreira, que en los últimos meses se ha convertido en un comentarista muy activo en todos las bitácoras sobre traducción en español, algo muy de agradecer. Mucho ánimo y suerte.

Traducción: «Opiniones y experiencias sobre Traducción, Localización y Globalización». La mantienen (de forma más bien esporádica, por desgracia) Monse, Pablo y Sergio desde Santiago de Chile.

Turjuman árabe: dedicado a la traducción árabe<->español.

Aprovechando la incorporación de estas bitácoras a mi lista de enlaces, he decidido llevar a cabo una «limpieza de primavera» anticipada. Así pues, he eliminado de la lista aquellos blogs que han desaparecido (Blinger: A linguistics & ESL Blog, Paranoias de un traductor, Paul Frank's Language Jottings y El Rincón de Jean Marie) y he marcado con un asterisco aquellos que aún existen pero han dejado de funcionar o se han mudado a otra dirección. Además, he puesto en «cuarentena» las bitácoras que llevan varios meses sin actualizarse. Y también he añadido varios blogs que han tenido la gentileza de enlazarme:

Az-Pulso (Félix Soria) (ES)
Casa das letras (ES, GAL)
Life in translation (EN)
Room of one's own (Dora Reis) (PT)

Actualización (20 de marzo):
En los comentarios se me ha hecho notar amablemente que no mencioné en esta anotación la bitácora Into Spanish Translation. No lo hice porque no está en español. Sin embargo, dado que trata sobre traducciones al español (como su propio nombre indica), está escrita por un español, su propósito -promover las traducciones de calidad y las buenas prácticas profesionales- es muy loable y el contenido es más que interesante, bien merece una mención especial. Dicho queda.

No sé por qué siempre se piensa mal de los traductores y, sin embargo, todos estamos de acuerdo en que la literatura rusa es admirable... (Jorge Luis Borges)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

jueves, marzo 08, 2007

120 - Lenguas: Mapas lingüísticos de España | Linguistic maps of Spain

Todos los mapas lingüísticos son, en buena medida, arbitrarios. Es inevitable, pues la definición de una lengua y, por tanto, su delimitación geográfica, no se basa en criterios científicos objetivos. Aún así, el mapa lingüístico de España y Portugal publicado en la página web de Ethnologue se lleva la palma en cuanto a arbitrariedad:


(Clic sobre la imagen para ampliarla)

El catálogo Ethnologue goza de gran prestigio; por eso me ha extrañado mucho encontrar allí un mapa tan discutible como este.

¿Por qué se ha omitido el nombre tradicional de la lengua de Miranda do Douro y su alfoz: mirandés? ¿Desde cuándo el habla de Tràs-os-Montes se considera gallego y no portugués? ¿Y desde cuándo el eusquera es la lengua de la parte oriental de Cantabria? ¿Por qué se distingue un «extremeño» (¿castúo?), cuyo dominio coincide, casualmente, con los límites de la comunidad de Extremadura, y no un andaluz o un canario-andaluz? Y, ya que los autores del mapa han decidido ser tan precisos que han incluido a la Isla de Alborán dentro del dominio lingüístico del castellano, pese a carecer de población permanente, ¿por qué han omitido a Olivenza en el del portugués?

(Prefiero no comentar el hecho de que no se ha distinguido entre catalán y valenciano, porque ese es un campo de minas en el que lo más prudente es no aventurarse. Y ahora que caigo, tampoco figura el murciano/panocho...)

Doctores tiene la Iglesia (en este caso, SIL International), y reconozco que no soy filólogo, sino traductor y docente, pero algunos de sus criterios se me escapan.

Me convence más este otro mapa, elaborado por Proel (Promotora Española de Lingüística, que, curiosamente, colabora con SIL International):


(Clic sobre la imagen para ampliarla)

Se puede tener idioma sin dinero, propiedades, gobierno ni matrimonio, pero no se puede tener dinero, propiedades, gobierno ni matrimonio sin idioma (You can have language without money, property, government or marriage, but you cannot have money, property, government or marriage without language). (John Searle)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

domingo, marzo 04, 2007

119 - Traducción: Entrevista con Juan José Arevalillo

En el portal Y ahora qué, dirigido a estudiantes y titulados universitarios, se ha publicado esta interesante (aunque breve) entrevista con Juan José Arevalillo Doval, director de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos y presidente de la Asociación de Empresas de Traducción.

Me quedaría con estas dos frases:
«Se contrata por la aptitud y se despide por la actitud.»
«Todo el mundo que chapurrea un segundo idioma, se cree traductor. Todos tenemos dos manos, y no todos sabemos tocar el piano.»

(Vía INFOTRAD)

Technorati tags:

118 - Lenguas: Subvenciones curiosas | Curious subsidies

Es inevitable. Cuando, por un lado, se asume el principio de que la cultura y la promoción de las lenguas minoritarias (o minorizadas; no es mi intención ofender a nadie) han de recibir subvenciones públicas, y, por otro, se acepta que cualquier cosa es cultura, se acaba subvencionando cualquier cosa.

Literalmente, cualquier cosa:


Y es que, cuando un gobierno desea que una lengua minoritaria/minorizada llegue hasta el último rincón de una sociedad, está obligado a subvencionar la producción, distribución y doblaje de películas de todos los géneros. Eso implica invertir mucho dinero público. En estos tiempos nada es gratis, ya se sabe:

Conrad [Son] [...] también recibió en 2005 otra subvención de 10.000 euros del mismo departamento [la Secretaría de Política Lingüística del Gobierno catalán] por «un filme érotico» en concepto «de gastos de edición, sincronización del audio en catalán y la creación de títulos», según fuentes de la Secretaría de Política Lingüística.

Como dice Josep-Lluís Carod-Rovira, desplegando una capacidad para el lirismo muy infrecuente entre nuestros políticos:

[...] una lengua normal ha de estar presente en todos los ámbitos, ha de ser capaz -si quiere y puede- de llegar a todas las partes y penetrar en los agujeros más recónditos. La convivencia de dos o tres lenguas en un mismo punto puede ser, además, una experiencia enriquecedora y apasionante.

¿Quién puede negarlo?

(Noticia publicada en el diario ABC el pasado día 17 de febrero. Por si en el futuro desaparece de la hemeroteca, he dejado, como de costumbre, una captura de pantalla con la noticia completa aquí.)

Creo que con el tiempo mereceremos que no haya gobiernos. (Jorge Luis Borges)

Technorati tags:

Etiquetas: , ,

viernes, febrero 23, 2007

117 - Lenguaje: Tres titulares | Three headlines

¿Quién dijo que los números no engañan? Muy al contrario; pueden decir cualquier cosa que queramos. Y si no, vean los titulares que dedicó el diario El Mundo a tres cifras casi idénticas (vía Malaprensa):

* 21 de febrero de 2005, tras la aprobación en referendo del proyecto de Constitución Europea por un 76% de los votantes (32% del censo):

Rotunda victoria del 'sí' a la Constitución con una participación baja pero aceptable
* 19 de junio de 2006, tras la aprobación en referendo del Estatuto de Cataluña por un 74% de los votantes (36% del censo):

La mayoría de los catalanes da la espalda al Estatuto que les define como 'nación'
* 19 de febrero de 2007, tras la aprobación en referendo del Estatuto de Andalucía por un 87,5% de los votantes (31% del censo):

Sólo el 31% de los andaluces refrenda su 'realidad nacional'
(Nótese también el hábil uso de las comillas.)

Un diario es un mecanismo para que los ignorantes se vuelvan más ignorantes y los locos más locos (A newspaper is a device for making the ignorant more ignorant and the crazy crazier). (Henry Louis Mencken)

Technorati tags:

Etiquetas: , ,

116 - Lenguaje: Abraza las palabras | Embrace words

Abraza las palabras
(Haga clic sobre la imagen para ampliar)

Kuteev, vía Bits & Pieces e INNINGS

Technorati tags:

Etiquetas: ,

lunes, febrero 19, 2007

115 - Lenguas: Falsos euskaldunes

Hace unas semanas, tuve que hablar de la gentuza que, para defender la lengua vasca (¿de quién? ¿de qué?), emplea los mismos métodos que los matones de las SA. Bueno, pues durante la noche del jueves al viernes pasado, estos intolerantes volvieron a demostrar su «cariño» por el eusquera, esta vez en Pamplona:


(Noticia completa publicada por el Diario de Navarra. Captura de pantalla aquí.)

¡Delito imperdonable, tratar de enseñar castellano e inglés a niños pequeños en un territorio que estos «euskaldunes» de pacotilla reclaman como propio por derecho divino! Sus hijos aprenderán mucho eusquera, no me cabe duda y me alegro de ello. Pero hay valores infinitamente más importantes que una lengua, sea cual sea, y por desgracia no los aprenderán... no de sus padres, al menos.

Me deprime la idea, pero mucho me temo que, con «defensores» como estos, la lengua vasca está condenada a la extinción. Aunque puede que aún no sea tarde para que vuelvan a la escuela y aprendan algo...


(Oroz, Diario de Navarra, 17 de febrero de 2007)

Nunca es tan difícil destruir el error como cuando este tiene sus raíces en el lenguaje (Error is never so difficult to be destroyed as when it has its root in Language). (Jeremy Bentham)

Technorati tags:

Etiquetas:

viernes, febrero 09, 2007

114 - Lenguas: Inmigrantes y diccionarios | Immigrants and dictionaries

Los expertos en enseñanza de lenguas extranjeras llevan más de siglo y medio intentando desarrollar métodos más eficaces para el aprendizaje de un segundo idioma.

Los especialistas en inmigración llevan decenios debatiendo sobre la mejor manera de integrar a los inmigrantes en la sociedad de acogida.

Ahora, la Junta de Castilla y León anuncia esto:



Mejor les dejo a ustedes el comentario de la noticia.

(Por si el enlace a la noticia deja de funcionar, hay una captura de pantalla con la información completa aquí.)

Al final, la patria es la lengua. (Camilo José Cela)

Technorati tags:

Etiquetas:


 
Get Firefox!